| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| The list of documents required is still very long. | Перечень необходимых документов по-прежнему остается очень длинным. |
| In such circumstances, very little time was left for hearings, which were often postponed. | Из-за этого оставалось очень мало времени для слушаний, которые часто переносились. |
| The list of documents required is still very long. | Перечень необходимых документов по-прежнему остается очень длинным. |
| All are more relevant to the leadership and have been very well received. | Эти темы более актуальны для руководства и были очень хорошо приняты. |
| But today... you need to be very grateful that we couldn't prosecute. | Но сегодня... ты должен быть весьма благодарен, что мы не не пойдём в суд. |
| The use of skills makes Blacjack is a game very fascinating and exciting. | Использование навыков Blacjack это делает игру весьма увлекательной и захватывающей. |
| However, one speaker expressed the view that the priority outcomes were very broad and covered wide-ranging issues. | По мнению же одного из ораторов, прогнозируемые результаты в приоритетных областях были сформулированы весьма неконкретно и охватывали слишком широкий круг вопросов. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| Therefore, the reaction was really very, very strong, because it means that we are not safe any more. | Реакция на это событие была крайне резкой, поскольку это означает, что нас лишили какой-либо безопасности. |
| The Committee is concerned at the very high levels of violence against and attacks on human rights defenders. | Комитет обеспокоен крайне частыми случаями насилия и посягательств в отношении правозащитников. |
| I find that I can bear the solitude very cheerfully. | Я обнаружила, что крайне легко переношу одиночество. |
| The large economic decline was primarily caused by a very large decline in export revenue and loss of access by its private sector to world capital markets. | Резкий экономический спад объясняется в первую очередь крайне резким сокращением экспортных поступлений и потерей доступа частного сектора страны к мировым рынкам капитала. |
| In some cases, the contracting authorities have been left with no readily available alternate concessionaire and, despite reasonable planning, face a very desperate situation with respect to the infrastructure that the project was intended to supply. | В некоторых случаях организации - заказчики остаются без альтернативного концессионера и, несмотря на разумное планирование, оказываются в крайне сложном положении, поскольку по проекту они должны создать необходимую инфраструктуру. |
| I'd planned for to play the very man himself, Leading the charge. | Я планировал показать на играх его самого во главе атаки. |
| Global climate change represents a most pressing and serious challenge to the viability and the very existence of small island developing States. | Глобальное изменение климата является наиболее неотложной и серьезной проблемой в том, что касается жизнеспособности и самого существования малых островных развивающихся государств. |
| Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. | Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
| Not only would that threaten our development; it also would without a doubt kill our prized coral reefs, the very lifeblood of our economy, and even threaten the very existence of our island nation. | Это не только создаст угрозу для нашего развития, но и, вне всякого сомнения, погубит наши бесценные коралловые рифы - источник жизни нашей экономики, а также создаст угрозу для самого существования нашего островного государства. |
| 6.1.In what stage: From very beginning of both procedures (EIA Programme and EIA report) | 6.1 На какой стадии: с самого начала обеих процедур (программы ОВОС и отчета по ОВОС) |
| But the explanation is very simple. | Не совсем, так сказать, частично. |
| High-minded ideals are one thing, but your actions tell a very different story. | Высокие идеалы - это одно, а ваши действия - совсем другое. |
| This demanded a skill and practice very different from mathematics. | Это требовало совсем другой квалификации и опыта, чем у математиков. |
| I've got a very small one. | Мой - совсем маленький. |
| Choose this if you trust certifications are not done blindly, but not very accuratly, either. Certificates will only become valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. This is usually a good choice. | Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение было выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно. На этом уровне безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких проверок (обычно три). |
| Not only are their working conditions very precarious, but their very safety is directly threatened. | Помимо того, что они работают в чрезвычайно опасных условиях, существует непосредственная угроза личной безопасности их членов. |
| They provided excellent and very helpful information, analysis and criticism of the preliminary working paper. | Они предоставили чрезвычайно полезную и содержательную информацию, анализ и критические замечания по предварительному рабочему документу. |
| Silk is a very high value crop and facilitates income redistribution to poor, rural areas consumption | Шелк чрезвычайно высоко ценится и способствует перераспределению доходов в пользу потребления в беднейших сельских районах |
| Analyses show that legislation in this area is very complex at a closer look, and with regard to penal law, in particular, the legal situation is hard to assess. | Анализ показывает, что законодательство в этой области чрезвычайно сложное, а ситуацию с уголовным правом вообще трудно оценить. |
| Mr. Shen Guofang: The Middle East issue is a burning issue of very long standing and one about which the international community is extremely concerned. | Г-н Шэнь Гофан: Ближневосточный вопрос - чрезвычайно острая, остающаяся неурегулированной в течение длительного времени и вызывающая серьезную обеспокоенность международного сообщества проблема. |
| Okay, it's just, at the restaurant when you said you wanted us to be together again, it got very real very fast and I panicked. | Ну, просто, когда в ресторане ты сказал, что хочешь, чтобы мы снова были вместе, это было слишком, слишком быстро и я запаниковала. |
| I've spent so much time worrying about the past and the future and my very complicated life. | Я провожу слишком много времени беспокоясь о прошлом... и будущем, и о моей такой сложной жизни. |
| If that's the way that you acted towards her, too, I gather it didn't end very well. | Если ты и с ней так себя вел, скорее всего, всё кончилось не слишком радужно. |
| The IMF-supported programmes remain stringent, inflexible and in some instances very punitive, where countries have very little room to manoeuvre. | Поддерживаемые МВФ программы по-прежнему носят обязательный характер, не имеют нужной гибкости и в отдельных случаях включают чрезмерное число штрафных санкций, оставляя странам слишком мало возможностей для маневра. |
| I know it's very uncharacteristic of me, but I just want you to know that it's probably taken me 60 years for me to really understand what's truly important, and that's you guys. | Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали: понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. |
| But I think underneath she was very sad. | Но, по моему, на самом деле ей было очень грустно. |
| The agreement reached by the Peace Process Consultative Committee to destroy all contained weapons as stage III of the weapons disposal plan shortly after the last open debate on this issue, held in this very Chamber, was indeed a very positive development. | Договоренность об уничтожении всего собранного оружия в рамках третьего этапа плана сбора оружия, достигнутая Консультативным комитетом по мирному процессу вскоре после завершения последней открытой дискуссии по этому вопросу в этом же самом зале, стала поистине очень позитивным событием. |
| On 14 March 2007, the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Nigeria, Professor Joy Ogwu, was a guest in this very chamber. | 14 марта 2007 года в этом самом зале гостила министр иностранных дел Федеративной Республики Нигерии проф. Джой У. Огву. |
| The structure of the Security Council was formulated at the very birth of the United Nations, at the end of the Second World War and the beginning of the cold war. | Структура Совета Безопасности была разработана в самом начале создания Организации Объединенных Наций, в конце второй мировой войны и в начале "холодной войны". |
| Today, not long after the unprecedented tragedy that took place in this very city, at the heart of the most powerful state in America, tears are far from dry, wounds are far from healed, and anger is far from cooled. | Сегодня, после беспрецедентных трагических событий, которые произошли совсем недавно в этом городе, в самом сердце важнейшего штата Америки, до сих пор не высохли слезы, не затянулись раны и не остыл гнев. |
| Earlier, when I talked to Professor Walsh, she gave me very specific orders. | Ранее, когда я разговаривал с профессором Уолш, она отдала мне совершенно конкретные приказы. |
| Although that issue was undeniably important, there was a risk that discussion would move into very different areas such as good governance, civil liability and criminal law. | Несмотря на несомненную важность указанного вопроса, существует риск завести дискуссию в совершенно иные области, такие как добросовестное управление, гражданская ответственность и уголовное право. |
| It is very unfortunate that those men and women, who volunteer their hearts, bodies and minds to restore the well-being of needy people, should themselves be the target of the most irrational violence. | Очень жаль, что эти люди, которые отдают свои сердца и мысли, отдают себя полностью делу восстановления благополучия нуждающихся в помощи, сами становятся целью совершенно иррационального насилия. |
| Very different attitude this time around. | С совершенно другой позицией на этот раз. |
| Needless to say, even in the absence of that principle, it is very clear that international law prohibits the use of force, except in self-defence, as a means of resolving disputes or changing circumstances on the ground. | Не приходится и говорить о том, что даже при отсутствии этого принципа совершенно ясно, что международное право запрещает применение силы в качестве средства для урегулирования споров или изменения положения на местах, кроме случаев самообороны. |
| Multilateral agreement on specific weapons which are unlawful by their very nature has been reached in a relatively small number of cases. | Многостороннее соглашение по конкретному оружию, которое является незаконным по самой своей природе, было достигнуто в сравнительно небольшом числе случаев. |
| More dangerously, the credibility of the very system that regulates our relations will also be severely undermined. | Еще опаснее то, что будет серьезным образом подорвано доверие к самой системе, которая регулирует наши отношения. |
| And it all related to the clients and the students from the very first meeting saying they felt denied a place. | Всё это было связано с заказчиками и студентами, которые с самой первой встречи говорили, что ощущают отчуждённость этого места. |
| France has been a very good friend of Fiji, but the future of the South Pacific and that of Fiji are a matter of grave concern to the countries of the South Pacific. | Франция была и является добрым другом Фиджи, но страны южной части Тихого океана глубоко обеспокоены будущим южнотихоокеанского региона и самой Фиджи. |
| As we have stated in many forums, we believe that the NPT in its very essence is a discriminatory and selective juridical instrument whereby two categories of States are established with different obligations and rights and whereby the possession of nuclear arms by certain States is legitimized. | Как мы уже заявляли на многих форумах, мы считаем, что по самой своей сути ДНЯО является дискриминационным и селективным юридическим документом, который делит государства на две категории, устанавливая для них различные права и обязанности, и узаконивает обладание некоторых государств ядерным оружием. |
| This album is very, very different from the other ones, because of me personally. | Этот альбом сильно отличается от других - он очень личный». |
| Apparently, he suffered a very serious stab wound to the abdomen two months ago. | Примерно 2 месяца назад его сильно пырнули в живот. |
| I understand that many must be very concerned about friends and family in the Federal Republic of Yugoslavia. | Я понимаю, что многие из них должны быть сильно обеспокоены судьбой своих друзей и членов семьи в Союзной Республике Югославии. |
| I'm very tired of your bad attitude, Vogler. | Мне сильно надоело твоё отношение, Воглер. |
| I'm sensing something very strong. | Я чувствую что-то очень сильно. |
| Portugal enquired about examples of practical results of the IED, which seems to be a very intelligent way of enhancing human rights awareness and civil society participation. | Делегация Португалии просила представить примеры практических результатов, полученных благодаря ДФО, который представляется ей довольно эффективным инструментом повышения информированности о правах человека и расширения участия гражданского общества. |
| Good news is, it's very easy for you to pay me back. | Однако, вы довольно легко можете вернуть долг! |
| That such a wide range of States and international organizations - not least the United Nations - have committed themselves to helping in this very ambitious task gives us grounds for hope. | И то, что столь широкий круг государств и международных организаций, причем не в последнюю очередь Организация Объединенных Наций, обязались оказывать содействие в решении этой довольно масштабной задачи - для нас весьма отрадный факт. |
| Very often, the relief contemplated in paragraph (2) might not be available, but the foreign representative could request it. | Довольно часто судебная помощь, предусмотренная в пункте 2, может не предоставляться, однако иностранный представитель может обращаться с просьбой о ее предоставлении. |
| It seems very pleasant. | Кажется, здесь довольно мило. |
| Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence. | Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию. |
| At times, the chaos threatened the very fabric of life, but like you, we evolved. | Иногда хаос угрожал самому основанию жизни. Но, как и вы, мы сумели развиться. |
| At the turn of the third millennium mankind is faced with critical global problems that threaten its very existence: ecological, social and spiritual problems and the nuclear threat, which has not yet been abolished. | На пороге третьего тысячелетия человечество сталкивается с серьезными глобальными проблемами, которые составляют угрозу самому его существованию, а именно: экологические, социальные и духовные проблемы, угроза ядерной войны. |
| It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. | Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов. |
| The United Kingdom representative had probably read the book and articles written by Mr. Scott Ritter, formerly of UNSCOM, on that very subject. | По-видимому, представитель Соединенного Королевства читал книги и статьи, написанные бывшим сотрудником ЮНСКОМ гном Скоттом Ритером по этому самому вопросу. |
| He had read an NGO report containing very convincing allegations regarding the problems of the Roma community. | Он ознакомился с сообщением одной из НПО, где приводились достаточно убедительные заявления, касающиеся проблем, с которыми сталкивается община рома. |
| Nothing stays a secret for very long in this house, Madison. | Ничто не останется в тайне достаточно долго в этом доме, Мэдисон. |
| It was all very long ago. | Что ж, прошло достаточно времени. |
| I used to do this professionally and I was very successful at it. | Я занимался этим на профессиональном уровне, и достаточно удачно. |
| Where would you stay if you were coming from very far away and needed to stay under the radar long enough so that you could figure out my daily routine so you could kill me? | Где бы ты остановился, если бы приехал издалека и хотел оставаться незамеченным достаточно долго, чтобы выяснить мой распорядок дня, с целью убить меня. |
| I happen to have a very steady boyfriend. | Вообще-то у меня есть очень даже постоянный бойфренд. |
| The DMV is actually very nice now. | Там сейчас очень даже мило. |
| It's very normal. | Это очень даже нормально. |
| He was, even very fair. | Он был очень даже справедлив. |
| And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful. | Это кадр, взятый из телевизора и обработанный для того, чтобы адекватно отображаться на телеэкране и выглядит очень даже симпатично. |
| Thanks, very kind of you. | Спасибо. Премного благодарен. |
| TeraB: Hayden must find a groom young and very estubo bien... | Василий Петров: Премного благодарен за информацию, почитал с интересом... |