Despite our past successes, there are very pressing challenges before us. |
Несмотря на достигнутые нами успехи в прошлом, перед нами стоят весьма сложные неотложные задачи. |
Real life can be very different from what religions and societies prescribe. |
Реальная жизнь может весьма отличаться от той, о которой говорят богословы и общественные деятели. |
Recently developed mechanisms of "innovative development finance" are very different in nature. |
Механизмы «инновационного финансирования развития», которые были разработаны в последнее время, весьма различны по своему характеру. |
Attracting investment can be very costly. |
Привлечение инвестиций может быть связано с весьма большими затратами. |
The testing produced very encouraging results and demonstrated that an international classification of crime is feasible. |
В ходе опробования были получены весьма обнадеживающие результаты, свидетельствующие о том, что разработка международной классификации преступлений является вполне осуществимой задачей. |
A very popular song in China draws a very apt analogy between the sea and the mother. |
В весьма популярной в Китае песне проводится весьма удачное сравнение между морем и матерью. |
Going down to very, very low levels of nuclear weapons is one of the most difficult parts of that transition, and we need to look at it very carefully. |
Сокращение ядерного оружия до весьма и весьма низких уровней является одним из наиболее сложных этапов этого перехода, и нам необходимо весьма тщательно рассмотреть его. |
If India would very kindly accommodate our concern there, I think we would be very appreciative. |
Если Индия любезно примет во внимание нашу озабоченность в этом вопросе, то, я думаю, мы будем ей весьма признательны за это. |
The economy of Montserrat is small, very open and is very heavily dependent on imports of merchandise goods. |
Масштабы экономики Монтсеррата невелики, и она носит весьма открытый и крайне зависимый характер от импорта товаров. |
However, each case was considered very carefully and very lengthy pre-trial proceedings were rare. |
Однако каждое дело изучается самым внимательным образом, и случаи весьма длительного досудебного содержания под стражей встречаются довольно редко. |
Allow me to extend a very warm welcome to a very distinguished member of the Australian delegation, Mr. Gareth Evans. |
Позвольте мне самым теплым образом приветствовать весьма уважаемого члена австралийской делегации г-на Гарета Эванса. |
My testimony poses a very real threat to some very powerful, manipulative people. |
Мои показания представляют очень большую угрозу некоторым весьма могущественным людям. |
Again, I find this a very rich and very practical debate, and I am very pleased indeed to have been able to participate. |
Я хотела бы вновь сказать, что это очень плодотворные и весьма практические прения, и я действительно весьма рада принять в них участие. |
The economy remains very fragile due to the absence of diversification, the lack of competitiveness, very high factor costs and the very limited domestic market. |
Экономическое положение продолжает оставаться весьма нестабильным в силу недиверсифицированности экономики, ее неконкурентоспособности, весьма высокой стоимости факторов производства и чрезвычайной узости внутреннего рынка. |
Although street children are very visible, their exact number has not been determined because these children are very mobile and are very cautious in giving information about themselves. |
Хотя беспризорные дети весьма узнаваемы, их точное число установить не удалось, поскольку они очень мобильны и проявляют крайнюю осторожность, когда сообщают о себе какие-либо сведения. |
Overall, Ukrainians were very tolerant of others. |
В целом, жители Украины весьма терпимы по отношению к другим гражданам. |
Indeed industrial policy needs a political champion at the very high level. |
Кроме того, для реализации промышленной политики требуется ее поддержка на весьма высоком политическом уровне. |
The gender gap in employment is very pervasive in almost all countries. |
Практически во всех странах отмечается весьма существенный разрыв между мужчинами и женщинами в показателях занятости. |
Linking the fellowship programme with other activities aimed at supporting capacity-building can be very beneficial. |
ЗЗ. Весьма выгодным может быть увязывание программы стипендий с другими видами деятельности, направленными на поддержку наращивания потенциала. |
However, estimates vary widely and are very inaccurate. |
Однако соответствующие оценки колеблются в широком диапазоне и являются весьма неточными. |
Existing international legal instruments contained very different definitions of "environment". |
В существующих международно-правовых документах содержатся весьма отличающиеся друг от друга определения понятия "окружающая среда". |
The safety and security environment in which UNAMID and humanitarian personnel operate in Darfur remains very troubling. |
Обстановка в плане охраны и безопасности, в которой ЮНАМИД и гуманитарный персонал осуществляют свою деятельность в Дарфуре, остается весьма напряженной. |
Population grids are very useful complementary output systems offering several advantages. |
Картограммы населения являются весьма полезными дополнительными системами разработки материалов, обладающими целым рядом преимуществ. |
Others had firearms legislation which was very outdated and required amendments. |
Другие страны располагают законодательством об огнестрельном оружии, которое является весьма устаревшим и требует внесения поправок. |
Other least developed countries received very little. |
Другие наименее развитые страны получили весьма незначительный объем такой помощи. |