| There was a general understanding that allowing access to microdata needs to be handled very carefully. | Было выражено общее понимание необходимости использования весьма осторожного подхода к обеспечению доступа к микроданным. |
| But the maintaining of the mine fund in its present-day state is also a very serious problem. | Весьма серьезной проблемой является также поддержание шахтного фонда в его нынешнем состоянии. |
| Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. | Экономика Исландии весьма чувствительна к изменениям в условиях рыболовства, которые могут быть вызваны даже незначительным изменением климата. |
| Determination of global concentrations is difficult since nitrous oxide, which is released mainly from soils, is very heterogeneous. | Определение глобальных концентраций затруднено в связи с тем, что выделение оксида азота, главным образом из почвы, является весьма неоднородным. |
| Evaluation resources are very scarce and should be used for strategic purposes, meeting accountability needs while clarifying relevant issues (para. 146). | Ресурсы для проведения оценки весьма ограничены и должны использоваться для достижения стратегических целей, удовлетворения потребностей, связанных с подотчетностью, и одновременно для прояснения соответствующих вопросов (пункт 146). |
| Most of the documents are in very bad condition. | Большинство документов находятся в весьма плохом состоянии. |
| Concerns for personal security are very real in the light of possible reprisals against them or their families, particularly from perpetrators who remain at large. | Опасения за личную безопасность являются весьма реальным фактором, учитывая возможность репрессий против них или их семей, особенно со стороны преступников, которые остаются на свободе. |
| This is a very small department of 50 people. | Это - весьма немногочисленный департамент, в котором работают 50 человек. |
| However, one speaker expressed the view that the priority outcomes were very broad and covered wide-ranging issues. | По мнению же одного из ораторов, прогнозируемые результаты в приоритетных областях были сформулированы весьма неконкретно и охватывали слишком широкий круг вопросов. |
| The existing large economic spaces and regional integration arrangements are very different in their nature, scope and depth. | Существующие крупные экономические пространства и региональные интеграционные соглашения весьма существенно различаются между собой в отношении характера, направлений и масштабов сотрудничества. |
| This is particularly likely to be the case where the a crisis appears develops very suddenly. | Это особенно вероятно в случаях, когда ситуация весьма внезапно переходит в кризис. |
| After issuing a license the quality management procedures can be very cumbersome and might be an obstacle for the activities of the enterprise. | После выдачи лицензии процедуры управления качеством могут быть весьма громоздкими и способны препятствовать деятельности предприятия. |
| Progress continues to be very limited in this target area. | В этой целевой области достигнут пока весьма ограниченный прогресс. |
| The conference on the banning of mines was very fruitful. | Конференция по запрещению мин была весьма плодотворной. |
| The discussion analysed the United Nations future, and the conclusions were very encouraging. | В ходе дискуссии рассматривался вопрос о будущем Организации Объединенных Наций, и выводы были весьма утешительными. |
| This agreement with Italy is a very positive one. | Это соглашение с Италией весьма позитивно. |
| This is a task that we take very seriously and in which we strive continuously to improve. | Мы прилагаем весьма серьезные усилия в целях решения этой задачи и неуклонно стремимся к их совершенствованию. |
| The parties have set themselves a very ambitious timetable for completing both the framework and the final agreement. | Стороны установили для себя весьма честолюбивые сроки для завершения работы над рамочным и окончательным соглашениями. |
| Lebanon and Syria are very serious about their peace option based on full withdrawal in exchange for just and comprehensive peace. | Ливан и Сирия весьма серьезно намерены добиваться мирного урегулирования на основе полного вывода в обмен на справедливый и прочный мир. |
| This is a very complicated endeavour, which requires sound and prudent preparation. | Мероприятие это весьма затруднительное, требующее тщательной и осмотрительной подготовки. |
| By the same token, I am proud to report that our educational policies are yielding very positive results. | Аналогичным образом, я рад сообщить, что наша политика в области образования приносит весьма позитивные результаты. |
| He further added that it would be very harmful if the right of petitioners to appear before the Committee were violated. | Он далее добавил, что нарушение права петиционеров быть заслушанными в Комитете имело бы весьма негативные последствия. |
| Close working relations with the thematic departments have yielded very encouraging results both at Headquarters and in the field. | Тесные рабочие отношения с тематическими департаментами дали весьма обнадеживающие результаты как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| The Comptroller stated that UNICEF took cases of fraud very seriously. | Контролер заявила, что ЮНИСЕФ весьма серьезно относится к случаям мошенничества. |
| The term "agency" is very broad and includes all forms of corporate service providers. | Термин «агент» весьма широк и включает все виды корпоративных поставщиков услуг. |