| It is very hard to date this vase. | Очень трудно определить возраст этой вазы. |
| Policy reversals can, however, undermine progress very rapidly. | При этом резкое изменение политики может очень быстро подорвать прогресс. |
| He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
| The list of documents required is still very long. | Перечень необходимых документов по-прежнему остается очень длинным. |
| Nevertheless, the regional figure masks a very mixed picture as regards the growth rates of the economies. | За региональным показателем скрывается очень неоднородная ситуация с темпами экономического роста в отдельных странах. |
| That programme had started out by being very interesting, but had gradually proceeded to advocate separatism. | По ходу этой передачи, начало которой было весьма интересным, постепенно стали пропагандироваться сепаратистские идеи. |
| The incident referred to by him was indeed a very serious development. | Указанный им инцидент поистине представляет собой весьма серьезное событие. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| The literature on socio-economic aspects of climate change is in several areas very controversial. | Информация, содержащаяся в литературе по социально-экономическим аспектам изменения климата, является в ряде областей весьма противоречивой. |
| In some cases the carrier was also required to pay a very heavy fine. | В некоторых случаях перевозчик бывает даже вынужден платить весьма большие штрафы. |
| It travels under the constant supervision of its keeper, so opportunities to nick it are very, very rare. | У него есть собственный хранитель на время поездок, так что возможность этого крайне мала. |
| These concerns are reinforced by the very slow implementation of the Amnesty Law and of the integration of its fighters into the State's power structures. | Эта обеспокоенность усугубляется за счет крайне медленных темпов осуществления закона об амнистии и интеграции боевиков ОТО в государственные силовые структуры. |
| The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, noted that practically all European countries were faced with the problem of xenophobia and racism and that very often young people turned to extreme right-wing parties in search of answers to their questions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что с проблемой ксенофобии и расизма сталкиваются практически все страны Европы и что очень часто молодежь поворачивается в сторону крайне правых партий для того, чтобы отыскать ответы на беспокоящие их вопросы. |
| In spite of this improvement, there are still relatively high levels of acute vulnerability remaining (affects of the drought) and very high levels of chronic vulnerability (owing to chronic poverty, environmental degradation and poor infrastructure) among many rural populations in the country. | Несмотря на произошедшее улучшение положения во многих сельских общинах на территории страны по-прежнему отмечается сравнительно высокая степень уязвимости населения (в результате засухи) и крайне высокая степень хронической уязвимости населения (в результате хронической нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и отсутствия должной инфраструктуры). |
| We are convinced that these allegations must be taken very seriously and treated appropriately. | Мы убеждены, что следует относиться ко всем указанным обвинениям крайне серьезно и рассматривать их соответствующим образом. |
| From the very start, he had just one idea... | С самого начала он думал только об одном... |
| The major international non-governmental organizations in the disability field were, from the very beginning, actively involved in the elaboration of the Standard Rules. | Крупные международные неправительственные организации, занимающиеся вопросами инвалидности, с самого начала активно участвовали в разработке Стандартных правил. |
| The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. | Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
| We were deeply convinced from the very beginning that the problems of children in their full complexity had to be brought to the highest attention of the international community. | Мы с самого начала были глубоко убеждены в том, что проблемы детей во всей их сложности должны привлекать к себе первоочередное внимание международного сообщества. |
| From the very beginning of the development and the design of the FTP server high security was one of the concerns. | С самого начала этапа разработки FTP-сервера, безопасности уделялось особое внимание. |
| Fighting in desert is very different from fighting in jungle. | Но сражение в пустыне совсем не то, что битва в джунглях. |
| We got back late, sort of very. | Мы поздно вернулись, вроде как совсем. |
| No, I know it's a good thing to do, it's just not really, like, a very "me" thing to do. | Я знаю, что это хорошая штука, но просто не совсем "моя" штука. |
| That one is doing very modestly, nothing. | Эта книга не приносит мне, говоря честно, совсем ничего. |
| Even if it is rather early in the Committee's existence and there is only a short history on which to report, I am very glad that the first briefing is taking place here at an open meeting before the general membership. | Хотя Комитет создан совсем недавно и его история, о которой он может доложить, пока совсем невелика, я очень рад тому, что этот первый брифинг проходит здесь в рамках открытого заседания в присутствии представителей всех государств-членов. |
| Another delegation stated that the report on this issue was very informative and not negative from the developing countries' point of view. | Еще одна делегация завила, что доклад по этому вопросу является чрезвычайно познавательным и не имеет негативной направленности с точки зрения развивающихся стран. |
| However, in aquifers with fissured permeability and in karst aquifers contaminants can reach the aquifer very fast. | Однако в водоносных горизонтах с трещиноватой проницаемостью и в карстовых водоносных горизонтах загрязняющие вещества могут достигать водоносного пласта чрезвычайно быстро. |
| The Nigerian delegation appreciates the fact that the International Tribunals for both Rwanda and the former Yugoslavia are engaged in a very crucial assignment which is of great importance for humanity. | Нигерийская делегация высоко ценит тот факт, что международные трибуналы как по Руанде, так и по бывшей Югославии выполняют чрезвычайно важные поручения, имеющие для человечества громадное значение. |
| In this regard, my country shares the very broad consensus on the need for Member States to respect their obligation under the Charter to pay their contributions on time, in full and without conditions. | В этом плане моя страна поддерживает чрезвычайно широкий консенсус относительно необходимости того, чтобы государства-члены выполняли свои уставные обязательства по выплате взносов своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
| The expert from CLEPA recognized that this issue was a very complicated question, and said that laminated glazing was a benefit for roll over, but reminded that such glazing material did not allow the evacuation through it in case of an accident. | Эксперт от КСАОД признал, что речь идет о чрезвычайно сложном вопросе, и отметил, что многослойное стекло имеет свои преимущества в случае аварий с опрокидыванием, но напомнил, что такие стекольные материалы не позволяют эвакуировать пострадавших в случае дорожно-транспортного происшествия. |
| However, rural women are generally busy with productive work and have very little time for recreational activities. | Однако сельские женщины, как правило, бывают слишком заняты производительным трудом, чтобы выкроить время на досуг. |
| You didn't linger very long over your Port. | Вы не слишком задержались у вашего Порта. |
| It's just that work's been very slack just lately, not to deceive you... | Просто работы было слишком мало, мы не обманываем вас... |
| For example, if you are looking at a very large region, such as the southern area of a state, you see only major highways. | При просмотре слишком большого региона, например южной части штата, для просмотра доступны только главные автомагистрали. |
| You are too solemn and too conceited for us, not very sincere. | Вы, на наш вкус, слишком торжественны, слишком тщеславны и чванны, слишком неискренни, |
| You are at the very brink of the border of the friend zone. | Ты находишься на самом краю границы зоны дружбы. |
| But in the beginning, this was seen as a very morally problematic thing, long before it became funny. | В самом начале все это смотрелось через ракурс морали, задолго до того, как это стало просто забавным. |
| In this very Hall, during the High-level Event on Climate Change, we absorbed all the information provided by scientists, who concluded that action was urgent. | В этом самом зале во время мероприятия высокого уровня по вопросам изменения климата мы восприняли всю информацию, предоставленную учеными, которые пришли к выводу о необходимости неотложных действий. |
| Malta would accede to full membership in the European Union in the very near future, thus achieving the goal of participation by a member of the European Union in the work of the Committee. | В самом ближайшем будущем Мальта присоединится к Европейскому союзу в качестве полноправного члена, в результате чего будет достигнута цель участия одного из членов Европейского союза в работе Комитета. |
| I have stood at the very edge. | Я стоял на самом краю. |
| (SPEAKING SPANISH) and very deaf. | Добрый день, сеньора! - И совершенно глухая. |
| Policy makers and opinion leaders in the developed countries bear great responsibility in this regard, as we all do, for providing very clear leadership of integrity. | Политики и те, кто формирует общественное мнение в развитых странах, в этом контексте несут, как и все мы, главную ответственность за обеспечение совершенно четкой цельной руководящей роли. |
| And so very obviously we have to cooperate and we have to collaborate as nations if we're going to solve these problems. | Поэтому совершенно очевидно, что мы должны работать сообща, взаимодействовать целыми странами, если хотим решить эти проблемы. |
| Many of them quite rightly believe that the expansion of the humanitarian work of the United Nations is a very clear indication that the Organization is failing in the fulfilment of its principal mandate - the maintenance of international peace and security. | Многие из них совершенно справедливо полагают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является четким подтверждением того, что наша Организация не в состоянии выполнять свою главную задачу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
| But what is of even more concern is the very limited composition of these groups, in which experts of only a few countries participate while the rest of the Member States remain completely outside of what is discussed and decided there. | Но еще большую тревогу вызывает весьма ограниченный состав этих групп, в которых принимают участие эксперты лишь из нескольких стран, в то время как остальные государства-члены оказываются совершенно не в курсе того, что там обсуждается и какие там принимаются решения. |
| Mr. Chaimongkol (Thailand): At the outset, my delegation would like to extend a very warm welcome to all the youth representatives, whose young faces remind us of the very purpose of our gathering here today. | Г-н Чаймонгкол (Таиланд) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы от всей души поприветствовать всех представителей молодежи, чьи молодые лица напоминают нам о самой цели нашего сегодняшнего заседания. |
| At the same time, a high pressure center was sitting farther north in Labrador, keeping an easterly flow of very cold air near the surface. | При этом центр высокого давления находился далеко на севере, на Лабрадоре, удерживая восточный поток очень холодного воздуха у самой поверхности земли. |
| She said, Of course, you know, it was very painful for you. | Она сказала, что, возможно, одна из причин - то, что ей самой это было тяжело. |
| At this very podium, only three years ago, President Clinton called on the nations of the world to eliminate all anti-personnel landmines. | Всего три года назад с этой самой трибуны президент Клинтон обратился к государствам мира с призывом ликвидировать все противопехотные наземные мины. |
| You're very welcome. | Я стала для себя самой! |
| No, but we only charge your trust 5% a year, - which is very close to the yield. | Но мы берем с вас только 5% в год, что не сильно отличается от ставки по доходности. |
| You must be very rich! | Так ты сильно разбогатела? |
| I'm not very hungry. | Я не сильно голоден. |
| It's very misleading. | Это сильно сбивает с толку. |
| It was felt that it might be desirable to stick to general principles, leaving the diverse needs of countries, subregions and regions with very different characteristics to be dealt with in individual documents. | Не целесообразнее ли придерживаться общих принципов, оставив для конкретных документов обзор разнообразных потребностей стран, субрегионов и регионов, весьма сильно различающихся между собой? |
| The boat itself is in very bad condition. | Их корабль в довольно плохом состоянии. |
| Division between healthy and diseased tissue may be very distinct or rather vague. | Отличие между здоровой и больной тканью может быть весьма явственным или же довольно смутным. |
| I'm a very private person. I have a private life. | я довольно скрытный человек. у меня своя личная жизнь. |
| To look at, he's very intimidating, but this is one of the nicest guys you could ever meet. | Вид у него довольно устрашающий, но он очень приятный человек. |
| It is expected that a decision on the principles of privatisation of the local distribution companies and that of Transgas will be taken by the Government very soon. | Ожидается, что довольно скоро правительство примет решение о принципах приватизации местных газораспределительных компаний и "Трансгаза". |
| The sheer enormity of these fast-evolving challenges threatens the very existence of the human race and the security of our planet. | Размах этих быстро эволюционирующих проблем угрожает самому существованию человечества и безопасности на нашей планете. |
| Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. | Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
| Indeed, even as the parties to the Middle East conflict are presented with opportunities to achieve a comprehensive and lasting peace, Lebanon continues to openly support a terror campaign aimed against the very existence of a neighbouring State. | Действительно, в то время когда стороны в ближневосточном конфликте имеют возможность достичь всеобъемлющего и прочного мира, Ливан продолжает открыто поддерживать кампанию террора, угрожающую самому существованию соседнего государства. |
| It should of course be noted that realizing these three rights cannot allow any of the other human rights to be violated as that will go against the very spirit of the right to development. | Безусловно, необходимо отметить, что осуществление этих трех прав несовместимо с нарушением какого-либо из других прав человека, поскольку противоречит самому духу права на развитие. |
| The Imperial Deputation very seldom examined the claims and grievances, which were almost automatically transferred to the local French officials for decision or referral to Talleyrand in Paris. | Имперская депутация очень редко рассматривала обвинения и претензии к работе французских дипломатов, которые обычно пересылали местным французским чиновникам или к самому Талейрану. |
| On the question of violence against women, he said that studies begun in 1990 had not progressed very far. | По вопросу о насилии в отношении женщин выступающий отмечает, что начатые в 1990 году исследования не продвинулись достаточно далеко. |
| We would also like to make it very clear, however, that we believe that the time has come to review this report and the manner in which the Security Council reports to the General Assembly. | Вместе с тем мы также хотели бы достаточно ясно заявить, что, по нашему мнению, настало время пересмотреть этот доклад и сам формат представления доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| This is another variant of "picking winners", for which the record has not always been very impressive (recall the oversupply of chemists in the late 1950s and early 1960s). | Это является еще одним вариантом политики «ставки на победителей», опыт осуществления которой не всегда был успешным (достаточно напомнить неоправданно большое число химиков, подготовленных в конце 50х и в начале 60х годов). |
| Both men and women agreed that there were some confusion about identification of property types, but by and large, the level of understanding of men and women about land registration and adjudication of property type is very high. | Как мужчины, так и женщины согласны с тем, что существовала определенная путаница с определением форм собственности, но в целом уровень понимания мужчинами и женщинами вопросов регистрации земель и характера выносимых решений по поводу формы собственности является достаточно высоким. |
| Our polyclinic offers very comfortable accomodation for our patients and other guests at low prices. | Наша поликлиника предлагает Вам и проживание не только наших панциентов но и всех жалающих по достаточно скромным ценам. |
| Yes, of course, very happy. | Да, да, очень даже, почему звонишь? |
| But believe me, when I'm not in this office, or in a car accident, I'm actually a very nice person. | Но поверь мне, когда я не в офисе или не в ДТП, я очень даже милая. |
| That is, a good deal, a very great deal actually. | Достаточно много, очень даже по-крупному. |
| That's very, very conceivable. | Это очень даже вероятно. |
| It's all very normal. | Все очень даже нормально. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |