In this regard, the following cooperating partners have been very instrumental: UNDP, IFAD and CCD secretariats provided much needed financial support. |
В этой связи можно отметить весьма эффективную помощь таких партнеров, как ПРООН, МФСР и секретариат КБО, которые оказали столь необходимую финансовую поддержку. |
In this respect the Web could be very helpful. |
В этой связи весьма полезным могло бы быть использование вебсайта. |
Forests comprise the largest carbon reservoir per unit of soil surface, and their sink function is very effective. |
Леса представляют собой крупнейший резервуар углерода в расчете на единицу поверхностного почвенного слоя и весьма эффективно действуют в качестве поглотителей. |
The indirect cross-boundary, political and social effects of desertification are very strong. |
Трансграничные политические и социальные последствия опустынивания, проявляющиеся косвенным образом, являются весьма существенными. |
Where wetlands do occur in drylands, they are extremely productive and of very high biodiversity and economic value to local populations. |
Водно-болотные угодья, существующие в засушливых районах, являются весьма продуктивными и представляют очень большую ценность для местного неселения с точки зрения биоразнообразия и экономической деятельности. |
They provide a very good basis for improving customer satisfaction while reducing costs. |
Они служат весьма эффективной основой для повышения степени удовлетворенности потребителя при одновременном снижении затрат. |
However, it notes that the overall level of allocations to the social sector remains very low. |
Однако он отмечает, что общий объем ассигнований на нужды социального сектора остается весьма низким. |
Luxembourg has done this very successfully in the past. |
В прошлом Люксембург уже весьма успешно выполнял данные функции. |
In secondary education, the enrolment rate for girls is slightly higher than the rate for boys, but access for both groups is very limited. |
В системе среднего образования доля девочек несколько превышает долю мальчиков, однако доступ для обеих групп является весьма ограниченным. |
The danger of escalation remains very real so long as violations of the Blue Line continue. |
Опасность эскалации положения будет по-прежнему весьма реальной до тех пор, пока будут иметь место нарушения «голубой линии». |
While recent developments were quite positive, the situation was still very fragile and serious economic problems remained. |
Несмотря на положительные сдвиги, отмечающиеся в последнее время, положение в стране остается весьма нестабильным, и страна по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими проблемами. |
They are thanked for their very valuable cooperation in the service of the mandate since its inception. |
Их весьма ценное сотрудничество в осуществлении мандата с момента его учреждения заслуживает глубокой признательности. |
He thanked the delegation for attending in such numbers and for its very comprehensive replies to the questions put to it. |
Он благодарит делегацию за ее представительное участие и весьма полные ответы на заданные ей вопросы. |
Our Organization has a very clear concept of development as a shared responsibility, which was incorporated in the Monterrey Consensus. |
Наша Организация имеет весьма четкую концепцию развития как совместной ответственности, которая нашла отражение в Монтеррейском консенсусе. |
This would appear to be confirmed by the very large number of convictions. |
Подробная практика, по всей видимости, подтверждается весьма значительным числом обвинительных приговоров. |
Completing a questionnaire like the Annual Business Inquiry is a very complex process. |
Заполнение вопросника, например в случае ежегодного обследования предприятий, является весьма сложным процессом. |
The draft makes very limited provision for criminal indemnification (parte civil) in military criminal proceedings. |
Наряду с этим, проектом предусматривается весьма ограниченная возможность для предъявления гражданского иска в рамках военного судопроизводства. |
It should be recalled that jobs in EPZs are badly paid and the working conditions are very poor. |
Необходимо напомнить, что рабочие места в ЗОЭ являются низкооплачиваемыми, а условия работы весьма тяжелыми. |
Both sets of proposals are, to a very great extent, in conformity with the provisions governing visual signals on vessels in national and international regulations. |
Эти пакеты предложений в весьма значительной степени соответствуют положениям национальных и международных правил, регулирующих визуальную сигнализацию судов. |
The Working Party welcomed the initiative of RYA believing that the booklet might be very useful for educational purposes. |
Рабочая группа приветствовала инициативу КЯА, полагая, что такая брошюра может оказаться весьма полезной для целей обучения. |
To that end, it would be very useful if they were available in Russian. |
В этом отношении весьма полезным было бы иметь эти карточки на русском языке. |
This would however lead to a very considerable increase in transport costs and in the duties and taxes payable on the goods. |
Это приведет к весьма ощутимому увеличению транспортных расходов, а также пошлин и сборов, уплачиваемых за грузы. |
In the case of many beneficiaries, particularly LDCs, the utilization of GSP benefits had been very slight. |
В случае многих бенефициаров, особенно НРС, использование преимуществ ВСП было весьма незначительным. |
These operations currently rely very heavily on INMARSAT facilities, particularly in the early phases of a peace-keeping operation. |
Эти операции в настоящее время в весьма значительной степени зависят от средств ИНМАРСАТ, особенно на ранних этапах операций по поддержанию мира. |
The legal implications of this highly debatable point require, at the very least, some clarification. |
Правовые последствия этого весьма спорного вопроса требуют, по крайней мере, некоторого пояснения. |