| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| On the contrary, mine-clearing is a very demanding and risky activity. | С другой стороны, весьма обременительным и рискованным делом является разминирование. |
| In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
| The incident referred to by him was indeed a very serious development. | Указанный им инцидент поистине представляет собой весьма серьезное событие. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |
| Difficulties encountered in finding adequate resources for processing data for this very successful publication were noted by the Chairman of the Working Party. | Председатель Рабочей группы обратил внимание на трудности, связанные с поиском адекватных ресурсов для обработки данных для этой весьма успешной публикации. |
| The 1994 Major Review of Strategies and Policies, printed partly with extrabudgetary funds, has proved to be very attractive. | З. Публикация "Общий обзор стратегии и политики за 1994 год", отпечатанная частично с помощью внебюджетных средств, оказалась весьма популярной. |
| The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
| The IDRs confirmed that Parties have very different traditions in developing and utilizing quantitative projections. | Результаты углубленного рассмотрения подтвердили, что Стороны имеют весьма разные традиции в области разработки и использования количественных прогнозов. |
| The literature on socio-economic aspects of climate change is in several areas very controversial. | Информация, содержащаяся в литературе по социально-экономическим аспектам изменения климата, является в ряде областей весьма противоречивой. |
| This means that industry has, at this time, often made only very general commitments to take action to reduce greenhouse gas emissions. | Это означает, что промышленные круги пока приняли лишь весьма общие обязательства относительно мер по сокращению выбросов парникового газа. |
| The in-depth review process was very useful and facilitative in clarifying areas of discrepancy with the existing inventory and reporting guidelines. | Процесс углубленного рассмотрения оказался весьма полезным и важным для изучения расхождений между существующим кадастром и руководящими принципами представления отчетности. |
| The section of the Guidelines on technology transfer is very general in nature and easily subject to different interpretations by the Parties. | Раздел Руководящих принципов, посвященный передаче технологии, является весьма общим по своему характеру и без особых проблем может по-разному интерпретироваться Сторонами Конвенции. |
| The idea is very similar to the idea of anti-trust laws designed to safeguard against monopoly. | Эта концепция весьма походит на концепцию антитрестовского законодательства, имеющего целью борьбу с монополиями. |
| It was very easy to create print media in Gabon. | В Габоне создать какой-либо печатный орган весьма просто. |
| In such cases, it was important to set the author a very short deadline. | В подобных случаях важно установить для автора весьма короткий срок. |
| In some cases the carrier was also required to pay a very heavy fine. | В некоторых случаях перевозчик бывает даже вынужден платить весьма большие штрафы. |
| For the October session, therefore, members would very soon be receiving the reports of Belarus, Senegal and the Sudan. | Поэтому для октябрьской сессии члены Комитета весьма скоро получат доклады Беларуси, Сенегала и Судана. |
| That programme had started out by being very interesting, but had gradually proceeded to advocate separatism. | По ходу этой передачи, начало которой было весьма интересным, постепенно стали пропагандироваться сепаратистские идеи. |
| The national law on torture was very clearly worded and was entirely in harmony with the Convention. | Национальный закон, касающийся пыток, весьма четко сформулирован и полностью соответствует Конвенции. |
| The jurisdiction of public order courts was very limited. | Юрисдикция судов общественного порядка весьма ограничена. |
| On the contrary, mine-clearing is a very demanding and risky activity. | С другой стороны, весьма обременительным и рискованным делом является разминирование. |
| In this connection, we find very pertinent Japan's proposal to nominate a special coordinator on nuclear disarmament. | В этой связи мы считаем весьма уместным предложение Японии о назначении специального координатора по ядерному разоружению. |
| The incident referred to by him was indeed a very serious development. | Указанный им инцидент поистине представляет собой весьма серьезное событие. |
| This problem is a very serious and intricate one. | Эта проблема носит весьма серьезный и сложный характер. |