Young children can be very loud. | Маленькие дети могут быть очень шумными. |
Women of African descent very often suffer physical or verbal violence on the part of judicial and law enforcement authorities. | Женщины африканского происхождения очень часто страдают от физического или словесного насилия со стороны сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. | Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
The inability of the regional offices to function effectively is further compounded by the very poor conditions of the roads during the rains. | Неспособность региональных отделений эффективно функционировать еще больше усугубляется очень плохим состоянием дорог в периоды дождей. |
We are also aware of the fact that Governments are very jealous of their sovereignty. | Мы также осознаем и то, что правительства весьма ревностно относятся к своему суверенитету. |
This means that industry has, at this time, often made only very general commitments to take action to reduce greenhouse gas emissions. | Это означает, что промышленные круги пока приняли лишь весьма общие обязательства относительно мер по сокращению выбросов парникового газа. |
This means that industry has, at this time, often made only very general commitments to take action to reduce greenhouse gas emissions. | Это означает, что промышленные круги пока приняли лишь весьма общие обязательства относительно мер по сокращению выбросов парникового газа. |
The section of the Guidelines on technology transfer is very general in nature and easily subject to different interpretations by the Parties. | Раздел Руководящих принципов, посвященный передаче технологии, является весьма общим по своему характеру и без особых проблем может по-разному интерпретироваться Сторонами Конвенции. |
In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
They'd need to be very lucrative. | Боюсь, нам нужны крайне прибыльные источники. |
STP indicated that due to very limited police and judicial resources and a high crime rate, suspects were often held in pre-trial detention for lengthy periods. | ОЗНУ отметило, что ввиду крайне скудных ресурсов, выделяемых полиции и судебной системе, а также высокого уровня преступности, подозреваемые часто содержатся под стражей до суда в течение длительного времени. |
Specific instruments, such as the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, only allow for a very partial response to the human rights aspects of these practices. | Конкретные правовые инструменты, например, Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, позволяют лишь крайне частично реагировать на аспекты подобной практики, затрагивающие права человека. |
In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. | В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве. |
In this respect, the Committee notes with concern the very short time period (24 hours) within which asylum-seekers "under preventive expulsion" may submit a request for restoration of the suspensive effect to competent authorities (art. 3). | В этой связи Комитет с озабоченностью обращает внимание на крайне непродолжительный период времени (24 часа), в течение которого просители убежища, которых решено подвергнуть "превентивной высылке", могут подать в компетентные органы ходатайство о приостановлении исполнения этого решения (статья 3). |
I heard it and it was at the very window when I saw the figure from below. | Уже у самого окна я увидел за спиной фигуру. |
From the very beginning, Portugal has supported the creation of this mechanism and, in conjunction with African and other like-minded countries, is prepared to participate actively in the search for means that will permit the empowerment of such an instrument. | С самого начала Португалия поддерживала создание этого механизма и совместно с африканскими и другими странами, разделяющими их позицию, готова принять активное участие в поисках средств, которые позволят наделить подобный механизм надлежащими возможностями. |
In addition, the successful completion of trials depends in no small part upon the retention of qualified staff up to the very closing of the International Tribunal. | Кроме того, успешное завершение судебных процессов во многом зависит от удержания квалифицированного персонала вплоть до самого завершения работы Международного трибунала. |
From the very beginning of its operation BMS Consulting had positioned its performance as a system integrator, implementing large integration projects both in the public sector and in commercial companies. | С самого начала своей деятельности «БМС Консалтинг» позиционировал свою работу как системного интегратора, выполняя крупные интеграционные проекты в государственном секторе и коммерческих компаниях. |
HANS: So when the military history of this night is written, it will be recorded that I was part of Operation Kino from the very beginning as a double agent. | И когда будет составляться исторический отчёт о данном вечере, следует отметить, что я участвовал в операции «Кино» с самого начала как двойной агент. |
While traditional peacekeeping had focused mainly on monitoring ceasefires, today's complex peace operations are very different. | Тогда как в центре традиционных операций по поддержанию мира были главным образом усилия по наблюдению за прекращением огня, сегодняшние комплексные миротворческие операции носят совсем иной характер. |
From tomorrow, not only the food, But the culture, surroundings, life itself, Will be very different. | С завтрашнего дня не только пища, но и культура, окружение, сама жизнь будут совсем другими. |
It was just one duel... one very small, insignificant duel. | Это была всего одна дуэль... Маленькая, совсем незначительная дуэль. |
The representative of Ukraine requested clarifications with regard to the second paragraph of article 14 as the wording, style and sense were not very clear. | Представитель Украины просила представить разъяснения по второму пункту статьи 14, поскольку его формулировка, стиль и смысл не совсем понятны. |
And I thought, 'How very enigmatic of you, Gregsy.' | «Керриган: Я совсем забыла, какой ты изобретательный, Джим. |
The bibliography concerning reservations to treaties is very extensive. | Литература по теме оговорок к договорам чрезвычайно обширна. |
The initial reaction of these countries has been promising and I am very grateful to them. | Первоначальная реакция этих стран была обнадеживающей, и я им чрезвычайно признательна. |
According to 1993 data contained in a United Nations report, the numbers of physicians, health-care workers and nurses in Cameroon were very low. | Согласно данным за 1993 год, содержащимся в докладе Организации Объединенных Наций, число врачей, медработников и медсестер в Камеруне является чрезвычайно низким. |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. | Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
The number of urgent appeals remains limited, since the purpose underlying the introduction, in 1994, of this new type of communication under the mandate on freedom of religion or belief, was to respond more efficiently and more promptly to very grave situations or cases. | Число призывов к незамедлительным действиям остается небольшим, что отвечает цели, послужившей основанием для включения в 1994 году этого нового вида сообщений в мандат, касающийся свободы религии и убеждений, а именно: более эффективно и более оперативно реагировать на чрезвычайно серьезные ситуации и события. |
He behaved very badly, but don't judge him too harshly. | Он вел себя очень плохо, но не судите его слишком категорично. |
And if they do go there, it'll be a very long time from now. | И даже если они туда доберутся, пройдет слишком много времени. |
This next question that I am going to ask you, you may think it's a very personal type of question. | Следующий вопрос, который я задам, может вам показаться слишком личным. |
No, you are very ugly. | Нет, ты слишком страшный. |
Bowar commented that "The band doesn't stray far from their comfort zone on the album, and that works very well for them." | Боуэр сказал о Feel the Misery следующее: «Группа не выходит слишком далеко из своей зоны комфорта в альбоме, и это очень хорошо на ней сказывается». |
If this tendency persists, in the very near future the world may face a probably irreversible humanitarian disaster of unpredictable consequences. | При сохранении такой тенденции мир уже в самом ближайшем времени столкнется с гуманитарной катастрофой, которая может оказаться необратимой и чреватой непредсказуемыми последствиями. |
Mr. YUTZIS said the Committee must decide how best to assist the intergovernmental working group, which was still in a very preliminary phase of its work. | Г-н ЮТСИС высказывает мнение, что Комитет должен определить наиболее оптимальные способы оказания помощи межправительственной рабочей группе, которая все еще находится на самом начальном этапе своей работы. |
It strikes me that we talk very deeply about design, but actually there's an economics behind architecture that we don't talk about, and I think we need to. | Меня поражает, что мы серьёзно рассуждаем о дизайне, но за архитектурой на самом деле стоит экономика, о которой мы не говорим, а стоило бы. |
Regarding recommendations made by the Board of Auditors, the budget document contains the plan of work at a very high level; it would therefore only contain reference to key initiatives taken to address audit recommendations when these have a material financial impact. | Что касается рекомендаций Комиссии ревизоров, то бюджетный документ содержит план работы на самом высоком уровне; в силу этого в него будет входить информация только о ключевых инициативах по выполнению рекомендаций по итогам ревизий, когда они влекут за собой существенные финансовые последствия. |
As Frank Lichtenheld pointed out the key is indeed linked from the web pages, though not very visible. | Франк Лихтенхельд (Frank Lichtenheld) указал, что ссылка на ключ на сайте, на самом деле есть, правда не очень заметная. |
Moreover, the continuing drop in official development assistance to African States has put Africa in a very critical economic situation. | Кроме того, продолжающееся сокращение официальной помощи развитию африканских государств поставило Африку в совершенно критическое экономическое положение. |
The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. | Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности. |
Mainly new villas in holiday village are very cosy and pleasant. Guests can fully relax at fresh mountain air. | Совершенно новые коттеджи в ваканционном поселке очень уютны и приятны. |
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra. | Теперь, давайте посмотрим на другую стену Альгамбры, которая выглядит совершенно по-иному. |
Very tricky, lots of details and you have to be sharp. | Совершенно другой тип контрактов, это - одноразовая сделка, очень хитрая, с кучей деталей и ты должен быть точен, |
Marteetee, when I was a child you enslaved my father and slaughtered him in this very arena. | Мартити, когда я была ребёнком, ты угнал в рабство моего отца и убил его на этой самой арене. |
Music song White Swan in the words of Olga Korotnikovoy (Olga Vior), which became the first album was written the very Julia. | Музыка песни «Лебедь белая» на слова Ольги Коротниковой (Ольги Виор), вошедшей в первый альбом, была написана самой Юлей. |
Such efforts are very welcome. | Работа в этом направлении не может не заслужить самой высокой оценки. |
In this very cell. | В этой самой камере. |
Ms. Zaidi noted that war was a terrible, quintessentially human horror which should be avoided altogether or waged with great reluctance as a very last resort, and stated that it was long overdue for sanctions to be considered in the same light. | Г-жа Зайди отметила, что война является страшной, главным образом, гуманитарной трагедией, которую следует всеми силами избегать или допускать лишь в качестве самой крайней меры, и заявила, что санкции уже давно следовало рассматривать именно в таком ключе. |
I do know how very deeply, profoundly... | Я знаю, как сильно и глубоко... |
I didn't get very far on the Hall call case today. I was tailing someone else... you. | Я не сильно продвинулся в деле Холла, Я следил за другим человеком. |
'As I say, immigration is something that he has always felt - 'feels - very strongly about. | Как я и сказала, вопрос иммиграции - это то, что его всегда сильно волновало сильно волнует. |
But things like this happen from time to time when in the field, and at first, it's very unpleasant, and you regret your decision to leave the lab at all. | Но такое ведь случается время от времени во время спецоперации, и, по началу, это очень неприятно, и ты сильно жалеешь о своем решении вообще выходить из лаборатории. |
It is a very hierarchical society. | Представляла собой сильно иерархизованное общество. |
Kids got too close, very often. | Очень часто дети подбегают довольно близко. |
He was very healthy and well nourished. | Он был очень здоровым и довольно упитанным. |
It was, he said, very comprehensive and extended, unusually, even to transit shipments. | И, как он заявил, речь идет о довольно всеобъемлющей и обширной системе, что необычно даже в случае транзитных перевозок. |
The discussion focussed mainly on quite technical and very specific points often in the form of useful opinions on which, in the absence of specific guidelines from the Commission, the Drafting Committee will have to decide. | Обсуждались главным образом довольно технические и весьма конкретные вопросы, часто касавшиеся оценки целесообразности, которую Редакционному комитету необходимо было произвести в отсутствие конкретных указаний со стороны Комиссии. |
It's part of a movement that was very popular in the 19th century, a rather dull movement to many of us, perhaps. | Это одна из манер держаться, которая была популярна в 19-м веке, довольно унылых манер для многих из нас, возможно. |
The sheer enormity of these fast-evolving challenges threatens the very existence of the human race and the security of our planet. | Размах этих быстро эволюционирующих проблем угрожает самому существованию человечества и безопасности на нашей планете. |
The temptation to disengage threatens the very existence of the United Nations. | Соблазн уклониться от своих обязательств угрожает самому существованию Организации Объединенных Наций. |
Pushed by malevolent hands to the very edge of a precipice, the Society needs every man and woman strong in the cause of truth. | Подтолкнутое злобными руками к самому краю пропасти, Общество нуждается в каждом человеке, достаточно сильном для дела Истины. |
Assisting an expert is a different thing, a very different thing... from doing it oneself. | Ассистировать профессионалу совсем не то, что делать то же самое самому. |
But in larger works, D.C. might occur after one or more repeats of small sections, indicating a return to the very beginning. | Но в произведения сложной формы знак может появиться после одного или нескольких повторений небольших частей, тогда он означает возвращение к самому началу произведения. |
Suffice it to say, I feel very comfortable around you. | Достаточно сказать, что мне очень хорошо с тобой |
There was thus very little balance in the uniformly negative judgements recommended to the Committee in the Special Committee's draft resolution on the subject. | Поэтому представляются достаточно несбалансированными тенденциозно негативные заключения Специального комитета, рекомендованные им Четвертому комитету в проекте резолюции по этому вопросу. |
But here, at Cairo, there is a new and very widely shared consensus that no single one of these solutions is likely to be sufficient by itself to produce the pattern of change we are seeking. | Здесь же в Каире отмечается новый и широко поддерживаемый консенсус в отношении того, что, как представляется, ни одно из этих обособленных решений не будет достаточно само по себе для осуществления желательных для нас изменений. |
I'm not very bright. | Я не достаточно талантлив. |
The atmosphere is very lively. | Атмосфера была достаточно весёлой. |
Maggie, you are a very pretty girl. | Мэгги, ты очень даже симпатичная. |
He's running around here like his hair is on fire, which it very well could be, considering the amount of gel he... Uses... | Он носится здесь как будто ему подпалили волосы, что очень даже вероятно, учитывая количество геля, которое он... использует... |
The spell is very real. | Заклинание очень даже правдиво. |
You are very pretty. | Вы очень даже симпатичная. |
I happen to think Loretta is very beautiful. | По-моему Лоретта очень даже красивая... |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |