| In this regard, the following cooperating partners have been very instrumental: UNDP, IFAD and CCD secretariats provided much needed financial support. | В этой связи можно отметить весьма эффективную помощь таких партнеров, как ПРООН, МФСР и секретариат КБО, которые оказали столь необходимую финансовую поддержку. |
| In this respect the Web could be very helpful. | В этой связи весьма полезным могло бы быть использование вебсайта. |
| Forests comprise the largest carbon reservoir per unit of soil surface, and their sink function is very effective. | Леса представляют собой крупнейший резервуар углерода в расчете на единицу поверхностного почвенного слоя и весьма эффективно действуют в качестве поглотителей. |
| The indirect cross-boundary, political and social effects of desertification are very strong. | Трансграничные политические и социальные последствия опустынивания, проявляющиеся косвенным образом, являются весьма существенными. |
| Where wetlands do occur in drylands, they are extremely productive and of very high biodiversity and economic value to local populations. | Водно-болотные угодья, существующие в засушливых районах, являются весьма продуктивными и представляют очень большую ценность для местного неселения с точки зрения биоразнообразия и экономической деятельности. |
| They provide a very good basis for improving customer satisfaction while reducing costs. | Они служат весьма эффективной основой для повышения степени удовлетворенности потребителя при одновременном снижении затрат. |
| However, it notes that the overall level of allocations to the social sector remains very low. | Однако он отмечает, что общий объем ассигнований на нужды социального сектора остается весьма низким. |
| Luxembourg has done this very successfully in the past. | В прошлом Люксембург уже весьма успешно выполнял данные функции. |
| In secondary education, the enrolment rate for girls is slightly higher than the rate for boys, but access for both groups is very limited. | В системе среднего образования доля девочек несколько превышает долю мальчиков, однако доступ для обеих групп является весьма ограниченным. |
| The danger of escalation remains very real so long as violations of the Blue Line continue. | Опасность эскалации положения будет по-прежнему весьма реальной до тех пор, пока будут иметь место нарушения «голубой линии». |
| While recent developments were quite positive, the situation was still very fragile and serious economic problems remained. | Несмотря на положительные сдвиги, отмечающиеся в последнее время, положение в стране остается весьма нестабильным, и страна по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими проблемами. |
| They are thanked for their very valuable cooperation in the service of the mandate since its inception. | Их весьма ценное сотрудничество в осуществлении мандата с момента его учреждения заслуживает глубокой признательности. |
| He thanked the delegation for attending in such numbers and for its very comprehensive replies to the questions put to it. | Он благодарит делегацию за ее представительное участие и весьма полные ответы на заданные ей вопросы. |
| Our Organization has a very clear concept of development as a shared responsibility, which was incorporated in the Monterrey Consensus. | Наша Организация имеет весьма четкую концепцию развития как совместной ответственности, которая нашла отражение в Монтеррейском консенсусе. |
| This would appear to be confirmed by the very large number of convictions. | Подробная практика, по всей видимости, подтверждается весьма значительным числом обвинительных приговоров. |
| Completing a questionnaire like the Annual Business Inquiry is a very complex process. | Заполнение вопросника, например в случае ежегодного обследования предприятий, является весьма сложным процессом. |
| The draft makes very limited provision for criminal indemnification (parte civil) in military criminal proceedings. | Наряду с этим, проектом предусматривается весьма ограниченная возможность для предъявления гражданского иска в рамках военного судопроизводства. |
| It should be recalled that jobs in EPZs are badly paid and the working conditions are very poor. | Необходимо напомнить, что рабочие места в ЗОЭ являются низкооплачиваемыми, а условия работы весьма тяжелыми. |
| Both sets of proposals are, to a very great extent, in conformity with the provisions governing visual signals on vessels in national and international regulations. | Эти пакеты предложений в весьма значительной степени соответствуют положениям национальных и международных правил, регулирующих визуальную сигнализацию судов. |
| The Working Party welcomed the initiative of RYA believing that the booklet might be very useful for educational purposes. | Рабочая группа приветствовала инициативу КЯА, полагая, что такая брошюра может оказаться весьма полезной для целей обучения. |
| To that end, it would be very useful if they were available in Russian. | В этом отношении весьма полезным было бы иметь эти карточки на русском языке. |
| This would however lead to a very considerable increase in transport costs and in the duties and taxes payable on the goods. | Это приведет к весьма ощутимому увеличению транспортных расходов, а также пошлин и сборов, уплачиваемых за грузы. |
| In the case of many beneficiaries, particularly LDCs, the utilization of GSP benefits had been very slight. | В случае многих бенефициаров, особенно НРС, использование преимуществ ВСП было весьма незначительным. |
| These operations currently rely very heavily on INMARSAT facilities, particularly in the early phases of a peace-keeping operation. | Эти операции в настоящее время в весьма значительной степени зависят от средств ИНМАРСАТ, особенно на ранних этапах операций по поддержанию мира. |
| The legal implications of this highly debatable point require, at the very least, some clarification. | Правовые последствия этого весьма спорного вопроса требуют, по крайней мере, некоторого пояснения. |