| Poor recruitment can lead to very costly errors for the Organization. | Неудовлетворительные результаты набора кадров могут весьма дорого обойтись Организации. |
| Inevitably, their implementation would be very complicated. | Осуществление этих мер является весьма трудной задачей. |
| The proposal for the establishment of a supply of start-up kits was very sound. | Предложение о составлении партии комплектов для начального этапа весьма существенно. |
| Within the context of that Programme, the Geneva International Law Seminar continued to be very useful for young professionals. | Весьма полезным в рамках мероприятий этой Программы для молодых специалистов права по-прежнему является Семинар по международному праву в Женеве. |
| In 1994, very limited interpretation services had been made available to the Seminar. | В 1994 году Семинар был обеспечен синхронным переводом в весьма ограниченном объеме. |
| His delegation would find that a very frustrating result. | Делегация Бразилии сочла бы это весьма досадным результатом. |
| First, he reiterated his delegation's concern over the very slow pace of the drafting exercise on the subject of State responsibility. | Во-первых, он вновь выражает обеспокоенность делегации Японии весьма низкими темпами работы по составлению статей по вопросу об ответственности государств. |
| It would be very risky to try to establish universal and generally applicable criteria for all international watercourses. | В этой связи было бы весьма опасно устанавливать какой-то универсальный общеприменимый критерий для всех международных водотоков. |
| His delegation regarded the elaboration of legal rules on electronic data interchange as a very promising and important undertaking. | Кроме этого, она считает, что разработка правовых норм в области электронного обмена данными является весьма перспективным и важным начинанием. |
| The Disarmament Commission has a very relevant role to play in crucial aspects of the promotion of disarmament. | Комиссия по разоружению играет весьма важную роль в рассмотрении основных вопросов развития процесса разоружения. |
| The recent accession to the NPT by Kazakhstan, Belarus and Georgia as non-nuclear-weapon States has been very encouraging. | Недавнее присоединение к Договору о нераспространении Казахстана, Беларуси и Грузии в качестве неядерных государств весьма обнадеживает. |
| This theory, although very interesting, is hardly applicable to international crimes. | Эта теория весьма интересна, но вряд ли она применима к международным преступлениям. |
| Mr. BIGGAR (Ireland) said that the representative of Italy had explained very eloquently why the motion should be rejected. | Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что представитель Италии весьма красноречиво разъяснил, почему данное предложение следует отклонить. |
| Acceptance of that phenomenon would set a very dangerous precedent for the future of the people of the region. | Непротивление этому явлению создало бы весьма опасный прецедент для будущего народов региона. |
| In that regard, the documents submitted by Pakistan, India, the Group of 77 and the Secretariat were very useful. | В этом плане она считает весьма полезными документы, представленные Пакистаном, Индией, Группой 77 и Секретариатом. |
| It was very encouraging that an increasing number of Member States recognized the paramount importance of the issue of peace-keeping training. | Весьма отрадно, что все большее количество государств-членов признает крайне важное значение подготовки кадров в области поддержания мира. |
| Bulgaria regarded as very beneficial the idea of setting up similar regional centres which would promote the exchange of experiences and resources. | Болгария также считает весьма полезной идею создания аналогичных региональных центров, в рамках которых поощрялся бы обмен опытом и ресурсами. |
| These have proved to be very successful in stimulating the interest of non-specialized groups in human rights issues. | Эти материалы уже весьма успешно зарекомендовали себя с точки зрения стимулирования интереса неспециализированных групп к вопросам прав человека. |
| The idea of replacing the medium-term plan by a medium-term programme of work was very interesting but required more in-depth consideration. | Что касается идеи замены среднесрочного плана среднесрочной программой работы, то она представляется весьма интересной, но требует более углубленного рассмотрения. |
| The report of the Independent Advisory Group was very useful in that regard. | Весьма полезным в этом отношении является доклад Независимой консультативной группы. |
| The economy measures, although they had been relaxed somewhat, had left her Office with very little margin for manoeuvre. | Меры экономии, хотя они в некоторой степени были смягчены, дали ее Управлению весьма незначительные возможности для маневрирования. |
| Her Office had a very active training programme for its language staff, who systematically received additional training after their recruitment. | Ее Управление весьма активно осуществляет программу профессиональной подготовки для сотрудников лингвистических служб, которые систематически получают дополнительную подготовку после приема на работу. |
| He considered the situation in that regard to be very serious and most unsatisfactory. | Он считает, что в этом вопросе сложилась весьма серьезная и весьма неудовлетворительная ситуация. |
| The Committee will have to deal with some very serious and sometimes contentious issues of fundamental concern to the international community. | Комитету придется рассмотреть несколько весьма серьезных и порой спорных вопросов, которые вызывают серьезное беспокойство международного сообщества. |
| Despite certain positive signs, renewed growth was very unevenly distributed and offered no security guarantees. | Несмотря на определенные позитивные признаки, возобновление экономического роста проходит весьма неровно и без каких-либо гарантий безопасности. |