You must have known my father very well. | Вы, должно быть, очень хорошо знали моего отца. |
He noted in conclusion that UNDP uptake of evaluation results was very high against international standards, and was working to improve quality. | В заключение он отметил, что требования ПРООН к результатам оценок являются очень высокими по сравнению с международными стандартами и что руководство работает над повышением качества оценок. |
In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
The rate of abortion among adolescents in the country is very low. | В стране очень низкий уровень абортов среди подростков. |
Technology can provide implementations with very high levels of reliability. | Технология может обеспечить технические решения с очень высоким уровнем надежности. |
In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
In some cases the carrier was also required to pay a very heavy fine. | В некоторых случаях перевозчик бывает даже вынужден платить весьма большие штрафы. |
The literature on socio-economic aspects of climate change is in several areas very controversial. | Информация, содержащаяся в литературе по социально-экономическим аспектам изменения климата, является в ряде областей весьма противоречивой. |
In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
Those countries largely depend on agriculture, with livestock contributing up to 20 per cent of the economy in a very fragile and drought-prone environment. | Расположенные в этих регионах страны во многом зависят от крайне неустойчивого и подверженного засухам сельского хозяйства, на животноводческий сектор которого приходится до 20 процентов экономического продукта. |
In this context, it is of fundamental importance that the information in the national reports should be very useful in order to underpin the implementation of meaningful actions. | С учетом этого крайне важно добиваться, чтобы содержащиеся в национальных докладах сведения были весьма полезны как средство стимулирования значимых действий. |
There is no doubt that resort to Chapter VII has had very negative consequences, as we noted during the visit of the Security Council mission with the Government and parliament of the Sudan. | Нет сомнения, что обращение к главе VII Устава имело крайне отрицательные последствия, как мы отметили в ходе посещения членами миссии Совета Безопасности правительства и парламента Судана. |
UNOPS stated that the current threshold of $2,500 is already very low and that all other United Nations funds, programmes and specialized agencies have their thresholds set between $2,500 and $5,000. | ЮНОПС указало, что нынешнее пороговое значение в 2500 долл. США и без того крайне мало, и что все другие фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций применяют пороговые значения в диапазоне от 2500 до 5000 долл. США. |
Back on the road, James suddenly delivered a very un-James-manlike observation. | Вернувшись на дорогу, Джеймс внезапно сделал крайне не похожее на Джеймса наблюдение. |
Its objectives are to safeguard the very existence of certain human groups and to affirm and emphasize the most elementary principles of humanity and morality. | Ее задача заключается в гарантировании самого существования некоторых групп людей, а также подтверждении и усилении наиболее элементарных принципов человечности и морали. |
He's very particular about those he invites to work with him, especially when it comes to the most important hiring decision he's ever made. | Он очень тщательно отбирает тех, с кем хотел бы работать, особенно, когда речь идет о принятии самого важного решения о найме. |
My delegation has from the start made very clear its position that an indefinite extension of the Treaty is the best option - but not at any price. | Моя делегация с самого начала весьма четко разъяснила свою позицию о том, что бессрочное продление действия Договора является самым лучшим вариантом, однако не любой ценой. |
In conclusion, I would be failing in my duty if I did not express our grief at the passing away of Mr. Hector Charry Samper of Columbia, who chaired the Ad Hoc Committee until very recently. | В заключение, я не могу не исполнить своего долга и не выразить скорби в связи с кончиной г-на Эктора Чарри Сампера, который возглавлял Специальный комитет до самого недавнего времени. |
Or, perhaps your composure so absolute it will be shaken when you hear from his very own lips that Michael Garfield never loved you. | Или, быть может, вы утратите своё абсолютное хладнокровие, когда услышите от него самого, что Майкл Гарфилд никогда вас не любил! |
The new solution is launched very recently. | Новое решение введено в действие совсем недавно. |
You'd have to be very absent-minded to forget you. | Нужно быть совсем рассеянным, чтобы забыть тебя. |
Today the situation is very different. | Сегодня, однако, ситуация совсем другая. |
The first example was very simple, so let us go on! | Первый пример был совсем простенький - продолжаем! |
And it's not a very pretty place to be, but there was a lot of | И это не совсем то место, где ты хочешь быть, но здесь было много |
Although criminal court cases represent a very small and non-representative sample of cases of violence against women, court statistics are important. | Хотя дела, находящиеся на рассмотрении уголовного суда, представляют собой очень маленькую и нерепрезентативную выборку дел о насилии в отношении женщин, судебная статистика чрезвычайно важна. |
These groups work in a very effective, although informal, way. | Такие группы работают чрезвычайно эффективно, хотя и на неофициальной основе. |
The MTR process was very participatory and involved high-level government authorities, members of Parliament, representatives of the United Nations system, civil society organizations and NGOs. | Процесс среднесрочного обзора был чрезвычайно представительным и в нем приняли участие представители директивных государственных органов, члены парламента, представители системы Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и НПО. |
Secondly, she asked for clarification of the very complex structure of the Ministry, including which entity within it dealt specifically with women's issues, its composition in terms of human resources and the funding available to it. | Во-вторых, она просит объяснить чрезвычайно сложную структуру этого министерства, и в том числе прояснить, какое подразделение в его структуре занимается конкретно вопросами женщин, каков его состав в плане людских ресурсов и какими финансовыми средствами оно располагает. |
The scaling up of coverage remains a challenge, and the rates of re-treatment of the nets with the recommended insecticide remain very low in many affected countries. | Расширение охвата по-прежнему сопряжено с трудностями, и во многих странах, сталкивающихся с этой проблемой, повторная обработка сеток рекомендованными инсектицидами по-прежнему идет чрезвычайно медленно. |
We recognize the difficulties this poses for many countries, but the stakes are very high. | Мы сознаем трудности, с которыми сопряжен этот шаг для многих стран, однако ставки слишком высоки. |
The main problem was that there was very little experience of protecting the ethnic identities of the recently established communities. | Основная проблема заключается в том, что существует слишком мало опыта в деле защиты этнической самобытности недавно созданных общин. |
Not very brilliant, is it? | Не слишком остроумно, не так ли? |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. | К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
Mr. Castello recalled that, in the Working Group discussion, it had been recognized that paragraph 4 was very wordy and the possibility of cutting it down or removing it altogether had indeed been considered. | Г-н Кастелло напоминает, что в ходе обсуждения в Рабочей группе было признано, что пункт 4 является слишком многословным, и что действительно рассматривалась возможность сокращения этого пункта или снятия его целиком. |
In development, the evaluation comes at the very end of the project. | На производстве оценка становится известна в самом конце проекта. |
The secretariat was expecting a contribution from Portugal with a view to extending activities to these countries in the very near future. | Секретариат ждет, что Португалия внесет соответствующий вклад в целях распространения в самом ближайшем будущем такой деятельности и на эти страны. |
The song was first performed during the very first Rammstein show, on 14 April 1994 in Leipzig, Germany. | Песня «Du riechst so gut» была впервые представлена публике на самом первом шоу Rammstein 24 апреля 1994 года в Лейпциге, Германия. |
Also here, at this very place, we should not let another year pass without proving the Conference's right to exist. | Кроме того, здесь, в этом самом месте, мы не должны допустить, чтобы прошел еще один год, а Конференция так и не доказала свое право на существование. |
So let's pretend that this is just a simple formula, x "x" w = y. I'm putting the times in scare quotes because what's really going on there, of course, is a very complicated series of mathematical operations. | Давайте представим, что это простая формула: X «х» W = Y. Я ставлю умножение в кавычки, потому что на самом деле там просисходит очень сложная серия математических расчётов. |
I have covered many points in my speech to the Assembly, but my main point is really a very simple one. | В своем выступлении перед Ассамблеей я попытался охватить многие аспекты, но мой основной аспект не выделяется совершенно ничем. |
Those two economies require very different skills, | Эти два строя требуют совершенно разных навыков. |
But what is of even more concern is the very limited composition of these groups, in which experts of only a few countries participate while the rest of the Member States remain completely outside of what is discussed and decided there. | Но еще большую тревогу вызывает весьма ограниченный состав этих групп, в которых принимают участие эксперты лишь из нескольких стран, в то время как остальные государства-члены оказываются совершенно не в курсе того, что там обсуждается и какие там принимаются решения. |
Very cavalier attitude towards records round here. | У вас здесь совершенно бесцеремонное отношение к записям. |
It attracts attention as the different architectural style seems very... | Она приковывает к себе взгляды: петербуржцам, привыкшим к совершенно иной... |
I'm going to talk about a very fundamental change that is going on in the very fabric of the modern economy. | Я расскажу о некоторых фундаментальных изменениях, происходящих в современном мире, в самой сути современной экономики. |
ln recent years the United Nations has been experiencing an unprecedented financial crisis which poses a real threat to its very functioning. | В последние годы Организация Объединенных Наций переживает беспрецедентный финансовый кризис, который создает реальную угрозу самой ее деятельности. |
We think that the Ottawa Process and the mandate of the Conference on this subject, although different arrangements because of their very nature, should be considered as complementary and compatible and in no way mutually exclusive or contradictory. | Мы полагаем, что оттавский процесс и мандат КР по этому вопросу, хотя эти механизмы уже по самой своей природе носят разный характер, должны рассматриваться как взаимодополняющие и совместимые процедуры, а отнюдь не как взаимоисключающие или конкурирующие явления. |
This is expressed at a very practical level in the Cayman Islands, as the children of expatriate workers and the children of Caymanians attend the same schools. | На Каймановых островах это находит отражение в самой практической жизни, поскольку дети рабочих-экспатриантов и дети жителей Каймановых островов учатся в тех же школах. |
At the very same spot. | В той же самой точке. |
We drug them pretty heavily so they can't get very far. | Мы накачиваем их наркотой так сильно, что они не могут убежать далеко. |
Katyusha, was I very drunk last night? | Катюша, я вчера сильно пьяный был? |
The wounds of recent wars on the territory of three of the five new States are still very deep, and it will take time for them to heal. | Раны, нанесенные недавними войнами на территории трех из пяти новых государств, по-прежнему сильно кровоточат, и на то, чтобы они затянулись, потребуется время. |
Goodyear radials, very worn. | "Гудеар", сильно изношенные. |
It remains only for me to convey my very best wishes to the Deputy Secretary-General and to hope that he enjoys happiness and the best of health in his new life. | И мне думается, что я выражу общее мнение, если скажу, что в то время как Вы сможете вкушать прелести весьма заслуженной отставки, мы будем очень сильно сожалеть о Вас. |
It's called Angelicus montenegris, and it's going to be very famous in, you know, certain circles. | Оно называется Анжеликус монтенегрис, и станет довольно известным в определенных, знаешь, кругах. |
The Government is concerned about the situation of these young women in the garment factories since their knowledge of their rights according to the Labour Law is very limited. | Правительство обеспокоено положением этих молодых женщин на фабриках по производству одежды, поскольку они довольно плохо знают свои права, закрепленные в Законе о труде. |
Elsewhere, where fertility decline has been very late in coming and/or slow or where it is still to materialise, this potential will grow or appear only in the coming decades. | В других регионах, где показатели фертильности стали сокращаться довольно поздно и/или сокращаются медленными темпами, или там, где еще предстоит добиться их сокращения, этот положительный потенциал возрастет или появится только в предстоящие десятилетия. |
It's just very hard to understand you with all the... | Тебя довольно сложно понять из-за... |
And what happened to me was I bought, what was for me, a very expensive pair of shoes. | И вот однажды я купил довольно дорогие, на мой взгляд, туфли. |
The representative of the Maldives explained that his country had joined in sponsoring the amendment because climate change threatened its very existence. | Представитель Мальдивских Островов объяснил, что его страна стала одним из соавторов поправки потому, что изменение климата угрожает самому ее существованию. |
Climate change threatened the very survival of Tonga. | Изменение климата создает угрозу самому выживанию Тонги. |
Second, inadequate macroeconomic policy coordination has resulted in divergences in the international competitiveness of euro-zone members, threatening the very existence of the euro. | Вторая, а именно неэффективное согласование макроэкономической политики, привела к различиям в международной конкурентоспособности членов зоны евро, угрожая самому существованию евро. |
The European Court of Human Rights has similarly held that a requirement for quasi-judicial determinations to be ratified by an executive body with power to vary or rescind it contravenes the "very notion" of an independent tribunal. | Аналогичным образом, Европейский суд по правам человека признал, что требование о том, что квазисудебные определения должны утверждаться исполнительным органом, имеющим право изменять или отменять их, противоречит «самому понятию» независимого трибунала. |
EFT is confidential, very effective and with long lasting results. | ТЭО лучшее средство помочь самому себе! |
At present, the legislation of the Republic of Latvia as regards the combat against human trafficking has become very progressive and might serve as an example for other countries. | Действующее законодательство Латвийской Республики в области борьбы с торговлей людьми является достаточно прогрессивным и может служить примером для других стран. |
I don't know you very well, Mr. Cage, you seem like a good guy, so trust me when I tell you that with this old man, nothing is sacred. | Я не знаю вас достаточно хорошо, мистер Кейдж, вы вроде хороший парень, так что, поверьте мне, если я скажу, что у этого человека нет ничего святого. |
I know him very well. | Я знаю его достаточно хорошо. |
Although the circuit presented here is very simple it is still nothing for beginners because of the skills you need to solder on the SMD chip. | Несмотря на простоту конструкции, она все-таки достаточно сложна для изготовления в домашних условиях. |
Daytime naps are generally very long (up to several hours) and are also unrefreshing, as opposed to the short refreshing naps associated with narcolepsy. | Дневной сон, как правило, длится достаточно долго (до нескольких часов) и также не способствует освежающему эффекту (в то время как при нарколепсии дневной сон обладает освежающим эффектом). |
Yes, Your Honour, very clear. | Да, Ваша Честь, очень даже ясно. |
Son, the woods this time of year are very outdoorsy. | Сынок, в это время года в лесу очень даже хорошо... |
No, it was very real. | Нет, оно очень даже реально. |
But the banana bits were very instructional. | Но момент с бананом очень даже обучающий. |
Very good, wasn't it? | Очень даже неплохо, да? |
Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |