| Nevertheless, the regional figure masks a very mixed picture as regards the growth rates of the economies. | За региональным показателем скрывается очень неоднородная ситуация с темпами экономического роста в отдельных странах. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| Still, global inequality remains very high | Тем не менее уровень глобального неравенства остается очень высоким |
| Private investment was no substitute for official development assistance for very little private investment was going into the least developed countries. | Частные инвестиции не могут заменить собой официальной помощи в целях развития, поскольку в наименее развитых странах размещается весьма незначительный объем частных инвестиций. |
| It was very easy to create print media in Gabon. | В Габоне создать какой-либо печатный орган весьма просто. |
| In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
| The IDRs confirmed that Parties have very different traditions in developing and utilizing quantitative projections. | Результаты углубленного рассмотрения подтвердили, что Стороны имеют весьма разные традиции в области разработки и использования количественных прогнозов. |
| The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
| Ms. Gaspard said that the very low level of participation of women in the formulation of government policy and non-governmental organizations deserved an explanation. | Г-жа Гаспар говорит, что крайне низкий уровень участия женщин в выработке государственной политики и в работе неправительственных организаций должен иметь какое-то объяснение. |
| 6.10 In subsequent applications, the complainants again requested, through their legal counsel, that they be granted residence permits, maintaining their previous claims and adding that they originate from Kandahar, which is a very dangerous place. | 6.10 При последующих ходатайствах заявители через своего адвоката вновь просили о выдаче им вида на жительство, приведя прежние утверждения и указав в дополнение, что они являются выходцами из Кандагара, где сложилось крайне опасное положение. |
| Regrettably, the African Regional Centre has been carrying out its mandate under very strenuous financial and operational difficulties, as was noted by the Secretary-General in his report (A/60/153). | К сожалению, Региональный центр в Африке выполняет свой мандат в крайне напряженных финансовых и оперативных условиях, что было отмечено Генеральным секретарем в его докладе (А/60/153). |
| The conditions in several of them are very bad, with huge problems relating to food, health care and other requirements, and with buildings which make it difficult to prevent escapes. | Условия содержания заключенных в некоторых из них являются крайне неудовлетворительными: существуют огромные проблемы в плане обеспечения продовольствием, медико-санитарного обслуживания и выполнения других требований, а состояние зданий затрудняет задачу предотвращения от побегов. |
| However, while the Authority can act as a catalyst in this regard, it is essential that the Fund grow over time so that it can adequately meet the very clear demand for enhanced capacity-building in the area of marine scientific research. | Однако, хотя Орган и способен выполнять роль катализатора в этом отношении, Фонду крайне необходимо со временем расширяться таким образом, чтобы обладать достаточным потенциалом в плане удовлетворения явного спроса на более активное создание и наращивание потенциалов в области морских научных исследований. |
| She struggled at the very end, But she never cried out. | Она боролась до самого конца, но ни разу не вскрикнула. |
| In addition, we have been taking active part in the peace process from the very beginning, especially on multilateral tracks. | Помимо этого, мы с самого начала принимаем активное участие в мирном процессе, особенно на многосторонней основе. |
| It affects not only the development of the global economy and prosperity, but also the very existence of mankind. | Она касается не только развития мировой экономики и процветания народов, но и самого существования человечества. |
| You were here at the very beginning? | Ты был здесь с самого начала? |
| The Conference considers that a fissile material cut-off treaty could serve as both a disarmament and non-proliferation tool, thus embodying the very essence of NPT itself. | По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| I'm in a very different phase of my life. | В моей жизни сейчас совсем другой период. |
| One time we went up there, it was very, very windy, and I... I actually wasnt sure why we were going up there. | Однажды мы поднялись туда, было очень, очень ветренно и я... я был не совсем уверен для чего мы туда поднимаемся. |
| The second most important concern was the Organization's present financial situation, which would have been very different if all present and former Member States had paid their assessed contributions in full and on time. | Второй важнейшей задачей является нынеш-нее финансовое положение Организации, которое было бы совсем иным, если бы все присутству-ющие и бывшие государства-члены выплатили свои начисленные взносы в полном объеме и в срок. |
| It's not brand new, but it's not very old either. | Ну не совсем новый, но и не старый. |
| Yes, we're very close. | Да, мы совсем рядом. |
| All these effects can take people by surprise, as their onset may be very rapid. | Все эти явления могут застать людей врасплох, поскольку протекают чрезвычайно быстро. |
| Although still weak, the participation of communities in monitoring and managing water points is very encouraging and has demonstrated the relevance of the strategy. | При всей своей слабости участие общин в мониторинге и охране источников воды является чрезвычайно обнадеживающим явлением и свидетельствует о важном значении этой стратегии. |
| Endosulfan is very toxic to aquatic organisms, particularly to fish, and is also toxic to mammals on an acute and chronic basis. | Эндосульфан является чрезвычайно токсичным для водных организмов, особенно для рыбы, а также оказывает кратковременное и продолжительное токсическое воздействие на млекопитающих. |
| To that end, in this very dangerous time, what is important, more important than ever, is to ensure strictest compliance with the international legal framework and international humanitarian law. | Для этого в столь чрезвычайно опасное время важно - важнее, чем когда-либо - обеспечить строжайшее соблюдение международно-правовых основ и норм международного гуманитарного права. |
| A further barrier for SMEs is that they sometimes have very high expectations of a technology's ability to solve unrelated problems, and when their expectations are disappointed they lose faith in making changes of any sort. | Еще одним препятствием на пути создания МСП служит то, что иногда существуют чрезвычайно большие надежды на то, что технология позволит решить другие проблемы, и после того как эти надежды не оправдываются, исчезает желание осуществлять какие-либо перемены. |
| You're very thin, you're drinking too much... | Очень похудела, слишком много пьешь... |
| He does not answer, she was very close to him. | Он не ответил, она была слишком близко. |
| That wasn't very smart of you was it goddess? | Это было не слишком умно, не так ли, богиня? |
| I work... not very glamorous... | Работа не слишком гламурная... |
| I enjoyed our talk. I hope I wasn't too brusque. That's just my character, but it was very interesting actually. | Была рада побеседовать с вами, извиняюсь, если была слишком резкой, такой уж у меня характер. |
| You know, this is actually very lucky. | Знаете, на самом деле, вам очень повезло. |
| It is at the very core of Indian nationhood. | Этот вопрос находится в самом центре индийской государственности. |
| A lot of people were very shocked by that but actually, it's not unusual for expensive cars to catch fire when they're first released. | Многих это шокировало, но на самом деле это в порядке вещей для дорогих авто загораться на стадии первого выпуска. |
| So I may remain assured of your very best services? | Значит, я могу быть уверен в самом лучшем обслуживании... |
| The Louvre Saint-Romain Hotel is in an exceptional location in the very heart of Paris, just a stone's throw from the Louvre and within walking distance of the Palais Royal, the Place de la Concorde,... | Отель Louvre Saint-Romain занимает отличное месторасположение в самом сердце Парижа, в непосредственной близости от Лувра и на расстоянии пешей прогулки от Пале-Рояль, площади Согласия, Оперы и... |
| You and I are very different people, Donna. | Мы с тобой совершенно разные люди, Донна. |
| Many factors, sometimes very different but broadly connected, exacerbate these difficulties. | Многие факторы, порой совершенно различные, но глубоко взаимосвязанные усугубляют эти сложности. |
| The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. | Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности. |
| When the other boy, Allesandro, was returned safely, completely unharmed, I went to see Katya and told her that I would turn them in, unless we could work together, and that my ex-husband was very rich and... | Когда другой парень, Алесандро, благополучно вернулся, совершенно невредимый, я пошла к Кате и сказала, что сдам их полиции, если мы не будем работать вместе, и что мой бывший муж очень богат, и... |
| In 1999, Canada took advantage of the VIII Francophonie Summit in Moncton to celebrate its Francophone personality in a very special way by launching the Year of La Francophonie in Canada. | В 1999 году Канада воспользовалась восьмым саммитом Международной организации франкоязычных стран в Монктоне, с тем чтобы утвердить свой облик франкоязычной страны совершенно особым образом - организовать проведение Года франкоязычия в Канаде. |
| If these guys are dirty, they threaten his very identity. | Если эти парни замарались, они угрожают самой его идентичности. |
| The Istanbul Declaration unambiguously points to the prevailing modes of production and consumption in the industrialized countries as carriers of a contagion threatening the very survival of this planet. | В Стамбульской декларации недвусмысленно указывается на господствующие модели производства и потребления в промышленно развитых странах мира как на «переносчиков заразы», угрожающих самой жизни на нашей планете. |
| With the reporting of stage B, the CTC reaches the very core of the fight against terrorism. | В рамках представления докладов на этапе В КТК подходит к самой сути борьбы с терроризмом. |
| It is provided that in the very first phase of the operations the 'South Seas Force' would be ready for the enemy fleet in the Australia area. | В приказе говорилось, что на самой начальной стадии операций "Силы южных морей" будут готовы для нападения на вражеский флот в регионе Австралии. |
| Because western Mexico is on the very periphery of Mesoamerica, it has long been considered outside the Mesoamerican mainstream and the cultures at this time appear to be particularly insulated from many mainstream Mesoamerican influences. | Поскольку западная Мексика находилась на самой периферии Месоамерики, долгое время эта история рассматривалась вне контекста известных месоамериканских культур. |
| However, the GE-635 architecture was very different from the IBM System/360 and GECOS was more ambitious than DOS/360. | Несмотря на то, что архитектура GE-635 сильно отличалась от архитектуры System/360, суть ОС была близка к IBM DOS/360. |
| Traditional pigments were based on minerals or plants, but many have proven unstable over long periods of time; the appearance of many old paintings today is very different from the original. | Традиционные пигменты основывались на минералах или растениях, но многие оказались нестабильными в течение длительных периодов времени; Внешний вид многих старых картин сегодня сильно отличается от оригинала. |
| You are so very wrong about that. | Тут ты сильно ошибаешься. |
| When you hear about it, you're going to be very proud. | Это очень большое... очень важное дело... когда ты о нём услышишь, ты будешь сильно гордиться мной. |
| And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows actually got me very excited about the fact that there was an alien world right here on Earth. | И произошли интересные события, передачи Кусто сильно взволновали меня тем фактом, что неизведанный мир есть прямо здесь - на Земле. |
| Eli, I have been very fluid with the lines between your needs and mine, but we're done. | Илай, между моими и твоими интересами всегда была тонкая грань, но довольно. |
| Analytically, the same type of situation arises when a party or regime monopolizes power and decision-making for very long periods. | Теоретически аналогичная ситуация возникает в тех случаях, когда какая-либо партия или режим монополизирует власть или право принятия решений на протяжении довольно длительного периода времени. |
| I made it very clear I would not break those promises. | Я довольно ясно дал понять, что не собираюсь эти гарантии нарушать. |
| Well, I very quickly realised, after having finished these 50 pages, sadly, that it was fairly easy to convey to an audience a character having ten obsessions, but you can't share these obsession in two hours, | Ну, я очень быстро понял, завершив эти 50 страниц, к сожалению, что довольно легко представить аудитории персонаж, у которого, ну, 10 навязчивых идей, но вы не можете заставить понять эти навязчивые идеи за два часа, |
| Commerce, on the other hand, is relatively quick, essentially creative, highly effective and efficient, and fundamentally honest, because we can't exchange value for very long if we don't trust each other. | С другой стороны, есть бизнес - он довольно быстр, очень креативен, очень эффективен и, в-общем, честен - нельзя долго обмениваться ценностями без доверия друг другу. |
| That phenomenon threatens the very existence of their homes, culture and history. | Это явление угрожает самому существованию их жилищ, культуры и истории. |
| The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. | Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
| They believe that economic, social and cultural rights are not justiciable by their very nature. | Они полагают, что экономические, социальные и культурные права по самому своему характеру не могут подлежать защите в судебном порядке. |
| So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. | Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
| I mean, I myself still have very strong feelings for Melissa. | Знаю, мне самому тяжело вспоминать о Мелиссе |
| Nothing stays a secret for very long in this house, Madison. | Ничто не останется в тайне достаточно долго в этом доме, Мэдисон. |
| The Minister for Urban Policy and Integration of Ethnic Minorities in a previous Government maintained contacts with the Moluccan community in the Netherlands and had very frequent consultations with political, church, social and aid organizations to keep them informed about Dutch policy. | Министр по вопросам городского развития и интеграции этнических меньшинств в прежнем правительстве поддерживал контакты с молуккской общиной в Нидерландах и достаточно часто проводил консультации с политическими и религиозными представителями, с организациями социальной и гуманитарной помощи, чтобы информировать их о политике Нидерландов в этом вопросе. |
| A comparison of the wages of non-regular and regular workers could not be very accurate if it was conducted on a one-dimensional basis that only considered the average monthly income. | Сравнение заработной платы сотрудников, работающих на непостоянной и постоянной основах, не может быть достаточно точным, если оно осуществляется на основе единственного параметра, связанного со среднемесячным доходом. |
| As a result, the automated tests resulting from TDD tend to be very thorough: they detect any unexpected changes in the code's behaviour. | В результате получившиеся в результате разработки через тестирование тесты достаточно полны: они обнаруживают любые непреднамеренные изменения поведения кода. |
| The zero-marked object is, unsurprisingly, common in Southeast Asia and Western Africa, two centers of morphological simplicity, but also very common in New Guinea and moderately common in Eastern Africa and Central America and South America, among languages of average or higher morphological complexity. | Нулевое маркирование в предикации, соответственно, в основном встречается в языках с бедной морфологией в Юго-восточной Азии и Западной Африке, но также распространено в Новой Гвинее, Восточной Африке, Центральной и Южной Америке, в языках со средней или достаточно богатой морфологией. |
| It's very possible, sweets. | Это очень даже возможно, милый. |
| Normally, street art, it scares me, but this is very pretty. | Обычно стрит-арт меня пугает, но это очень даже ничего. |
| E happens to have very lustrous hair. | У нее они очень даже блестели. |
| Children are actually very discerning. | На самом деле дети очень даже требовательны. |
| It may very well be that what's going on inside of you- in your brain, in your nervous system, in your nature of memory works, how mind works- | Очень даже может быть, что то, что происходит внутри нас, в нашем мозгу, в нашей нервной системе, в нашем способе наблюдения, в том, как работает память, как работает ум, вполне может быть, что то, что происходит там, |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |