| He was very hurt by her cruel words. | Его очень задели её жестокие слова. |
| The issue of moral standards is very current. | Вопрос о моральных качествах сегодня очень актуален. |
| Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. | Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. |
| I regret that very little donor assistance has been provided in this regard. | Я с сожалением констатирую, что доноры выделили на эту цель очень незначительный объем финансовых средств. |
| In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
| Unfortunately, results in this area are very limited. | К сожалению, результаты в этой области весьма скромны. |
| The possibilities for formal training in coding for these groups are very different. | Возможности для официальной подготовки этих групп в области кодирования весьма различны. |
| In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
| The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. | Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
| In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
| CRC was concerned at the very limited number of Roma children enrolled in primary and especially secondary school. | КПР выразил обеспокоенность по поводу крайне небольшого числа детей рома в начальных и особенно средних школах. |
| The benefits of globalization are very uneven, with small farmers in developing countries often being marginalized. | Блага глобализации распределяются крайне неравномерно, и зачастую в маргинализованном положении оказываются мелкие фермеры развивающихся стран. |
| (c) The very low number of foster families and the inadequate support they receive; | с) крайне низким количеством приемных семей и недостаточным уровнем получаемой ими поддержки; |
| It is critical to develop coherent approaches to leveraging partner resources in order to achieve the scale of outcomes required in countries with very severe epidemics. | Крайне важно разработать последовательные подходы для обеспечения максимальной отдачи от использования ресурсов партнеров для достижения необходимого масштаба деятельности в странах, где эпидемия приобрела наиболее серьезный характер. |
| At the beginning of 2005, however, WFP had carried out a nutritional study in the Saharan refugee camps which had shown very alarming results; the overwhelming majority of pregnant women and children were anaemic and the figures for both global and chronic malnutrition were extremely high. | Однако в начале 2005 года МПП провела в лагерях беженцев из Западной Сахары изучение ситуации с питанием, которое дало крайне тревожные результаты; подавляющее большинство беременных женщин и детей страдают анемией, а данные как по общему, так и по хроническому недоеданию оказались пугающе высокими. |
| In accordance with the Environmental Impact Assessment Act, the public should be involved from the very outset of such assessments. | В соответствии с Законом "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" общественность должна принимать участие с самого начала проведения оценки. |
| From the very beginning of EUFOR, the European Union has said that this would be a transitional operation ending on 15 March 2009. | С самого начала существования СЕС Европейский союз говорил о том, что это переходная операция, которая закончится 15 марта 2009 года. |
| In conclusion, I would be failing in my duty if I did not express our grief at the passing away of Mr. Hector Charry Samper of Columbia, who chaired the Ad Hoc Committee until very recently. | В заключение, я не могу не исполнить своего долга и не выразить скорби в связи с кончиной г-на Эктора Чарри Сампера, который возглавлял Специальный комитет до самого недавнего времени. |
| From the very outset, therefore, it should be made clear that the ideas set out in the concept paper were not meant to compartmentalize important components of the Organization, or to label some costs as more substantive than others. | З. Поэтому с самого начала следует четко указать, что изложенные в этом концептуальном документе идеи не преследуют цель обособить важные компоненты Организации или определить те или иные расходы как более важные, чем другие расходы. |
| The popular IFFD Program "First Steps" is directed at the very first learning experiences of children within the family setting and provides practical mechanisms and know how to strengthen the family in its educational role. | Популярная программа МФРС под названием «Первые шаги» касается самого первого опыта, который приобретают дети в условиях семьи, и является практическим инструментом для укрепления ее просветительской роли. |
| You must be very early on. | Видимо, у тебя совсем небольшой срок. |
| The real message was that the US government would contribute very little financially to the region's economic recovery. | Действительное послание заключалось в том, что правительство США сделает совсем незначительный финансовый вклад в восстановление экономики региона. |
| They're supposed to come out with it very shortly in a public method. | Они думают совсем скоро запускать проект, используя открытый метод. |
| In the case of MINURCAT, the situation became even more complex as the mandate came only moments before the transition was supposed to take place, leaving very little time for either the Departments or the European Union to properly plan or to execute the necessary actions. | В случае МИНУРКАТ ситуация приобрела даже еще более сложный характер, поскольку мандат был утвержден совсем незадолго до того, как должен был начаться переходный период, в результате чего у департаментов и Европейского союза оставалось слишком мало времени для надлежащего планирования или принятия необходимых мер. |
| In the not too distant past, little cars like ours were very spartan, but these days, if you choose your car wisely you get loads of stuff to play with. | В совсем недалёком прошлом, маленькие машинки как наши были весьма спартанскими, но в наши дни, если вы выбираете ваш автомобиль с умом вы получаете море всяких штучек, чтобы поиграть с ним. |
| At the same time, it is a fact that political opinion remains very polarized. | В то же время нельзя отрицать тот факт, что политические позиции по-прежнему чрезвычайно поляризованы. |
| Despite progress in debt sustainability analysis, it is very hard to assess the nature of financial difficulties in the middle of a crisis situation. | Несмотря на прогресс в деле анализа приемлемости уровня задолженности, оценить характер финансовых трудностей в разгар кризиса чрезвычайно трудно. |
| And providing massive humanitarian assistance to the refugees (at which the American military is very effective) would increase US soft power enormously. | Так же, оказание огромной гуманитарной помощи беженцам (в оказании которой американские военные очень эффективны) чрезвычайно бы усилило мягкую силу США. |
| Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. | Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание. |
| The European Union attached very great importance to the common system, which enabled the United Nations both to ensure the most equal treatment possible for its staff and to relieve the various organizations of various administrative tasks. | Европейский союз придает чрезвычайно важное значение общей системе, которая позволяет одновременно обеспечивать по возможности равное вознаграждение персонала Организации Объединенных Наций и освобождать организации от выполнения некоторых административных функций. |
| Mr. and Mrs. Simpson, Bart has been very sad lately. | Мистер и миссис Симпсон, в последнее время Барт слишком грустный. |
| You've very young to be a sergeant. | Вы слишком молоды, чтобы быть сержантом. |
| It's just, they don't last very long. | правда, обычно их популярность не длится слишком долго. |
| It's very complex... | Слишком сложно все устроено. |
| You are very kind, sir. | Вы слишком добры, сэр. |
| The Special Rapporteur hopes that the remaining issues will be resolved by the two sides very soon. | Специальный докладчик надеется, что в самом скором времени обе стороны урегулируют остающиеся вопросы. |
| He expects to do so in the very near future. | Он рассчитывает сделать это в самом ближайшем будущем. |
| Tell your cardinal that he had his last chance, with his court, here in this very building! | Скажите своему кардиналу, что у него был последний шанс Здесь, в этом самом здании. |
| The friendliness of the staff and the very convenient location. | Очень удобно расположен в самом центре города. Приличный завтрак. |
| In its report, the panel also outlines a possible way to support African Union-led peacekeeping missions under a United Nations mandate through United Nations-assessed contributions at the very beginning of a peacekeeping mission, before rehatting by the United Nations has taken place. | В своем докладе Группа также обозначила возможный путь поддержки миссий Африканского союза по поддержанию мира в рамках мандата Организации Объединенных Наций за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций на самом начальном этапе миссии по поддержанию мира до передачи ее под руководство Организации Объединенных Наций. |
| But it is very clear that the number of returns this year was greater than the outflow in the past. | Но совершенно ясно, что число возвращений в этом году превысило количество отъездов в прошлом. |
| The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. | После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям. |
| The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, referred to this very clearly yesterday at his press conference in Damascus. Syria has taken all the necessary measures on its borders to fulfil its obligations under that resolution. | Вчера Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун совершенно недвусмысленно упомянул об этом на пресс-конференции в Дамаске. Сирия приняла все необходимые меры на своих границах, с тем чтобы выполнить свои обязательства по этой резолюции. |
| It is very clear that a country cannot seize the territory of another, drive off the settlers of that territory, settle its own subjects there and then claim for them the right to self-determination. | Совершенно очевидно, что никакая страна не имеет права захватить территорию другой страны, вытеснить население с этой территории, заселить ее своими собственными гражданами, а затем требовать для них права на самоопределение. |
| I swear to you. There... there's a new security system. It's all very high tech. | Я клянусь, это совершенно новая система, самая продвинутая! |
| Most worrying, the crisis has challenged the very idea of European integration. | Самое тревожное заключается в том, что кризис бросил вызов самой идее европейской интеграции. |
| The attempt to legitimize the results of ethnic cleansing, a vivid example of which is the adopted statement, sets a very dangerous precedent for the international community that will have a negative effect on Russia itself. | Попытка узаконить результаты этнической чистки, наглядным примером которой является принятое заявление, создает весьма опасный прецедент для международного сообщества, который будет иметь негативные последствия для самой России. |
| Those who trifle with their prior commitments harm more than the NPT regime or a particular negotiation - they damage the very fabric of international security, with their cynicism about the possibilities of the work we do. | Те, кто несерьезно относится к взятым на себя принятым ранее обязательствам, вредят не только режиму ДНЯО или каким бы то ни было конкретным переговорам - своим циничным отношением к возможностям нашей работы они наносят ущерб самой структуре международной безопасности. |
| The one-sidedness of this session and the draft resolution before it reflect an approach that threatens to undermine not only the peace process and humanitarian protection, but also the very aspirations of the United Nations itself. | Предвзятость этой сессии и представленного на ней проекта резолюции отражает подход, который угрожает подорвать не только мирный процесс и гуманитарную защиту, но и устремления самой Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, emphasizing the link between maternal mortality and abortion, she said she wondered how the Government could be sure that all abortions were performed in hospitals, since illegal abortions were, by their very nature, clandestine. | Наконец, подчеркивая взаимосвязь между материнской смертностью и абортами, она интересуется, насколько правительство может быть уверено в том, что все аборты совершаются в больницах, поскольку нелегальные аборты по самой своей природе являются подпольными. |
| Must have made you very angry. | Он, наверняка, вас сильно разозлил. |
| Examples of South - South cooperation in this area were mentioned, but the STI capacity deficits of developing countries remained very large. | Несмотря на приводившиеся примеры сотрудничества в этой области между странами Юга, потенциал НТИ в развивающихся странах по-прежнему сильно отстает от потребностей. |
| Eastern Europe is now very dependent on western Europe as an export market - nearly two thirds of all its exports now go to developed market economies, which for eastern Europe largely means western Europe. | Восточная Европа в настоящее время сильно зависит от Западной Европы в качестве рынка для экспорта своих товаров - почти две трети всего ее экспорта сейчас приходится на развитые страны с рыночной экономикой, что для Восточной Европы в основном означает Западную Европу. |
| It's very misleading. | Это сильно сбивает с толку. |
| So Linus and I walked in and we walked up in to the trading floor and everyone was very excited. | Итак, мы с Линусом вошли в торговый зал и оба сильно нервничали. |
| The document could benefit from some harmonization, one participant said, as there were both very general and very specific objectives. | Как заявил один из участников, этот документ можно было бы улучшить путем согласования отдельных положений, поскольку в нем указаны как довольно общие, так и весьма конкретные цели. |
| No, it's very nice, actually. | Ќет, всЄ прошло довольно мило. |
| The process for administrative claims was, however, very slow and there was a significant backlog. | Процесс рассмотрения административных исков, однако, идет весьма медленно, и нерассмотренных исков накопилось довольно много. |
| The asteroids are a substantial amount of real estate, but not very large. | Астероидов довольно много, но размеры их не очень велики. |
| But I thought it was interesting, because if you read reviews of what he intended with E.T., he says very specifically, | Но я сочла это примечательным, поскольку, если вы прочтёте его мысли об этом фильме, выражается он довольно специфично: «Я хотел, чтобы весь мир понял, |
| They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. | Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
| These conflicts not only hamper the development of independent States and directly threaten the very existence of fledgling democracies, but also threaten international security as a whole. | Эти конфликты не только тормозят развитие независимых государств, несут прямую угрозу самому существованию еще неокрепших демократий, но и представляют опасность для всеобщего мира и безопасности. |
| Taken out of context, self-determination could be abused by interested parties to encourage secession and undermine multi-ethnic, pluralistic, democratic States, which by their very secular nature were among the most open and equal societies and promoted regional and world stability. | Вне этого контекста заинтересованные стороны могут использовать самоопределение для содействия отделению или для подрыва многоэтнических, плюралистических и демократических государств, которые по самому своему характеру входят в число наиболее открытых и равноправных обществ, которые содействуют региональной и мировой стабильности. |
| The violence that erupted in Lebanon in May represented one of the greatest threats to the very foundations of the Lebanese State in recent years, and a painful reminder to all Lebanese of the threats posed by the existence of armed groups outside the control of the State. | Насилие, захлестнувшее Ливан в мае, является одной из самых серьезных угроз самому существованию ливанского государства в последние годы и болезненным напоминанием всем ливанцам об угрозах, которые представляют вооруженные группы, не находящиеся под контролем государства. |
| Furthermore, in March 2012 a senior FNL representative with very close ties to Mr. Sinduhije described for the Group in specific detail how Mr. Sinduhije had come up with the name FRONABU-TABARA and presented it to him and others. | Кроме того, в марте 2012 года один старший представитель НОС, поддерживающий очень тесные контакты с г-ном Синдухидже, подробно рассказал Группе о том, как г-н Синдухидже придумал название «ФРОНАБУ-ТАБАРА» и представил его ему самому и другим. |
| He considered the suggestion of the representative of Brazil to delete the words "archaeological and historical sites" not very well founded. | По его мнению, предложение представителя Бразилии об исключении слов "археологические и исторические памятники" не является достаточно обоснованным. |
| When estimating the state of health of crops, very frequent assessments (every few days) would be necessary, but this might be a quite costly approach. | Для оценки состояния здоровья культур такие оценки необходимо проводить очень часто (через несколько дней), однако это достаточно дорого. |
| The Carboniferous period (~300 million years ago) had notoriously high oxygen levels - almost enough to allow spontaneous combustion - and very low CO2, but there is no C4 isotopic signature to be found. | В Каменноугольный период (~300 миллионов лет назад) был крайне высокий уровень кислорода - почти достаточно, чтобы произошло самовозгорание - и очень низкий СО2, но отсутствует С4 изотопная подпись. |
| I don't know you very well, Mr. Cage, you seem like a good guy, so trust me when I tell you that with this old man, nothing is sacred. | Я не знаю вас достаточно хорошо, мистер Кейдж, вы вроде хороший парень, так что, поверьте мне, если я скажу, что у этого человека нет ничего святого. |
| Objective data on the numbers of such children is virtually non-existent, and very little research of sufficient quality has been undertaken in this area. | Объективных данных о точной численности таких детей практически не существует, и эта проблема почти не рассматривалась в рамках достаточно серьезных исследований. |
| It's very possible, in fact. | На самом деле очень даже возможно. |
| It's very normal. | Это очень даже нормально. |
| I'm very stable. | Я очень даже нормальная. |
| He's a very good man. | А очень даже хороший. |
| Very good, wasn't it? | Очень даже неплохо, да? |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |