| The Committee is very concerned that rural women are not fully represented in important decision-making regarding development programmes, nor on the village council. | Комитет весьма озабочен тем, что сельские женщины не в полной мере представлены ни в процессе принятия важных решений, затрагивающих программы развития, ни в составе деревенских советов. |
| A large number of private sector companies and community-based organizations are also very active in the promotion of cultural industries. | Весьма активное участие в содействии развитию индустрии культуры принимают также многие частные компании и общинные организации. |
| ECA has also been very successful in attracting national competitive examination candidates for substantive functions (economic affairs). | Кроме того, ЭКА весьма успешно привлекает кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, в основные должностные группы (экономические вопросы). |
| Accordingly, it has attempted to address a number of human resources issues by providing very specific, unambiguous recommendations. | Соответственно, он пытался решить ряд проблем, касающихся людских ресурсов, путем разработки весьма конкретных и однозначных рекомендаций. |
| It is essential that the very close relationship that has been established with the Agency be continued. | Представляется исключительно важным, чтобы весьма тесные связи, налаженные с Управлением, сохранились. |
| Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them. | Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой. |
| Consequently, its actual role in our efforts on the ground remain very confusing to us. | В результате ее фактическая роль в наших усилиях на местах представляется нам все еще весьма непонятной. |
| The performance of the Transitional Federal Government on the ground and the overall political environment in Somalia are very promising. | Деятельность переходного федерального правительства на местах, а также общая политическая обстановка в Сомали являются весьма многообещающими. |
| Now at 60, the United Nations is living in a world very different from that of 1945. | И сейчас, в свои 60 лет, Организация Объединенных Наций живет в условиях мира, который весьма отличается от тех условий, которые существовали в 1945 году. |
| I am very pleased at the progress made at the Gleneagles Summit of the Group of Eight. | Я весьма доволен тем прогрессом, который был достигнут на саммите Группы восьми в Глениглзе. |
| Indeed, compared with the periods of war, poverty and tears, periods of peace constitute a very small part of our history. | Более того, по сравнению с периодами войны, нищеты и слез, периоды мира составляют весьма незначительную часть нашей истории. |
| In this context, we find the Swiss initiative and proposal to be very inspiring. | В этой связи мы находим весьма обнадеживающими инициативу и предложение Швейцарии. |
| For that reason, the discussion of Council reform is very complicated. | Поэтому процесс обсуждения реформы Совета носит весьма сложный характер. |
| Clearly, the recommendations of the Forum will be very useful for us. | Очевидно, что рекомендации Форума будут нам весьма полезны. |
| The past year was indeed very challenging for the humanitarian community. | Прошедший год, действительно, был весьма сложным для гуманитарного сообщества. |
| The needs of internally displaced persons are very diverse. | Нужды перемещенных внутри собственных стран людей весьма многообразны. |
| We are therefore very pleased that substantial progress has been achieved in making the Court fully operational. | Поэтому мы весьма удовлетворены тем существенным прогрессом, который был достигнут в том, что касается начала полноценного функционирования Суда. |
| The United States is very pleased with these draft resolutions. | Соединенные Штаты весьма удовлетворены этими проектами резолюций. |
| Among the topics discussed was the very pertinent issue of fisheries and their contribution to sustainable development. | В числе обсуждавшихся тем был весьма актуальный вопрос о рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие. |
| The situation in the Middle East is at a very delicate stage. | В настоящее время на Ближнем Востоке сложилась весьма деликатная ситуация. |
| We negotiated with that country in a very positive spirit and will continue to do so. | Переговоры с этой страной мы вели в весьма позитивном духе и впредь будем поступать так же. |
| The introduction of conditionalities into the system through the control of the purse is a very troubling and regrettable tendency. | Внедрение в систему каких бы то ни было условий за счет осуществления контроля над финансами - тенденция весьма тревожная и прискорбная. |
| Furthermore, the phrase "for a certain period of time" is also very general in nature. | Кроме того, фраза "определенный период времени" также является весьма общей по своему характеру. |
| Progress had been very slow in the area of the transfer of technology. | Процесс передачи технологии осуществляется весьма медленными темпами. |
| It was therefore necessary to examine very closely the additional implications of each proposed financing source. | Поэтому следует весьма внимательно изучить дополнительные аспекты каждой системы финансирования. |