| He argues that the media coverage was very prejudicial to his case and must have influenced the jurors. | Он настаивает на том, что освещение его дела в средствах массовой информации было для него весьма неблагоприятным и, очевидно, повлияло на мнение присяжных заседателей. |
| Another very good example involves a major food security initiative in West Africa, supported by UNDP with funding from Japan. | Еще одним весьма показательным примером является крупная инициатива по обеспечению продовольственной безопасности в Западной Африке, поддерживаемая ПРООН и финансируемая Японией. |
| The Special Representative has been very active in various efforts to raise awareness on the issue and to curb that trend. | Специальный представитель прилагает весьма решительные и многообразные усилия по привлечению внимания к этому вопросу и по пресечению этой тенденции. |
| He had waited for two months before applying for asylum after his arrival in Sweden because he was very depressed. | После прибытия в Швецию он ожидал два месяца, прежде чем обратился с просьбой о предоставлении ему статуса беженца, поскольку он находился в весьма тяжелом депрессивном состоянии. |
| A very small number of exams were organized on a pilot basis prior to 1979. | До 1979 года на экспериментальной основе было проведено весьма ограниченное число экзаменов. |
| For the current biennium, the number of documents that have been identified for further analysis is very small. | В нынешнем двухгодичном периоде число документов, отобранных для дополнительного анализа, весьма незначительно. |
| This shift marks the very positive close of an important phase of democratic electoral development in many countries. | Это изменение свидетельствует о весьма позитивном завершении важного этапа демократического процесса развития систем проведения выборов во многих странах. |
| The overall responsibility of the Deputy Special Representative for Humanitarian Affairs in Kosovo is a very broad one. | Заместитель Специального представителя по гуманитарным вопросам в Косово выполняет общие функции, которые являются весьма широкими по своему характеру. |
| A very general overview of the rules of war is presented. | Приводятся весьма общие сведения о законах и обычаях войны. |
| Speakers agreed that an informed public was a less frightened public and that open discussions of the problem would be very useful. | Ораторы признали, что в информированном обществе чувство страха не столь остро и что открытое обсуждение данной проблемы было бы весьма полезным. |
| The report concluded that the situation was expected to remain very tense. | В заключение в донесении сообщалось, что, как ожидается, положение будет оставаться весьма напряженным. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees gave the Secretary-General a very bleak assessment of the humanitarian situation. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев нарисовала Генеральному секретарю весьма мрачную картину состояния дел в гуманитарной области. |
| The view was also expressed that the report was very descriptive and added nothing substantial to the debate on the question. | Высказывалось также мнение, согласно которому данный доклад носит весьма описательный характер и не добавляет ничего существенного к дискуссии по данному вопросу. |
| Quality of sound was considered good and new documents were received very promptly. | Качество звука считалось хорошим, и новые документы поступали весьма оперативно. |
| The results of the experiment have been very promising in some aspects. | В отношении некоторых аспектов результаты эксперимента оказались весьма обнадеживающими. |
| Documentary evidence of crimes committed, such as signed orders by military commanders, is a very compelling category of evidence. | Документальные доказательства совершения преступлений, такие, как приказы, подписанные военными командирами, являются весьма убедительной категорией доказательств. |
| This information has proven to be a very useful tool for evaluating the implementation of the Convention in the State party. | Эта информация оказалась весьма полезной для оценки выполнения Конвенции государством-участником. |
| Countries enter the global trading system from very different starting points, and globalization and liberalization affect them unevenly. | Страны вступают в систему глобальной торговли с весьма различных исходных позиций, и глобализация и либерализация влияют на них неравномерно. |
| One delegation thanked the Department for the "very comprehensive, easy-to-access and rich in content Web site it had put together". | Одна из делегаций поблагодарила Департамент за "созданный им весьма полный, легкодоступный и богатый по содержанию ШёЬ-сайт". |
| Bringing documentation in the other languages to the same level would involve very substantial expenditures. | Доведение документации на других языках до такого же уровня будет связано с весьма значительными расходами. |
| I must candidly state that the pool of resources available to the centres has been shrinking very substantially in recent years. | Я должен откровенно сказать, что в последние годы объем ресурсов, имеющихся в распоряжении центров, сокращался весьма значительными темпами. |
| Even in countries with a relatively developed modern sector, a very substantial proportion of female workers is in the informal sector. | Даже в странах с относительно развитым современным сектором весьма значительная доля работающих женщин приходится на неофициальный сектор. |
| The range of activities and products is very wide. | Диапазон видов деятельности и ассортимент продукции весьма широк. |
| The Symposium was very well attended despite the fact that it was organized in a short notice. | Круг участников Симпозиума был весьма широк несмотря на то, что Симпозиум был созван в кратчайшие сроки. |
| There has been very limited progress in the area of trade diversification. | Весьма незначительных успехов удалось добиться в области диверсификации торговли. |