| What follows is a very brief outline of quality control basics. | Ниже приводится весьма краткое описание основных методов контроля качества. |
| However, verifying all items can be time consuming and very costly. | Однако проверка всех позиций переписи может потребовать значительных затрат времени и оказаться весьма дорогостоящей. |
| States also possessed some very strict labour standards but few seemed to have the political will to enforce them. | Государства также приняли весьма жесткие нормы, регулирующие сферу трудовых отношений, но, как представляется, лишь немногие из них обладают политической волей для их применения. |
| Internationally, Mexico had played a very active part in promoting the Convention's ratification. | На международном уровне Мексика играет весьма активную роль в плане содействия ратификации Конвенции. |
| They had also streamlined the confidence-building measures and adopted a very full work programme for the period from 2007 to 2010. | Кроме того, они рационализировали меры доверия и приняли весьма полную программу работы на период 20072010 годов. |
| Yet the way these two conventions operate is very different. | Однако характер функционирования этих двух конвенций весьма различен. |
| Participants concluded that the seminar had been very useful. | Участники заключили, что семинар оказался весьма полезным. |
| The intersessional work programme for 2003 - 2005 has been very successful. | Межсессионная программа работы на период 2003-2005 годов оказалась весьма успешной. |
| The ICD is now able to deal with complaints in a very effective and efficient manner. | На данном этапе НДЖ в состоянии весьма эффективно и результативно работать с поступающими жалобами. |
| One should note that the number of female minors is very small. | Следует отметить, что число несовершеннолетних заключенных женского пола в стране весьма незначительно. |
| However, practical achievements had been very limited prior to the Rose Revolution for lack of financial means. | Однако из-за отсутствия финансовых средств в период до "революции роз" на практике были достигнуты весьма незначительные результаты. |
| While phenomena such as teenage gangs constituted a very real problem, recourse to drastic measures frequently proved counterproductive. | Хотя такое явление, как организованные преступные группировки подростков, представляют собой весьма реальную проблему, использование жестких мер зачастую приводит к обратным результатам. |
| The independence of the judiciary was supposedly guaranteed by the Higher Council of the Judiciary, which had very extensive powers. | Независимость судебной власти, как предполагается, гарантируется Высшим судебным советом, обладающим весьма обширными полномочиями. |
| On the question of laws to protect society and combat terrorism, they could be applied only in very specific circumstances. | А законы о защите населения и о борьбе с терроризмом применяются только в весьма конкретных случаях. |
| Only a very small number of cases had resulted in indictment. | Лишь в весьма небольшом числе случаев был вынесен обвинительный приговор. |
| Article 2 itself involved every article of the Convention and could be interpreted very broadly. | Статья 2 сама по себе затрагивает каждую статью Конвенции и может толковаться весьма широко. |
| She considered the matter to be particularly serious since Canada had always cooperated very actively in the implementation of the Convention. | Она считает данный вопрос особенно серьезным, поскольку Канада всегда весьма активно сотрудничала в деле осуществления Конвенции. |
| In particular, she noted that distributing the allocations among the various relevant courts was very vague. | Так, она отмечает весьма расплывчатое распределение полномочий между различными соответствующими инстанциями. |
| According to information before the Committee, human rights training for contractors is non-existent or very limited. | Согласно полученной Комитетом информации подготовка по правам человека для лиц, работающих на контрактной основе, не проводится или весьма ограничена. |
| There was a very deep structural connection between the degree of participatory democracy in a society and the ability to achieve reform. | Между масштабами совместных действий организованных групп общества и возможностями обеспечения реформы существует весьма глубокая структурная связь. |
| The police force took a very serious view of domestic violence. | Органы полиции относятся весьма серьезным образом к насилию в быту. |
| The internal working guidelines for the secretariat and the country report task forces that drafted lists of issues were also very useful. | Весьма полезными также являются внутренние руководящие принципы работы секретариата и целевые группы по докладам стран, подготавливающие списки вопросов. |
| There are very different issues associated with these two types of ERW. | С этими двумя типами ВПВ сопряжены весьма разные проблемы. |
| This is because many of the issues will be very conflict dependent. | Это обусловлено тем, что многие проблемы весьма зависят от характера конфликта. |
| This would also be true for the mostly very old nuclear facilities that would come under a FMCT. | Это было бы справедливо и в случае преимущественно весьма старых ядерных объектов, которые подпадали бы под действие ДЗПРМ. |