I just think Yin is very, very angry with her for being caught. | И просто думаю что Инь очень, очень сердится на нее за-то что ее поймали. |
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. | Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
I regret that very little donor assistance has been provided in this regard. | Я с сожалением констатирую, что доноры выделили на эту цель очень незначительный объем финансовых средств. |
The excessive use of temporary contracts in some regions, which are not issued to complete specific projects but rather to carry out regular functions, created a very precarious situation for many individuals who were informed about the eventual renewal of their contracts only at very short notice. | Чрезмерное использование в некоторых регионах временных контрактов, заключаемых не для осуществления конкретных проектов, а для выполнения регулярных обязанностей, ставит множество работников в весьма нестабильное положение, поскольку в случае продления контракта им не сообщают об этом заблаговременно. |
The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. | Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
Unemployment and very low income often result in many Roma families being unable to pay the rent. | Из-за безработицы и крайне низких доходов многие семьи рома зачастую не в состоянии платить за аренду жилья. |
Programmes and projects were very specific to countries and, in that regard, history, culture, political regime types and structures were all highly relevant. | Программы и проекты разрабатываются весьма конкретно для каждой страны, и в этой связи крайне высокое значение имеют история, культура, виды и структуры политических режимов. |
While it is the South Africans themselves who must bring the process of peaceful political change to a successful conclusion, they need the continued moral and material support of the international community, particularly at this very critical stage. | Хотя именно сам народ Южной Африки должен добиться успешного завершения процесса мирных политических изменений, ему нужна постоянная моральная и материальная поддержка международного сообщества, особенно на крайне критическом этапе. |
That's very extravagant of you, Lieutenant. | Это крайне нелепо, лейтенант. |
Also ISO 2859-1 assumes a homogeneous production lot onto which sampling/decisions will be executed; as far as MS is concerned, the basket of products is very heterogeneous and one cannot guarantee a normal distribution of product features. | Кроме того, в стандарте ISO 2859-1 подразумевается наличие однородной партии продукции, по которой будет производиться выборка/приниматься решения; что же касается НР, то здесь корзина товаров является крайне неоднородной и нормальное распределение свойств продукции гарантировать невозможно. |
That's why I must stay standing... fighting to the very end. | Вот почему я должен оставаться и бороться до самого конца. |
Until very recently there had been some scepticism about this initiative. | До самого последнего времени в отношении этой инициативы существовал определенный скептицизм. |
The humanitarian character of the issue of prisoners of war and missing persons was recognized by the international community from the very beginning. | Международное сообщество с самого начала признавало гуманитарный характер вопроса о военнопленных и пропавших без вести лицах. |
Only the very best quality, I assure you. | Самого лучшего качества, я вас уверяю. |
Let me end by thanking you, Mr. President, for the leadership you have shown, not just at this special session, but from the very beginning of the Rio process. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением благодарности в Ваш адрес, г-н Председатель, за руководство, которое Вы демонстрируете, причем не только на этой специальной сессии, а с самого начала Рио-де-Жанейрского процесса. |
This demanded a skill and practice very different from mathematics. | Это требовало совсем другой квалификации и опыта, чем у математиков. |
It's very kind of you to be concerned, but you really have got the wrong end of the stick. | Спасибо вам за беспокойство обо мне, но вы совсем неправильно истолковали наш разговор. |
A few cormorants very tiny. | А некоторые бакланы совсем крошечные. |
To be frank, I'm not very keen on that kind of surprise gunshootings, | По правде говоря, эта внезапная пальба меня совсем не вдохновляет. |
This whole dexhart thing is not making me feel Very attached to pawnee right now. | Из-за этой стычки с Дексхартом я совсем потеряла связь с Пауни. |
The activities can be readily adapted to scale and the demand for vaccination is very high. | Деятельность в этой области легко поддается воспроизведению в расширенных масштабах, а потребность в вакцинации чрезвычайно велика. |
Venture capitalists invest in recently established firms that have the potential to provide very high returns in less than five years. | Венчурные капиталисты инвестируют средства в недавно созданные фирмы, обладающие потенциалом для того, чтобы принести чрезвычайно высокую прибыль в пределах пяти лет. |
In this regard, I should like to express to you, Sir, the deep appreciation and congratulations of the Group of 77 and China for your proven able leadership and diplomatic skills in guiding the deliberations of the reform consultations under very challenging circumstances. | Г-н Председатель, в этой связи я хотел бы выразить Вам от имени Группы 77 и Китая глубокую признательность и благодарность за умелое руководство и дипломатическое мастерство, продемонстрированные Вами при проведении консультаций по реформе в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
The arable land in most poor mountain countries was very limited and, in addition to food shortages and remoteness from the mainstream of global trade, they faced particular environmental challenges. | Площадь пахотных земель в большинстве бедных горных стран чрезвычайно ограничена, и в дополнение к проблемам нехватки продовольствия и удаленности от основных потоков мировой торговли они сталкиваются с особыми экологическими проблемами. |
Although collective bargaining was not legally recognized in the public sector, a lengthy negotiation process involving the civil servants' association Agrupación Nacional de Empleados Fiscales and the Ministry of Finance had recently achieved a very positive outcome with regard to the organization of civil servants. | Хотя законом не признается проведение коллективных переговоров в государственном секторе, недавно были получены чрезвычайно позитивные результаты в отношении организации гражданских служащих в ходе длительных переговоров с участием Национальной ассоциации гражданских служащих и министерства финансов. |
I guess the special isn't very popular. | Мне кажется, специальное блюдо не слишком популярно. |
It's a very nice effort£ but it's a little transparent. | Это была хорошая попытка, но слишком явная. |
Not a very talkative lot, your Fosters, Tremas. | Эти ваши Фостеры не слишком разговорчивы, Тримас. |
Despite the progress, however, violence remains at too high a level; this engenders a lack of security and a very poor humanitarian situation. | Однако, даже несмотря на достигнутый прогресс, уровень насилия по-прежнему слишком высок, результатом чего является отсутствие безопасности и весьма плачевная гуманитарная ситуация. |
He was very sick, too sick to travel. | Он был слишком болен для этого. |
My country lies at the very epicentre of the vast geography and the new geopolitics of Eurasia. | Моя страна находится в самом центре широкого географического пространства и новой геополитики Евразии. |
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. | В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
Two years ago, we acknowledged in this very Hall that slavery and the transatlantic slave trade represent one of the low points in the history of humanity. | Два года назад мы признали в этом самом зале, что рабство и работорговля являются одним из самых позорных явлений в истории человечества. |
The top note that you smelled at the very beginning, the cut-grass green, what we call in perfumery - they're weird terms - and this would be called a green note, because it smells of something green, like cut grass. | Верхняя нота, которую вы нюхали в самом начале - это зелёная скошенная трава, как мы называем её в парфюмерии - у нас довольно странные термины - и она называется зелёной ноткой, потому что она пахнет чем-то зелёным, вроде травы. |
We think that indeed this meeting is very timely and that it is quite useful to discuss here today, in a brainstorming session, how to improve our working methods. | Мы считаем, что это заседание является в самом деле весьма своевременным и что сегодня здесь весьма полезно, в ходе энергичного обмена свежими идеями, обсудить, как нам усовершенствовать свои рабочие методы. |
The reality three months after Dayton was very different. | Три месяца спустя после Дейтона реальное положение дел было совершенно иным. |
I've been living a very different life for many years. | Много лет я вёл совершенно иную жизнь. |
Now, I'm very comfortable saying the following... | Сейчас, мне совершенно комфортно говорить следующее... |
It's all very detailed looking at these kind of details gave me a lot of insight into animals. | Человек на лошади и человек, стоящий на земле, воспринимаются совершенно по-разному. |
Although the distinction between weather and climate must be kept very clear, it was equally clear that there were linkages. | Хотя необходимо проводить четкое разграничение между погодой и климатом, совершенно ясно, что между этими категориями существуют и взаимосвязи. |
It was the first tribunal in modern history to hold its deliberations in the very country where the crimes were alleged to have been committed. | Это первый трибунал в современной истории, который провел слушания в той самой стране, где, согласно утверждениям, были совершены преступления. |
Well, to lift a phrase from a famous statesman who spoke from this very podium a few days ago: "Yes, we can". | Ну что же, говоря словами одного известного государственного деятеля, который выступал с этой самой трибуны несколько дней назад: «Да, мы можем!». |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. | УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man. | Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком. |
Very early in the history of the OEIS, sequences defined in terms of the numbering of sequences in the OEIS itself were proposed. | Очень рано в истории OEIS были предложены последовательности, определённые через нумерацию последовательностей в самой OEIS. |
But I will still be very punished. | Но все равно меня сильно накажут. |
we're able to create visualizations which are linked very tightly to what they're doing with their speech. | Мы смогли создать визуализации, которые сильно связаны с тем, что они делали со своей речью. |
We try to avoid it, but sometimes... what's best for the case... what's best for the world, turns out to be a very different thing than what's best for the person. | Мы пытаемся избежать этого, но порой... то, что лучше для дела... для мира, сильно отличается от того, что лучше для одного человека. |
Then I'm very impressed. | Тогда я очень сильно впечатлен! |
This gives very little flexibility to achieve progress and to react in a more solution-oriented manner to meet our common challenges. | Это сильно сужает возможности для достижения прогресса и выработки мер, ориентированных на конкретные результаты, в контексте реагирования на наши общие вызовы. |
In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. | В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
In 2010, IMF increased the duration and credit available under the existing Flexible Credit Line, an insurance option for countries with very strong policies and economic fundamentals, and established a new Precautionary Credit Line. | В 2010 году МВФ увеличил срок погашения и размер кредитов, которые можно получить в рамках существующей гибкой кредитной линии, являющейся своего рода страховым фондом для стран с довольно прочными политическими и экономическими позициями, и открыл новую страховочную кредитную линию. |
On arrival the hotel was lovely the room was very clean. | Довольно близко к центру города, в то же время нешумное место. |
To recognize from the very beginning this straddling character of the APLM convention seems to us of some importance for its future implementation. | И, как нам представляется, признание с самого начала комплексного характера конвенции по ППНМ будет иметь довольно важное значение для ее будущего осуществления. |
In this connection, at the request of the Deputy Minister of Defence of Cambodia, General Neang Phat, to visit Prasat Ta Muen Thom, the Thai troops there accorded him a very warm welcome on 13 August 2008. | В этой связи в ответ на просьбу заместителя министра обороны Камбоджи генерала Нианга Фата посетить «Прасат Та Муэн Тхом» находящиеся там тайские войска устроили ему довольно теплый прием 13 августа 2008 года. |
Nevertheless, many of the practices enumerated in the next section are unconscionable and challenge the very concept of universal human rights. | Тем не менее многие из обычаев, перечисленных в следующем разделе, просто не укладываются в сознании и бросают вызов самому понятию универсальных прав человека. |
These are very complex devices and it appears you have to machine many of the parts yourself. | Это очень сложное оборудование, из чего следует, вам приходится делать многое самому. |
Such views contradict the very notion of an equal right to education. | Подобные взгляды противоречат самому понятию "равное право на образование". |
While such goals can be in themselves legitimate, they become totally illusory if entrusted to the proliferation of weapons of mass destruction, instruments that threaten the very right to life. | Хотя сами по себе такие цели могут быть легитимными, они становятся абсолютно иллюзорными, если для их достижения предполагается распространение оружия массового уничтожения, инструментов, которые угрожают самому праву на жизнь. |
We came here to make a strong appeal to all members of the Council not to take hasty decisions that might cause irreparable damage to peacekeeping, to the rule of international law and to the very credibility of the Council. | Мы принимаем участие в этом заседании для того, чтобы обратиться с решительным призывом ко всем членам Совета не принимать поспешных решений, которые могут нанести непоправимый ущерб деятельности по поддержанию мира, международному праву и самому авторитету Совета Безопасности. |
Although the share of intra-African trade in total African trade is relatively low, it is very high in a number of countries. | Несмотря на то, что доля внутрирегиональной торговли в общем объеме африканской торговли относительно невелика, в ряде стран она является достаточно высокой. |
I'm already very impressed. | Я уже достаточно поражена. |
The environmental damage caused by garimpagem (small-scale mining) is quite visible and very well documented. | Экологический ущерб, который причиняет "гаримпажень" (мелкомасштабный горный промысел) является очевидным и достаточно хорошо отражен в документах. |
His phenomenal memory is stuffed with enough evidence concerning your late father's financial dealings and his illegal experiments on alien populations to cause eugenics some very serious problems. | И в его феноменальной памяти достаточно данных о финансовых аферах вашего отца, и его незаконных экспериментах над пришельцами. |
Amendment to account for very low powered vehicles, to ensure that they can be tested at accelerations sufficiently high. | Данная поправка учитывает случай транспортных средств очень малой мощности, с тем чтобы обеспечить возможность проведения испытания таких транспортных средств при достаточно высоком ускорении. |
Well, Dennis, my anger feels very real. | Деннис, я чувствую очень даже настоящую злость. |
I'm very in. | А я очень даже играю. |
I am very entertained by you. | Мне всё очень даже нравится. |
And the cardigans are really very Christmassy. | А кофты очень даже рождественские. |
I'm very attracted to you. | Ты меня очень даже привлекаешь. |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |