The effects described in the annex are often very specific to a given exposure scenario. |
Последствия, описанные в приложении, часто являются весьма специфическими для того или иного варианта воздействия. |
Direct injection is a technology that injects fuel directly into the combustion chamber of an engine at very high pressure. |
Технология прямого впрыска основана на прямом впрыске топлива в камеру сгорания двигателя при весьма высоком давлении. |
These systems require very high power levels. |
Для таких систем требуются весьма высокие уровни мощности. |
On the other hand, such new technologies often are very costly, especially in their early stages. |
С другой стороны, такие новые технологии зачастую являются весьма дорогостоящими, особенно на начальных этапах. |
Such solution would be also very simple from an administrative point of view. |
Таким образом, с административной точки зрения это решение также будет весьма простым. |
Although this is a very specific situation, IRU will do its utmost so that such discrepancies will not reoccur. |
Хотя речь идет о весьма специфической ситуации, МСАТ сделает все возможное, чтобы в будущем таких расхождений больше не было. |
Efficient utilization of the very limited available time will be critical in order to complete the work. |
Эффективное использование весьма ограниченного имеющегося времени будет иметь исключительно важное значение для завершения работы. |
The Industrial Knowledge Bank had served as a very effective tool of South-South cooperation in the region. |
Банк промышленных знаний оказался весьма эффективным инструментом сотрудничества Юг-Юг в этом регионе. |
The implementation of the SFPR produced very promising results in terms of economic growth. |
Реализация СРБН позволила зафиксировать весьма обнадеживающие результаты в плане экономического роста. |
The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. |
Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
Nonetheless, the least developed countries continue to account for a very small share of global trade. |
Тем не менее доля наименее развитых стран в объеме мировой торговли остается весьма незначительной. |
Since UNTSO moved to the premises in 1948, there had been a very limited maintenance programme and conditions had deteriorated. |
С момента переезда ОНВУП в этот комплекс в 1948 году проводились весьма ограниченные технические работы и состояние комплекса постепенно ухудшалось. |
Moreover, research on families and family-oriented policies is very limited in the region. |
Кроме того, в регионе проводятся весьма ограниченные исследования по вопросам семьи и семейной политики. |
The sampling strategy has proved very successful in improving both the efficiency of the approach and the accuracy of the image interpretation. |
Такая стратегия выборки оказалась весьма успешной в плане повышения как эффективности подхода, так и точности интерпретации космических снимков. |
With very high collision velocities, those small debris objects carry sufficient energy to penetrate and to damage vital spacecraft systems. |
Имея весьма высокую скорость при столкновении, эти мелкие фрагменты мусора несут в себе энергию, достаточную для проникновения в жизненно важные системы космических аппаратов и их повреждения. |
The prospect of self-sufficiency is very low in the case of Pitcairn because of its size and remoteness. |
Перспективы достижения Питкэрном самообеспечения весьма слабы по причине его размеров и удаленности. |
In this context, the very significant contribution of civil society needs to be highlighted. |
В этом контексте нужно особо отметить весьма значительный вклад гражданского общества. |
The Group has already made a very positive start to its work. |
Группа уже положила весьма позитивное начало своей работе. |
Public safety organizations are guided by very clear policies that speak out against discrimination or profiling. |
Организации по поддержанию общественной безопасности руководствуются весьма четкими установками, в которых говорится о недопустимости дискриминации или профилирования. |
The registration procedure of grants, prescribed in the existing legislation is very simple and is of informational character. |
Процедура регистрации грантов, предусматриваемая действующим законодательством, весьма проста и носит уведомительный характер. |
Improving economic and social conditions will have a very positive impact on ending the persistent conflict that has afflicted the country. |
Улучшение экономических и социальных условий окажет весьма благоприятное влияние на прекращение постоянного конфликта, который сотрясает страну. |
Compared to previous national elections, the overall pre-electoral situation was very calm at the time of drafting. |
По сравнению с предыдущими всеобщими выборами во время подготовки настоящего доклада предвыборная обстановка в целом была весьма спокойной. |
Years of war and institutional decline have resulted in a very poor health situation in Somalia. |
Годы войны и институционального упадка привели к возникновению весьма неблагоприятного положения в области здравоохранения в Сомали. |
The majority of responses received from States provided information at a very general level. |
В большинстве полученных от государств ответов была представлена информация весьма общего характера. |
I must say that the experience I had was very positive. |
Я должен сказать, что мой опыт в этом отношении был весьма позитивным. |