| Good news is, it responds very well to chemotherapy. | Но хорошие новости в том, что он очень хорошо лечится химиотерапией. |
| Still, global inequality remains very high | Тем не менее уровень глобального неравенства остается очень высоким |
| The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. | Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
| He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
| All are more relevant to the leadership and have been very well received. | Эти темы более актуальны для руководства и были очень хорошо приняты. |
| All campaigns have emphasized a few very powerful approaches to reduce the content of fat in the diet. | В рамках всех кампаний рассматривался ряд весьма важных подходов к сокращению содержания жиров в пищевом рационе. |
| Such redeployments also affect salaried employees with low qualifications, who are very often women. | Реорганизационные мероприятия подобного рода затрагивают также и работников низкой квалификации, каковыми весьма часто являются женщины. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| In some cases the carrier was also required to pay a very heavy fine. | В некоторых случаях перевозчик бывает даже вынужден платить весьма большие штрафы. |
| Difficulties encountered in finding adequate resources for processing data for this very successful publication were noted by the Chairman of the Working Party. | Председатель Рабочей группы обратил внимание на трудности, связанные с поиском адекватных ресурсов для обработки данных для этой весьма успешной публикации. |
| I think it's time to start being very nice to Dorian. | Мне кажется, пришло время обращаться с Дорианом крайне вежливо. |
| On-line HYIP rarely give true information about its commercial activity that is why the income sources may be very different; it is often impossible to check the information. | Онлайновые HYIP крайне редко предоставляют реальные сведения о своей коммерческой деятельности, поэтому источники доходов могут быть какими угодно; проверить данные зачастую не представляется возможным. |
| Special attention should be dedicated to Africa, where the situation is alarming and the issues of poverty and hunger eradication and the problem of AIDS are very serious. | Следует уделить особое внимание Африке, где сложилась крайне тревожная ситуация и где вопросы искоренения нищеты и голода, а также проблема СПИДа требуют срочного решения. |
| It should be noted that the age of the young girls in the survey renders these figures conclusive, as FGM is very rarely practised on girls over 12 years of age. | Следует отметить, что возраст соответствующих девочек делает эти цифры окончательными, поскольку практика КЖПО по достижении 12 лет является крайне редкой. |
| CCDH recommended ensuring minimum supervision, both for expectant mothers and for infants living in a very limited and unstimulating space. | ККПЧ рекомендовала предусмотреть минимально необходимые меры по оказанию поддержки как беременным женщинам, так и детям, живущим в условиях крайне ограниченного и малоприспособленного для жизни пространства. |
| He was attracted to me from the very first moment, when he came as a patient. | Я привлекала его с самого начала, как он поступил к нам как пациент. |
| I've been watching you all along, from the very beginning when you pulled into the Desert Bloom Inn. | Я следил за тобой все это время, с того самого момента, как ты припарковался у гостиницы "Цветок пустыни". |
| Moreover, in a world where crises evolve quickly, the need for integrated planning of a multidisciplinary core mission is crucial from the very outset. | Кроме того, в мире, где быстро возникают кризисы, потребность в комплексном планировании многодисциплинарной ключевой миссии имеет критически важное значение с самого начала. |
| From the foundations of science to the limits of technology to the very definition of the human condition, I think computation is destined to be the defining idea of our future. | От оснований науки до технологического предела, вплоть до самого определения человеческой природы, я считаю, что идея вычисления предопределена быть определяющей идеей нашего будущего. |
| Although so far we have been able, it seems, to avoid the very worst scenarios, the question remains: how to overcome the huge imbalances and deficits - amounting to trillions of dollars - accumulated in the global and national economies. | И хотя самого тяжелого сценария удалось, по-видимому, избежать, по-прежнему открытым остается один вопрос: каким образом будут преодолены огромные накопленные в мировой и национальных экономиках дисбалансы и дефициты - дисбалансы и дефициты, которые измеряются триллионами долларов? |
| Because it is a story that could have had a very different ending. | Потому что эта история могла кончиться совсем по-другому. |
| When I was young, very young, | Когда я был молод, совсем молод, |
| Moxon confirmed to the St. Petersburg Times that his firm assisted the Scientologists with their litigation against CAN for mostly no charge, and that Scientology churches "helped a little bit, but very little" with the case. | Сам Моксон заявлял St. Petersburg Times, что его юридическая фирма помогала саентологам в судебном процесс против CAN преимущественно бесплатно и что Церковь саентологии в этом деле «помогала немного, но совсем немного». |
| Very little remains between now and his earthly reign. | Совсем немного отделяет нас от его власти на земле. |
| Very recently, an Office for the Promotion of Equality and Elimination of Racial and Ethnic Discrimination had been set up in the Ministry for Equal Opportunities pursuant to a European Union Directive. | Совсем недавно, согласно Директиве Европейского союза, при министерстве по делам равных возможностей было создано Управление по содействию равенству и ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
| That very evening, the city was of utmost elegance. | Как раз в этот вечер квартал имел чрезвычайно элегантный вид. |
| Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. | Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
| My country is very proud of him. Cambodia now enjoys peace, freedom and democracy thanks to the representatives of all the Member States, who have contributed so much in this peace process with us. | Моя страна чрезвычайно гордится им. Камбоджа в настоящее время наслаждается плодами мира, свободы и демократии благодаря деятельности представителей всех государств-членов, которые вместе с нами внесли свой большой вклад в этот мирный процесс. |
| At the end of 2004, the World Bank and regional development banks had unused capacity amounting to more than $200 billion, 2006: 8). More recent assessments also show that the liquidity of development finance institutions is very high. | По состоянию на конец 2004 года неиспользуемый потенциал Всемирного банка и региональных банков развития составлял более 200 млрд. долл., 2006: 8). Более последние оценки также указывают на то, что уровень ликвидности учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, чрезвычайно высок. |
| As the international experts were often contacted and hired at very short notice, it may be inferred that there was insufficient planning ahead or even that it was sometimes difficult to know exactly what was to take place when during the six months or the year ahead. | Поскольку приглашения и назначения международных экспертов осуществлялись в чрезвычайно сжатые сроки, можно утверждать, что у них не было достаточно времени для разработки надлежащих планов; иногда даже было трудно выяснить, что на самом деле произойдет в течение последующих шести месяцев или одного года. |
| Whatever they were, they couldn't have gone very far or lasted very long. | Кем бы они ни были, они не могли заниматься этим слишком долго. |
| No, but this is not a profession very seriously. | Нет, просто я отношусь не слишком серьезно к этой профессии. |
| XXL's Vernon Coleman called the snippets "very somber". | Вернон Коулман из электронного издания XXL назвал эти фрагменты «слишком мрачными». |
| It is all very well for commentators to say so, but this is not good enough; it is too simplistic. | Комментаторам легко так говорить, но этого недостаточно, это слишком упрощенное объяснение. |
| If you like the apartment, fine, but you know, it wasn't that long ago that you were not in a very good place and it just feels like things are moving very quickly and haphazard and - and scary. | Если тебе нравится та квартира - замечательно, но ты совсем недавно имела кучу проблем, и мне кажется, что всё слишком быстро и необдуманно, и... мне страшно. |
| Our location in the very centre of town, is an excellent venue for a small-scale meeting. | Великолепное расположение отеля в самом центре города дает прекрасные возможности для проведения небольших совещаний и собраний. |
| So here we are, at a very microscopic scale, swimming around. | Ну вот, мы сейчас на самом микроскопическом уровне. Плаваем. |
| We therefore hope that the United Nations will work closely with the major regional organizations to find a way for the Centres to resume in earnest their vital activities in the very near future. | Поэтому мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет тесно сотрудничать с ведущими региональными организациями в деле поиска путей возобновления центрами своей жизненно важной деятельности в самом ближайшем будущем. |
| In deciding between the satisfaction of the few and the inclusion of the many, the wrong choice is a luxury that the United Nations - at the very heart of the international system - can ill afford to make. | В выборе между удовлетворением интересов немногих и охватом многих Организация Объединенных Наций, находящаяся в самом центре международной системы, не может позволить себе такую роскошь, как ошибка. |
| Later work by Palloff and Pratt (1999, 2003) validated Gunawardena's recommendation in their call for establishing learning communities among online users at the very beginning of courses. | Более поздние работы Паллоффа и Пратта подтвердили справедливость рекомендации Гунавардены о создании обучающихся сообществ среди онлайн-пользователей в самом начале курсов. |
| The Sierra Leoneans are obviously very lucid about the very high price they have had to pay to end the war and the attendant atrocities. | Совершенно очевидно, что сьерралеонцы прекрасно понимают, какую высокую цену им пришлось заплатить за то, чтобы положить конец войне и порождаемым ею ужасам. |
| Connor is a very old friend from a totally previous life. | Конор мой стары друг, из совершенно другой жизни. |
| The measures described in the present report add up to a very different way of doing business. | Описанные в настоящем докладе меры в совокупности определяют совершенно новый способ деятельности. |
| So if you want to maximize the happiness of the two selves, you are going to end up doing very different things. | Так что если вы хотите, сделать счастье двух я максимальным, вам в конечном итоге придется делать две совершенно разные вещи. |
| However, it seems, on reflection, that in the light of the very different interests that articles 17 and 18 seek to serve, that the wisest course would be to retain two separate provisions. | Вместе с тем после некоторых размышлений представляется, что, учитывая совершенно различные интересы, которым отвечают статьи 17 и 18, самым мудрым решением было бы сохранить эти два отдельных положения. |
| We are committed to the very idea of the United Nations. | Мы привержены самой идее Организации Объединенных Наций. |
| Demographic changes in Albania brought about changes in the very structure of Albania family. | Демографические изменения в Албании привели к изменениям в самой структуре албанской семьи. |
| That case had prompted a courageous and praiseworthy examination of the very concept, scope and limits of racial discrimination. | В связи с этим делом было проведено глубокое обсуждение самой концепции расовой дискриминации, ее охвата и ее границ, которое следует приветствовать. |
| In the zone of repulsion very close to the animal, the focal animal will seek to distance itself from its neighbors in order to avoid a collision. | В самой приближённой зоне отталкивания фокусная рыба будет стремиться дистанцироваться от своих соседей, чтобы избежать столкновения. |
| The aim was to enable marginalized girls to re-enter society and to give them a more positive outlook on the world and their life, which will lead to very concrete improvement of their life. | Цель проекта заключается в том, чтобы дать девочкам из числа маргинализированных групп возможность вновь влиться в жизнь общества и в более позитивном свете взглянуть на мир вокруг них и собственную жизнь, что будет способствовать весьма реальному улучшению самой их жизни. |
| Or I shall be very, very angry. | Или я очень, очень сильно разозлюсь. |
| Right after that Oscar was very angry. | Сразу после этого Оскар был сильно рассержен. |
| Despite those achievements, women had been very hard hit, particularly in 1993 and 1994, by the severe economic difficulties in Kyrgyzstan. | Несмотря на достигнутый прогресс, женщины очень сильно пострадали, особенно в 1993 и в 1994 годах, в результате серьезных экономических трудностей, которые испытывает Кыргызстан. |
| Some of us didn't try very hard... | Кто-то не сильно старался... |
| Although the Saudi ruling family, the al-Saud, is under enormous pressure to follow the example of its neighbors, internal resistance to doing so remains very strong. | Хотя правящая в этой стране династия аль-Сауд подвергается мощному давлению с целью побудить ее последовать примеру соседей, внутреннее сопротивление такому курсу по-прежнему очень сильно. |
| Don't use that, but very nice. | Не надо этого, но довольно хорошо. |
| It's very hard for me to explain my process. | Мне довольно сложно объяснить, как это у меня получается. |
| Some other delegations referred to the medium-term plan for the period 1998-2001 which established subprogramme 1.6, Decolonization, with very clear mandates to be implemented by the Department of Political Affairs. | Некоторые другие делегации сослались на среднесрочный план на период 1998-2001 годов, в который была включена подпрограмма 1.6 ("Деколонизация") с довольно четкими мандатами, подлежащими осуществлению Департаментом по политическим вопросам. |
| I think that we are all now fully aware of the issues, and I therefore encourage all parties to avoid making extensive opening remarks of a general nature so that we can turn very quickly to the substance of our work. | Я полагаю, что все мы теперь довольно хорошо представляем себе эти вопросы, и поэтому призываю все Стороны избегать длительных вступительных замечаний общего характера с тем, чтобы мы могли оперативно перейти к сути нашей работы. |
| Armed with a new breed of super-computer, he began investigating a rather curious and strangely simple-looking equation that could be used to draw a very unusual shape. | ооружЄнный суперкомпьютером последнего поколени€, он начал исследовать довольно любопытное и до странного просто выгл€д€щее уравнение, которое могло использоватьс€ дл€ построени€ очень необычных изображений. |
| It took the international community nearly 20 years since the first recorded cases of AIDS to recognize that this disease could threaten the very existence of humanity. | Международному сообществу понадобилось почти 20 лет с тех пор, как были зарегистрированы первые случаи инфицирования СПИДом, чтобы осознать, что это заболевание может угрожать самому существованию человечества. |
| Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty. | Такое право было бы равносильно санкционированию применения государством пыток на основе Хартии и противоречило бы самому характеру настоящего договора по правам человека». |
| Our deeds have to be governed by firm commitments to and perseverance in finding sustainable, pragmatic and equitable solutions to the complex issues that threaten our very existence. | Наши дела должны определять твердые обязательства и приверженность поискам устойчивых, прагматичных и справедливых решений сложных проблем, угрожающих самому нашему существованию. |
| The spirit of the twenty-first century can already be discerned; and when the next millennium of our era begins, mankind will still be faced with critical global problems threatening its very existence. | Характер двадцать первого столетия уже легко просматривается; и когда начнется следующее тысячелетие нашей эры, перед человечеством все еще будут стоять важнейшие глобальные проблемы, которые угрожают самому его существованию. |
| The inability of the world community to provide a swift and effective answer to the problems arising from the application of sanctions threatens to undermine trust in the very institution of sanctions. | Неспособность мирового сообщества дать быстрый и эффективный ответ на проблемы, возникающие в результате применения режима санкций, угрожает подорвать доверие к самому институту санкций. |
| But very rarely, it's done after four times... | Бывает, хотя и очень редко, достаточно четырех раз. |
| Reservoirs can have quite elevated levels of mercury following the initial flooding, which may result in very high levels in the local fish population. | Водохранилища могут содержать достаточно большое количество ртути после первоначального затопления, что может приводить к очень высокому уровню содержания ртути в местной популяции рыбы. |
| Given the modest size of the Account, the project proposals sought to use available funds in very specific ways for activities that were currently not being carried out on a sufficiently broad scale. | Учитывая относительно небольшую сумму средств на Счете, указанные предложения призваны обеспечить их строго целевое использование для финансирования тех видов деятельности, которые в настоящее время не осуществляются в достаточно широких масштабах. |
| Hundreds of staff competed each year for a very small number of posts, and hundreds more, at their own expense, continued their education to acquire a university degree in the hope of sitting for the examination. | Каждый год сотни сотрудников принимают участие в конкурсе для заполнения достаточно ограниченного числа вакансий, а другие сотни продолжают повышать свой образовательный уровень за собственный счет, с тем чтобы получить университетский диплом в надежде представить свою кандидатуру на конкурс. |
| While human rights awareness has been developed to a considerable degree in Luanda, there has been very little impact in the provinces. | Если в Луанде достигнут достаточно высокий уровень осведомленности населения о правах человека, то в провинциях успехи в этом плане остаются весьма скромными. |
| And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars, is very applicable. | И мне кажется, эта идея души, которая находится в сердце великих автомобилей, очень даже уместна. |
| Son, the woods this time of year are very outdoorsy. | Сынок, в это время года в лесу очень даже хорошо... |
| And that's when Lucille 2 saw a very real girl in her imaginary boy's room. | Тогда-то Вторая Люсиль и увидела очень даже настоящую девушку в комнате её воображаемого сына. |
| Vermont sounded very okay. | Ничего, очень даже ничего. |
| ADDISON: No. The symptoms are very real. | Симптомы очень даже настоящие. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |