| Domestic compliance with taxes is very low, with only 20 per cent of total tax revenues derived from internal collection. | Показатель уплаты налогов на внутреннем уровне является весьма низким, в результате чего только 20 процентов общих налоговых поступлений обеспечивается за счет внутренних сборов. |
| However, very significant gaps remain in a number of other areas. | Вместе с тем в ряде других областей продолжают отмечаться весьма существенные недостатки. |
| The fact that the number of incidents has been limited so far should not deflect attention from the very tense security environment. | Тот факт, что пока имело место ограниченное число инцидентов, не должен отвлекать внимания от весьма напряженной обстановки в области безопасности. |
| In this context, the capacity of the National Transitional Government of Liberia to provide basic services to the population remains very limited. | В этом плане способность Национального переходного правительства обеспечивать основное обслуживание населения остается весьма ограниченной. |
| The Representative noted a number of reports from outside observers indicating that the security situation was still very volatile inside Chechnya. | Представитель принял к сведению ряд сообщений от внешних наблюдателей, в которых указывалось, что положение с обеспечением безопасности внутри Чечни по-прежнему весьма неустойчиво. |
| Cultural programmes exist in several United States prisons, where there are many indigenous inmates, and have proven to be very beneficial. | В тюрьмах Соединенных Штатов Америки, в которых содержится значительное число заключенных из числа коренных народов, реализуются культурные программы, которые оказались весьма продуктивными. |
| She believes that such an attitude on the part of Governments builds very positively on the dialogue started during her country visits. | Она полагает, что такое отношение со стороны правительств весьма позитивно укрепляет диалог, начатый в ходе ее страновых поездок. |
| Other Convention provisions are particularly useful to combat instances of corruption involving very large amounts of money. | Другие положения Конвенции имеют особенно важное значение для борьбы с фактами коррупции, когда задействованы весьма значительные суммы денег. |
| However lack of access to the country is hampering his work and having a very negative impact on his ability to carry out his mandate. | Однако отсутствие возможности посещать страну затрудняет его работу и оказывает весьма негативное воздействие на его способность выполнять свой мандат. |
| The Fund's role in building the capacity of its grantees is very limited. | Роль Фонда в укреплении потенциала получателей субсидий является весьма ограниченной. |
| According to the Government, the two cases were very specific and did not reflect the existing practice in this field. | Согласно правительству, эти два случая были весьма особыми и не отражали существующую практику в этой области. |
| This could be very valuable in the area of IDP protection as well. | Эти знания могут оказаться весьма полезными и в деле организации защиты ВПЛ. |
| A review of good practices in this regard would be very useful. | Весьма полезным мог бы явиться сбор данных о надлежащей практике. |
| The year 2003 and the beginning of 2004 were marked by very positive activities aimed at eliminating certain harmful practices. | В 2003 году и в начале 2004 года были организованы весьма позитивные мероприятия, направленные на искоренение ряда форм вредной практики. |
| The notion of universal treaties covers very different situations. | Понятие универсальных договоров охватывает весьма разнообразные реальности. |
| Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. | Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН. |
| This sophisticated search engine has been used by UNECE for more than 3 years with very good results. | Этот сложный механизм поиска использовался ЕЭК ООН на протяжении более трех лет и показал свою весьма высокую эффективность. |
| In addition to Russian, the availability of some of the Clearing House contents in the French language would be very valuable. | Помимо русского языка, было бы весьма полезно обеспечить перевод некоторых информационных материалов Информационного центра на французский язык. |
| As the potential for income catch up is very large, this trend is expected to eventually dominate. | Предполагается, что ввиду наличия весьма значительных возможностей для выравнивания доходов эта тенденция в конечном счете возобладает. |
| The major regions are at very different stages in their development of supranational instruments implementing principle 10. | Ь) крупные регионы находятся на весьма различных этапах разработки наднациональных документов по осуществлению принципа 10. |
| The procedure is very similar to that under the Aarhus Convention. | Данная процедура весьма схожа с процедурой, предусмотренной в Орхусской конвенции. |
| The consultation is very wide and covers many different stakeholders. | Консультации носят весьма широкий характер и охватывают самых различных участников. |
| The forum found that national, regional and local governments have very different roles in forest certification. | Участники Форума пришли к выводу, что национальные, региональные и местные органы власти играют весьма различные роли в деле сертификации лесов. |
| Financing conditions for firms and households remained very favourable in 2004. | Условия финансирования для компаний и домохозяйств в 2004 году были по-прежнему весьма благоприятными. |
| The non-paper you circulated was a very useful synthesis of the responses you received from delegations. | Распространенный вами неофициальный документ содержит весьма полезный синтез ответов, полученных вами от делегаций. |