| Another speaker referred to the fact that many countries had very large informal economies that were unregulated and vulnerable to corruption. | Еще один оратор упомянул о том, что во многих странах существует весьма крупный неофициальный сектор экономики, который не регулируется и подвержен коррупции. |
| Currently representing less than 4 per cent of total global reserve holdings, SDRs play a very limited role. | СДР, доля которых в настоящее время составляет в совокупных резервах менее 4 процентов, играют весьма ограниченную роль. |
| All things considered, including the shortcomings that were identified, the training courses' record is very positive. | С учетом всего вышесказанного, включая выявленные недостатки, результаты учебных курсов весьма позитивны. |
| Without voluntary contributions, which constituted 80 per cent of total technical cooperation resources, UNCTAD's activities would be very limited. | Без добровольных взносов, на которые приходится 80% всех ресурсов по линии технического сотрудничества, деятельность ЮНКТАД была бы весьма ограниченной. |
| The merged company would have had a very strong position in the drilling equipment market. | Компания, возникшая в результате слияния, должна была приобрести весьма сильное влияние на рынке бурового оборудования. |
| The experience of the recently integrated countries would be very valuable. | В этом отношении опыт недавно присоединившихся стран был бы весьма ценен. |
| The Australian Government is very interested in this project. | Австралийское правительство весьма заинтересовано в осуществлении этого проекта. |
| The past year has been both very busy and successful. | Прошлый год был весьма загруженным и успешным. |
| They must be very uniform in appearance and characteristics. | Они должны быть весьма однородными по внешнему виду и характеристикам. |
| Some delegations felt that this would restrict the application of the standard to a very small trade volume. | Некоторые высказали мнение о том, что это ограничит применение стандарта весьма узким сектором торговли. |
| The incidence of lost labels is very small. | Число случаев утраты знаков весьма невелико. |
| Participants recognized that the effects of given NTBs could be very different for countries at different stages of development. | Участники признали, что последствия применения тех или иных НТБ могут весьма сильно различаться по странам на различных этапах развития. |
| Furthermore, most of the SMEs were not very technologically advanced. | К тому же большинство МСП в этих странах находится на весьма низком технологическом уровне. |
| So far, however, LLDCs play only a very marginal role in international service transactions. | Вместе с тем на данный момент НВМРС играют весьма незначительную роль в международных операциях, связанных с услугами. |
| The domains of public institutions and governances are numerous and very varied. | Виды и формы государственных учреждений и органов управления являются весьма многочисленными и разнообразными. |
| The Desertification Convention has a very low overlap of technical needs and complementarity of actions with the Rotterdam Convention. | Технические потребности в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием и степень дополняемости мероприятий с Роттердамской конвенцией совпадают лишь весьма незначительно. |
| It has a very short atmospheric lifespan of 11 - 14 days. | Он характеризуется весьма коротким периодом сохранения в атмосфере, составляющим 1114 дней. |
| Chlordecone is very toxic to aquatic organisms. | Хлордекон оказывает весьма токсичное воздействие на водные организмы. |
| The Russian Federation continues to maintain a very active position at the international level, particularly in relation to the drug problem originating in Afghanistan. | Российская Федерация по-прежнему занимает весьма активную позицию на международном уровне, особенно в отношении проблемы наркотиков афганского происхождения. |
| As can be seen, many of the issues raised and the recommendations made continue to be very relevant and merit reconsideration. | Как можно видеть, многие из проблем, поднятых в вынесенных рекомендациях, по-прежнему весьма актуальны и заслуживают повторного изучения. |
| As outlined in the draft version of the resident coordinators profile his/her functions are indeed very broad. | Как описывается в проектной версии описания должностных функций координаторов-резидентов, его функции действительно весьма широки. |
| Moreover, their well-established relationship with regional and subregional organizations outside the United Nations system, including integration groupings should also prove very useful. | Кроме того, их прочные связи с региональными и субрегиональными организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, включая интеграционные группировки, также могут оказаться весьма полезными. |
| The continued moderate inflationary expectations were a factor in the persistence of very low long-term interest rates in the international capital markets. | Умеренные инфляционные ожидания были одним из факторов сохранения весьма низких долгосрочных процентных ставок на международных рынках капитала. |
| The personal savings rate remained at a very low level. | Норма личных сбережений оставалась на весьма низком уровне. |
| Interest rates also remained very low at the longer end of the maturity spectrum. | На весьма низком уровне оставались также процентные ставки по кредитным ресурсам с более длительными сроками погашения. |