The gains are still very fragile, however, and could easily be reversed without continued assistance. |
Вместе с тем, достигнутый прогресс до сих пор весьма неустойчив и без дальнейшей помощи может легко сойти на нет. |
We also greatly appreciate the unstinting efforts of your Special Envoy, Haile Menkerios, with whom the Panel works very closely. |
Мы также высоко ценим неустанные усилия Вашего Специального посланника Хайле Менкериоса, с которым Группа поддерживает весьма тесное сотрудничество. |
In closed consultations, the Special Coordinator said that very little was happening and uncertainty was growing. |
На закрытых консультациях Специальный координатор заявил, что изменения весьма незначительны, а неуверенность растет. |
Mr. Dady (United Kingdom) said that the Government took its responsibilities towards United Kingdom Overseas Territories very seriously. |
Г-н Деди (Соединенное Королевство) говорит, что правительство весьма серьезно относится к своим обязанностям в отношении заморских территорий Соединенного Королевства. |
That community had a very specific way of life and their situation was a matter of concern to the Committee. |
Эта община ведет весьма необычный образ жизни, и ее положение вызывает обеспокоенность у членов Комитета. |
Indigenous peoples, on the other hand, were entitled to very specific rights. |
С другой стороны, коренные народы имеют право пользоваться весьма конкретными правами. |
In some cases, such small businesses neglected to pay the migrant workers, who had very little recourse. |
В некоторых случаях владельцы таких мелких предприятий вообще не платят трудящимся-мигрантам, которые располагают весьма незначительными средствами для правовой защиты. |
She also regretted that two draft directives of the European Union very similar to the Convention had been suspended. |
Г-жа Пиллэй сожалеет также и о том, что два проекта директив Европейского союза, которые весьма близки Конвенции, находятся в подвешенном состоянии. |
In practice, however, such independence is difficult to achieve, given the very small size and limited capacity of the secretariat. |
Но на практике такой независимости добиться трудно, поскольку размеры секретариата весьма невелики, а его возможности ограниченны. |
Without the resumption of oil production, South Sudan's economic situation remains very challenging. |
Поскольку добыча нефти не возобновилась, экономическое положение Южного Судана остается весьма сложным. |
Medical facilities in Mali are very limited, and medicine is in short supply. |
Медицинские услуги в Мали оказываются в весьма ограниченных местах, и везде ощущается дефицит лекарств. |
Security for international trade is an area in which IT has been progressing very rapidly. |
Безопасность международной торговли - это область, в которой ИТ развиваются весьма быстрыми темпами. |
In this context, UNCTAD continues, with very limited resources, to take part actively in the Framework. |
В этой связи ЮНКТАД продолжает принимать активное участие в данной Программе, несмотря на весьма ограниченные ресурсы. |
They recommended the use of low resolution satellite imagery for near-real-time drought monitoring in the case of very large areas. |
Они рекомендовали использовать спутниковые изображения низкого разрешения для мониторинга засух в режиме почти реального времени в тех случаях, когда речь идет о весьма крупных районах. |
The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. |
Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства. |
With Japan, Germany also holds a very stable and long-standing relationship in science and research. |
Весьма стабильные и давние отношения в области науки и исследований Германия поддерживает также с Японией. |
Today such knowledge is available for a very limited number of objects only. |
На сегодняшний день такая информация имеется только по весьма ограниченному количеству объектов. |
The matrices were very detailed and complex but demonstrated what action UNHCR was taking. |
Данные матрицы весьма подробны и сложны, но с их помощью можно отслеживать проводимые УВКБ мероприятия. |
The meetings were considered very useful to assist in aligning the work of OIOS with the needs of UNHCR. |
Эти совещания были сочтены весьма полезными в плане оказания содействия согласованию работы УСВН с потребностями УВКБ. |
The Commission considers the phrase "whenever possible" to have a very restricted scope. |
Комиссия считает, что словосочетание "когда это возможно" имеет весьма узкий охват. |
Their overall personal impressions from interviews with 29 RCs (20 male, 9 female) were very positive. |
Их общие личные впечатления от собеседований с 29 КР (20 мужчин, 9 женщин) были весьма позитивными. |
Results for this indicator are driven by project funding, which in general was very limited in all fields of operation. |
Результаты по этому показателю зависят от финансирования проектов, которое в целом было весьма ограниченным во всех районах деятельности. |
Globally too, the distribution of income and wealth remains very unequal. |
На глобальном уровне распределение доходов и богатства также остается весьма неравномерным. |
In short, men and women have very different sanitation needs, for biological and social reasons. |
Словом, мужчины и женщины по биологическим и социальным причинам имеют весьма различные санитарно-гигиенические потребности. |
The inflation in Switzerland has been and remains very low with no current signal for a significant increase. |
Инфляция в Швейцарии была и остается на весьма низком уровне, и в настоящее время нет оснований ожидать ее существенного увеличения. |