| A very... very restricted account. | С очень... очень ограниченным доступом. |
| And if it's underlined twice, it means very, very, extremely... | А если подчеркнуто дважды, это значит очень, очень, черезвычайно... |
| I'd very, very... up for that. | Я была бы очень, очень... не против этого. |
| In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
| The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. | Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
| This device was designed for very specific circumstances at the time - the North Korean invasion of South Korea. | Этот механизм был разработан для весьма специфической ситуации того времени - вторжения Северной Кореи в Южную Корею. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| In some cases the carrier was also required to pay a very heavy fine. | В некоторых случаях перевозчик бывает даже вынужден платить весьма большие штрафы. |
| The idea is very similar to the idea of anti-trust laws designed to safeguard against monopoly. | Эта концепция весьма походит на концепцию антитрестовского законодательства, имеющего целью борьбу с монополиями. |
| The literature on socio-economic aspects of climate change is in several areas very controversial. | Информация, содержащаяся в литературе по социально-экономическим аспектам изменения климата, является в ряде областей весьма противоречивой. |
| This is the reason why women have a very limited access to decision-making positions despite their substantial representation in local bodies. | Этим объясняется крайне ограниченный доступ женщин к директивным должностям, несмотря на их значительную представленность в местных органах власти. |
| It's a very distinguished look... Sir. | У вас крайне утончённый вид, сэр. |
| I find that I can bear the solitude very cheerfully. | Я обнаружила, что крайне легко переношу одиночество. |
| The short-term economic outlook, however, is still highly uncertain, not least because of the persistence of the very large domestic and external imbalances in the United States economy, which pose a major risk to a sustained cyclical recovery. | Однако краткосрочные экономические перспективы все еще крайне неопределенны, не в последнюю очередь из-за сохраняющихся исключительно крупных внутренних и внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов, которые создают серьезную угрозу нарушения устойчивости циклического подъема. |
| The extreme poor in Latin America's rural communities live five kilometers or more on average from the nearest paved road - almost twice as far as non-poor rural households, resulting in difficult and very costly access to markets and needed services. | Крайне бедные в сельских областях Латинской Америки живут в среднем в пяти километрах или больше от ближайшей мощеной дороги - почти в два раза дальше, чем не бедные сельские семьи, что приводит к трудному и очень дорогостоящему доступу к рынкам и необходимым услугам. |
| The fundamental uncertainty, for some, lies in the very method by which the Tribunal was created. | Для некоторых основная неясность касается самого метода учреждения Трибунала. |
| As a demonstration of our inherent belief in the unifying power of all manifestations of culture, and especially sports, I would like, on behalf of my Government, to wish the very best to everyone involved in the realization of this ambitious project. | В качестве демонстрации нашей непоколебимой веры в объединяющую силу культуры во всех ее проявлениях, особенно в спорте, я хотел бы от имени моего правительства пожелать самого наилучшего всем тем, кто связан с реализацией этого замечательного проекта. |
| He is very scornful of any filmmaking that is not his own and he regards himself as the only filmmaker that matters. | И воспринимает самого себя как единственного мастера кино, чья работа чего-то стоит. |
| When I look back on the record of the very first plenary meeting I attended, on 21 August 1997, I reflect how fortunate I am compared with the then Ambassador of Sri Lanka, Mr. Goonetilleke, who assumed the Presidency that same day. | Обращаясь к протоколу самого первого пленарного заседания, которое я посетил 21 августа 1997 года, я размышляю над тем, насколько удачливее я оказался по сравнению с тогдашним послом Шри-Ланки г-ном Гунетиллеке, который вступил на пост Председателя в тот же день. |
| By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. | С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия. |
| Times were very different in 1998, when Blatter took up his role. | В 1998 году, когда Блаттер получил свою роль, были совсем другие времена. |
| If you could have any one of these, it would be a very different world. | Если бы вы могли получить что-либо из названного, это был бы совсем другой мир. |
| It's got a very low battery, but it has a signal... a faint signal. | У него батарейка почти села, но сигнал есть... слабенький совсем. |
| Lastly, she said private schools were a very recent development in Latvia; the Government was currently reviewing funding procedures, which were not yet properly established. | Наконец, как свидетельствует г-жа Приедите, частные школы появились в Латвии совсем недавно, и правительство в настоящее время пересматривает процедуры выделения средств, так как такие процедуры еще не разработаны надлежащим образом. |
| The reality of life in today's China looks very different from the vantage point of a province far from the heady atmosphere of Beijing or Shanghai. | Реальная жизнь Китая с точки зрения провинции выглядит совсем иначе, чем возвышенная атмосфера в Пекине или Шанхае. |
| The representative of New Zealand said that the GSP had a very useful place in the world economy. | Представитель Новой Зеландии отметил, что ВСП играет чрезвычайно полезную роль в мировой экономике. |
| A glance at the set of cases now before the Court also amazes us, for they cover a very wide range. | Нас также поражает подбор дел, находящихся на рассмотрении Суда, поскольку они охватывают чрезвычайно широкий круг вопросов. |
| At the outset especially, when nerves were very tense, as party representatives and tribal leaders prepared to fly into unknown 'enemy' territory after 19 years of civil war, there was profound concern about security. | Проблемы безопасности вызывали серьезное беспокойство, особенно на начальном этапе процесса, когда обстановка была чрезвычайно напряженной в связи с тем, что представители сторон и вожди племен готовились к полету на неизведанную территорию противника после 19 лет гражданской войны. |
| Not only have prices of goods and services for the average consumer reached very high levels, but the country may once again be on the threshold of a new spiral of inflation. | Не только цены на товары и услуги для среднего потребителя достигли чрезвычайно высокого уровня, но и страна может вновь оказаться на пороге очередного витка инфляции. |
| The statements made in the general debate in the plenary of the General Assembly and in the current discussion in the Second Committee contained very useful information which should be taken into account in the preparation of the third chapter, concerning institutional issues and follow-up. | В выступлениях в ходе общего обсуждения на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи и в ходе нынешней дискуссии во Втором комитете содержится чрезвычайно богатый материал, который следует использовать при подготовке третьей главы, посвященной организационным вопросам и последующим мерам. |
| You don't know me very well. | Ты не слишком хорошо меня знаешь. |
| That is very thoughtful of you... but I think I shall not be well enough. | Очень предусмотрительно с твоей стороны, но я боюсь, что буду еще слишком слаба. |
| A not very good one at the moment, | Не слишком успешный в данный момент, |
| Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
| Tank stopped straight very close to her and did not move forward. | Танк был слишком близко от неё, чтобы увернуться. |
| But we'd like to know the synthesis symbolized at the very top. | Но мы бы хотели знать, как происходит синтез на самом верху. |
| But at the very end, you did this. | Но в самом конце ты сделала так. |
| The Inspectors are pleased that some organizations are embracing the concept of organizational resilience; however, the fact is that most United Nations organizations are just recognizing the importance of business continuity planning and are at the very beginning of the process. | Инспекторы с удовлетворением отмечают, что некоторые организации берут на вооружение концепцию общеорганизационной устойчивости; однако факт остается фактом: большинство организаций системы Организации Объединенных Наций еще только начинают признавать важное значение планирования обеспечения бесперебойного функционирования и находятся лишь в самом начале этого процесса. |
| Have any of you ever wondered your feet... your feet are standing on the very center of the cosmos that holds all things together and pulls them together | Кто-нибудь из вас задумывался о том, что ваши ноги... ваши ноги... стоят в самом центре вселенной, что сдерживает все вещи вместе, притягивает их друг к другу |
| So a very large percentage of what is out there isn't really known. | Поэтому очень большой процент того, что в природе на самом деле есть, нам просто не известен. |
| Without it, the war could have ended very differently. | Без него война могла закончиться совершенно иначе. |
| Reception is open 24 hours in these very secure apartments. | В этих совершенно безопасных апартаментах работает круглосуточная стойка регистрации. |
| Its ideals and founding purposes remain valid, but the power structure upon which the Organization was built at its inception corresponds to a world that is very different from today's world." | Ее идеалы и цели ее создания остаются в силе, однако... та реальная власть, на которой Организация строилась в момент ее зарождения, соответствует миропорядку, совершенно не похожему на сегодняшний». |
| Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal) said that he would defer to the Chairman's ruling and would not raise the question of ecosystems, on which Portugal had a very firm position. | Г-н КАНЕЛАШ ДИ КАШТРУ (Португалия) поддержит предложение Председателя и не будет поднимать вопрос об экосистемах, по которому у Португалии имеется совершенно четкое мнение. |
| A somewhat unusual flounce/ruffle along the plunging V-neckline is all it takes to turn a simple top into something very special! | Достаточно элегантной оборки на глубоком вырезе, чтобы простой топ заиграл совершенно по-новому! Все края у него обработаны узким плотным зигзагом, что придает им декоративную волнистость. |
| This lack of coordination and promotion of shared objectives represents a serious obstacle to multilateralism, which is the very foundation of our institution. | Подобное отсутствие координации и совместного продвижения вперед к реализации общих целей создает серьезные препятствия для развития многостороннего сотрудничества, которое является самой основой деятельности нашей организации. |
| Demographic changes in Albania brought about changes in the very structure of Albania family. | Демографические изменения в Албании привели к изменениям в самой структуре албанской семьи. |
| We, therefore, have participated in this exercise with the expectation that there would, at the very least, be consideration of a way forward on the issue of nuclear disarmament. | Поэтому мы активно участвуем в этом начинании в надежде на то, что будет, по самой меньшей мере, рассмотрен вопрос о пути продвижения вперед в решении вопроса о ядерном разоружении. |
| The Disarmament Commission, the centrepiece of the United Nations disarmament machinery, remains very relevant despite its inability to reach agreement on its agenda items during its most recent substantive session, which ended in April 2008. | Комиссия по разоружению, являющаяся центральным механизмом разоружения Организации Объединенных Наций, сохраняет свое важное значение, несмотря на ее неспособность достичь договоренности по пунктам своей повестки дня в ходе ее самой последней основной сессии, которая завершилась в апреле 2008 года. |
| this fundamental rule in itself makes it pointless to modify a reservation regime in terms of the object of the treaty, for the object is taken into account in the very wording of the basic rule; | ; эта фундаментальная норма сама по себе делает ненужным изменение режима оговорок в плане объекта договора, поскольку объект учитывается в самой формулировке базовой нормы. |
| The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. | Первая группа людей в Кремниевой долине очень сильно разбогатела. |
| Justin, I want to believe you, but you seem very nervous. | Джастин, я хочу вам верить, но вы, похоже, сильно нервничаете. |
| Yemi, I understand that you live in a world where righteousness and evil seem very far apart, but that is not the real world. | Йеми, я понимаю, что ты живёшь в мире, где праведность и зло очень сильно разделены, но это не реальный мир. |
| I blind drunk two time a month regular, so very cheap cook. | А если я сильно напиваюсь, мне платят в два раза больше. |
| The cilium, however, only has the nine pairs of peripheral microtubules while it lacks the axial pair of microtubules, making its structure very similar to the cilia of neurons, Schwann cells, and astrocytes of the CNS. | Однако эта ресничка состоит только из 9 пар микротрубочек, без центральной пары, что делает ее сильно похожей на реснички нейронов, швановских клеток и астроцитов в ЦНС. |
| Place her in protective custody, where she'll be free to develop her technology and be compensated very generously. | Поместить ее под защитную опеку, где ей никто не будет мешать разрабатывать свои технологии за довольно солидное вознаграждение. |
| Although data are very deficient, female migration is believed to be as significant as that of men globally. | Хотя данных в этой области довольно мало, женская миграция считается в общемировом масштабе столь же значительным явлением, что и мужская. |
| The more current conditions in an institution could change dramatically in a very short period of time because of the nature of their operations. | По более краткосрочным позициям положение может довольно резко измениться в течение короткого периода времени в связи с характером соответствующих операций. |
| You're very forward, Dr. Abernathy. | А вы довольно нахальны, доктор Абернати. |
| She's very fetching, but is she good? | Она довольно привлекательная, но хороша ли она? |
| The very survival and sustainable development of many population groups throughout the world were threatened by the devastating impact of desertification. | Разрушающее воздействие опустынивания угрожает самому выживанию и устойчивому развитию многих групп населения во всем мире. |
| Climate change is affecting us in our daily life, and it threatens the very survival of many small islands. | Последствия изменения климата затрагивают нас в нашей повседневной жизни и создают угрозу самому выживанию многих малых островов. |
| This widespread campaign of intimidation and threat is antithetical to the very spirit of elections. | Эта масштабная кампания устрашения и угроз противоречит самому духу выборов. |
| The international community remains deeply concerned at the continuing violence, which has claimed the lives of thousands of South Africans and threatens the very process of political settlement. | Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено продолжающимся насилием, которое привело к гибели тысяч южноафриканцев и которое является угрозой самому процессу политического урегулирования. |
| In the Middle East, it is a threat to the very existence of the peoples in the region - their rich heritage and the noble messages they have spread throughout the world. | На Ближнем Востоке оно угрожает самому существованию народов региона, их богатому наследию и позитивному влиянию, которое они оказывают на весь мир. |
| Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. | Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |
| In addition, its risk ratings will very likely continue to improve in 2013, so steady financial flows in 2013 should be sufficient to cover any external liquidity needs. | Кроме того, рейтинги риска этих стран будут, весьма вероятно, по-прежнему улучшаться в 2013 году, поэтому стабильных финансовых потоков в 2013 году будет достаточно, чтобы покрыть любые потребности во внешней ликвидности. |
| But it's still very schmaltzy. | Но в целом достаточно слащаво. |
| The only stromg point of the hotel is the position, very close to Red Light District, 15 minutes walk from the Central Train Station. | Сам отель не понравился, но это кому как, я достаточно искушен, но не привередлив, особенно если приехал с друзьями просто покурить и поесть грибов, да пошляться без цели. Что хорошо, в отеле есть курящие номера на первом этаже. |
| Spending the weekend with the family out of the city is a very good idea. | Найти дешевый автомобиль напрокат может оказаться достаточно неприятной задачей. |
| No, It seems very lovely. | Нет, она очень даже ничего. |
| It looks like a very smart brain. | По виду, очень даже толковые мозги. |
| Yes, of course, very happy. | Да, да, очень даже, почему звонишь? |
| It's a very big deal! | Наоборот, очень даже особенное! |
| Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block. | Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |