It's very, very dull and birdy. | Очень, очень скучная и птичья. |
It should be emphasized that the use of Taser weapons was subjected to very strict rules. | Следует подчеркнуть, что использование оружия "тайзер" регламентировано очень строгими правилами. |
Women of African descent very often suffer physical or verbal violence on the part of judicial and law enforcement authorities. | Женщины африканского происхождения очень часто страдают от физического или словесного насилия со стороны сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. | Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. |
Nevertheless, the regional figure masks a very mixed picture as regards the growth rates of the economies. | За региональным показателем скрывается очень неоднородная ситуация с темпами экономического роста в отдельных странах. |
I've always heard he was very... abstemious in his diet. | А я слышал, что он был весьма умеренным в еде. |
That programme had started out by being very interesting, but had gradually proceeded to advocate separatism. | По ходу этой передачи, начало которой было весьма интересным, постепенно стали пропагандироваться сепаратистские идеи. |
The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. | Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
The incident referred to by him was indeed a very serious development. | Указанный им инцидент поистине представляет собой весьма серьезное событие. |
The situation in Somalia continues to be very fluid. | Ситуация в Сомали продолжает оставаться крайне неустойчивой. |
The proportion of women in such positions is very low and is growing at a rate far below that for overall trends in formal employment. | Доля женщин на таких должностях крайне мала, и возрастает она значительно медленнее, чем общие показатели занятости в организованном секторе. |
The Monitoring Mechanism concerning Angola has proved to be very useful, and we can now say that the sanctions imposed against UNITA have seriously undermined its ability to wage war on a large scale. | Деятельность Механизма наблюдения за санкциями в отношении Анголы оказалась крайне полезной и сейчас мы можем утверждать, что введенные в отношении УНИТА санкции серьезным образом подорвали его потенциал ведения широкомасштабных военных действий. |
Very small amounts of mercury that is not emitted to air or captured in emission control equipment can remain in the cement kiln dust or in the final cement product. | Крайне небольшие количества ртути, которые не выбрасываются в атмосферу или не захватываются очистным оборудованием, могут оставаться в цементной пыли или в конечной цементной продукции. |
Furthermore, whilst detection in 3 axes would minimise the humanitarian risk, it would render the mine extremely easy to clear by enemy forces, as the risk of the mine detonating when lifted is very small. | Кроме того, хотя детонация по трем осям минимизировала бы гуманитарный риск, это сделало бы мину крайне легко поддающейся обезвреживанию войсками противника, ибо извлечение мины сопряжено с очень малым риском детонации. |
The matter should be given further consideration to permit both the Commission and the Office to function from the very beginning. | Этот вопрос следует подвергнуть дополнительному рассмотрению, дабы позволить Комиссии и вышеупомянутому управлению эффективно функционировать с самого начала. |
Look, Rose has been helping us from the very beginning. | Роуз помогает нам с самого начала. |
I have said from the very beginning that the highlander is certainly involved in some way. | Я с самого начала предположил, что этот горец причастен к делу, так или иначе. |
With such a wording, this item of the work programme of the CD would prove from the very beginning that a forthcoming instrument is intended to be a valuable contribution to nuclear disarmament. | Имеющий такую формулировку пункт программы работы КР с самого начала свидетельствовал бы о том, что предстоящий договор задумывается как ценный вклад в ядерное разоружение. |
UNJSPF further stated that many beneficiaries were very elderly and that, when reinstating benefits, it did not in all cases insist on the signing of the document itself if adequate proof existed that the beneficiary was indeed still alive. | ОПФПООН далее заявил о том, что многие бенефициары являются людьми очень преклонного возраста и что при возобновлении выплаты пособий Фонд не во всех случаях настаивает на подписи самого документа, в случае если имеются достаточные доказательства того, что бенефициар действительно по-прежнему жив. |
That overflow pipe below the kitchen window has very recently been scratched and bent. | Та сливная труба под кухонным окном, была совсем недавно поцарапана и погнута. |
What I beg is very easy! | То, о чем я прошу тебя, совсем не тяжело сделать! |
A very interesting book has just been published by one of our former colleagues, John Bolton of the United States, called Surrender Is Not an Option. | Совсем недавно один из наших бывших коллег, Джон Болтон, Соединенные Штаты, опубликовал весьма интересную книгу под названием «Капитуляция исключена». |
Common floral and faunal species are under serious threat of becoming rare, with some very rare species potentially disappearing altogether. | Под угрозой оказались обычные виды флоры и фауны, которые могут стать редкими, а отдельные очень редкие виды могут совсем исчезнуть. |
But that was very good. | Но твой вариант тоже совсем неплох. |
I am very pleased to take part in this debate in my capacity as President of the Economic and Social Council. | Мне чрезвычайно приятно принимать участие в этих прениях в моем качестве Председателя Экономического и Социального Совета. |
It was also time-consuming and very expensive, yet the operation was going smoothly until the new Ethiopian aggression in 1998. | Она также поглощала чрезвычайно много времени и ресурсов, однако операция проходила гладко, пока в 1998 году не началась новая эфиопская агрессия. |
In addition to extensive and intensive use in the past, most soils are either very old, awfully leached, and of low fertility. | Помимо экстенсивного и интенсивного использования почв в прошлом, они в основном являются либо очень старыми, с чрезвычайно высоким содержанием солей, либо малоплодородными. |
I'm just so... very glad that you're... well... with us. | Я чрезвычайно рад, что вы ну с нами. |
The Working Party thanked IRF for these very interesting presentations and wondered what possible follow-up could be in respect of the Vienna Convention on Road Signs and Signals, the European Agreement supplementing it and/or R.E.. | ЗЗ. Рабочая группа поблагодарила МАФ за чрезвычайно интересные представленные материалы и просила участников высказать свои соображения по их возможному использованию, в частности, в рамках Венской конвенции о дорожном движении, дополняющего ее Европейского соглашения и/или СР.. |
The present draft resolution seems to us very far removed from the international community's objectives with respect to disarmament. | Настоящий проект резолюции, как нам кажется, слишком далек от целей международного сообщества, связанных с разоружением. |
I hope you weren't too sharp with that very provincial old lady. | я надеюсь вы не слишком резки с этой пожилой провинциалкой |
The victims and witnesses who face the accused before the Court unfortunately do so very often at the risk of their own lives and of those of their families. | Потерпевшие и свидетели, которые дают показания против обвиняемых в Суде, к сожалению, слишком часто рискуют собственной жизнью и жизнью членов своих семей. |
Due to their small size, microbots are potentially very cheap, and could be used in large numbers (swarm robotics) to explore environments which are too small or too dangerous for people or larger robots. | Из-за небольшого размера микророботов, их создание потенциально очень дешево, и они могут быть использованы в больших количествах (множество(рой) роботов) для изучения условий, которые слишком малы или могут слишком опасны для людей или больших роботов. |
Which isn't very accurate. | Которое не слишком меткое. |
It was brought by a white dove from heaven... to crown King Clovis in this very cathedral. | Оно было доставлено голубкой с Небес для коронации короля Кловиса в этом самом соборе. |
In the case of the Dominican Republic, the level of multi-bi resources to be mobilized was in fact very modest. | В случае с Доминиканской Республикой объем многосторонних/двусторонних ресурсов, которые необходимо мобилизовать, на самом деле является весьма скромным. |
In fact, it lies at the very heart of much of our discussions and cannot be de-linked from the issue of reform and expansion of the Council. | Фактически, он находится в самом центре наших дискуссий и его невозможно отделить от вопроса реформирования и расширения состава Совета. |
It will, therefore, not only require relevant United Nations bodies, including the United Nations programme in public administration and finance, to maintain their current level of services, but may also mean they are called upon to provide increased services in the very near future. | Данная задача потребует, следовательно, от соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая Программу Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов, не только сохранения нынешнего уровня предоставляемых ими услуг, но и, возможно, необходимость расширения этих услуг в самом ближайшем будущем. |
We shall take into account, that the legend about Galaxies is connected to children Zeus and Poseidon, but actually she describes process of origin of mankind, and has got in late mythology from early, very first myths. | Учтем, что легенда о Плеядах связана с детьми Зевса и Посейдона, но на самом деле она описывает процесс зарождения человечества, и попала в позднюю мифологию из ранних, самых первых мифов. |
Countries also set very different priorities depending upon local circumstances. | В зависимости от местных условий страны определяют для себя совершенно разные приоритеты. |
Clearly, you don't know that person very well. | Очевидно, вы совершенно не знаете этого юношу. |
One should bear in mind, however, that the available data are not very "hard". | Однако следует иметь в виду, что имеющиеся данные нельзя считать совершенно точными. |
I think that was very clear indeed during last years' consideration of The Hague Code of Conduct, and we could use that as a reference for us today. | Я полагаю, это было совершенно ясно в ходе рассмотрения в прошлом году проекта по Гаагскому кодексу поведения, и мы могли бы последовать этому примеру сегодня. |
But they are very different. | Но это совершенно разные вещи. |
But do you share my sense of wonderment at the very fabric of being? | Но вы разделяете мое чувство изумления самой тканью бытия? |
The GM aims to engage potential investors at a very early stage in the country level process to ensure buy-in for the investment frameworks. | ГМ намечает на самой ранней стадии вовлекать потенциальных инвесторов в происходящие на уровне стран процессы, с тем чтобы обеспечить их участие в инвестиционных программах. |
More than three decades of international and national recognition of the importance of biodiversity notwithstanding, there remains a struggle to protect adequately the very essence of life. | Однако, несмотря на боле чем тридцатилетний национальный и международный стаж признания важности биоразнообразия, по-прежнему ведется борьба за обеспечение надлежащей защиты самой сути жизни. |
The Government of Cuba is of the view that, in an increasingly globalized and interdependent world, the international community must take definite action to halt the increase in unilateral coercive measures, particularly extraterritorial measures, which threaten the very stability and integrity of the international system. | Правительство Кубы считает, что в условиях всевозрастающей глобализации и взаимозависимости мира международное сообщество должно принять решительные меры по пресечению роста масштабов односторонних мер принуждения, особенно экстерриториальных мер, которые угрожают самой стабильности и целостности международной системы. |
We also believe that any decision on the gradual drawdown of UNMIT police units following the elections should be considered very carefully, bearing in mind developments in the security situation in the field and in view of the fragility of the national police itself. | Мы также считаем, что вопрос о постепенном выводе полицейских подразделений ИМООНТ после выборов нужно рассматривать очень осторожно, с учетом событий в области безопасности на местах и памятуя о слабости самой национальной полиции. |
In 1861, the Agar machine gun was demonstrated to President Abraham Lincoln, who was very impressed by the weapon. | В 1861 году пулемёт Эйгара был показан президенту Аврааму Линкольну, который был сильно впечатлён его действием. |
The results of calculations are very sensitive to various assumptions. | Результаты таких расчетов сильно зависят от различных допущений. |
Even when you know that they're all going to change color, it's very hard to notice. You have to really concentrate to pick up any of the changes at all. | Даже когда вы знаете, что все они изменят цвет, это очень трудно заметить. Вам надо сильно сконцентрироваться, чтобы заметить хоть какие-то изменения. |
And then when he asked for my phone number, I gave him a number that was very close to my own actual number. | а когда попросил мой номер, я дал ему тот, что очень сильно похож на мой настоящий номер. |
The software has built-in functionality but it is very sensitive to the introduction of additional applications developed by our programmers | Программа имеет встроенную функциональность, но она сильно чувствительна к внедрению дополнительных приложений, разработанных нашими программистами (всплывающие окна, система идентификации портфелей и т.д.), которые вызывают частые сбои и замедление работы системы. |
You know, you're a very attractive woman. | Вы знаете, а вы довольно привлекательная женщина. |
I'm a very private person. I have a private life. | я довольно скрытный человек. у меня своя личная жизнь. |
It's very complicated to explain. | Это довольно сложно объяснить. |
The album starts very atmospheric with 'Do Not Forget To Put On Your Silk Hat Before Swimming', which uses minimal piano keys and electronic sounds. | Нам предлагается довольно интересная и ароматная смесь из микромузыки, эмбиента и импровизаций на пианино. |
But total annual funding of $12 billion is really very modest, representing around 0.033% (three cents per $100) of the donor countries' GNP. This is a tiny sum, which could be easily mobilized if donor countries were serious. | Но общее годовое финансирование в размере 12 миллиардов долларов является, в действительности, довольно скромным, составляя около 0,033% (три цента на 100 долларов) от ВВП стран-доноров. Это - ничтожная сумма, которую страны-доноры легко смогут собрать, если действительно этого захотят. |
The international community remains deeply concerned at the continuing violence, which has claimed the lives of thousands of South Africans and threatens the very process of political settlement. | Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено продолжающимся насилием, которое привело к гибели тысяч южноафриканцев и которое является угрозой самому процессу политического урегулирования. |
The spirit of the twenty-first century can already be discerned; and when the next millennium of our era begins, mankind will still be faced with critical global problems threatening its very existence. | Характер двадцать первого столетия уже легко просматривается; и когда начнется следующее тысячелетие нашей эры, перед человечеством все еще будут стоять важнейшие глобальные проблемы, которые угрожают самому его существованию. |
In a very special manner, the Declaration makes explicit references to highlight the populations most at risk for infection and reflects various types of progress that will no doubt be a platform for the future. | Следует особо отметить, что в Декларации содержатся прямые ссылки на группы населения, подверженные самому высокому риску инфицирования, и отражаются успехи в различных областях, которые, несомненно, помогут заложить основу для будущих действий. |
Thus ending our very existence. | Тем самым положив конец самому нашему существованию. |
According to one authority, Kipat "is fused with and articulates the culture and any assault on Kipat is seen as a threat to the very existence of the Limbu as a separate community within the society". | По словам одного специалиста, кипат "слит с культурой и дает ей живое выражение, а посему в любом посягательстве на кипат усматривается угроза самому существованию лимбу как отдельной общины в рамках общества" З/. |
And what is very frustrating for us neurosurgeons is to realize that unlike other organs of the body, the brain has very little ability for self-repair. | Самое большое разочарование для нас, нейрохирургов, - это понимание того, что, в отличие от других органов, способность мозга к восстановлению достаточно невелика. |
Yes, but the very fact that you felt comfortable enough to leave signals a big problem. | Да, но сам факт, что ты чувствуешь себя достаточно комфортно, чтобы уйти, указывает на большие проблемы. |
The joint UNDP/UNFPA Executive Board was working very effectively and UNFPA was doing an excellent job. | Объединенное правление ПРООН/ЮНФПА работает достаточно эффективно, и деятельность ЮНФПА не вызывает никаких нареканий. |
The only stromg point of the hotel is the position, very close to Red Light District, 15 minutes walk from the Central Train Station. | Сам отель не понравился, но это кому как, я достаточно искушен, но не привередлив, особенно если приехал с друзьями просто покурить и поесть грибов, да пошляться без цели. Что хорошо, в отеле есть курящие номера на первом этаже. |
So, with this now the top body is light enough. So, it'swalking in our lab; this was the very first successfulstep. | Теперь корпус достаточно легок, чтобы ходить полаборатории. Это был самый первый успешный шаг. |
As for my disposition, it's very nice. | А характер у меня очень даже симпатичный. |
I think I'm very spongeworthy. | Думаю, очень даже достоин губки. |
As far as you're concerned, Elliot, I am very real. | А для тебя, Эллиот, я очень даже реален. |
I may be 50, but I am very, very handsome. | Может мне и 50, но я еще очень даже привлекателен. |
I am very entertained by you. | Мне всё очень даже нравится. |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |