| The effects described in the annex are often very specific to a given exposure scenario. | Последствия, описанные в приложении, часто являются весьма специфическими для того или иного варианта воздействия. |
| Direct injection is a technology that injects fuel directly into the combustion chamber of an engine at very high pressure. | Технология прямого впрыска основана на прямом впрыске топлива в камеру сгорания двигателя при весьма высоком давлении. |
| These systems require very high power levels. | Для таких систем требуются весьма высокие уровни мощности. |
| On the other hand, such new technologies often are very costly, especially in their early stages. | С другой стороны, такие новые технологии зачастую являются весьма дорогостоящими, особенно на начальных этапах. |
| Such solution would be also very simple from an administrative point of view. | Таким образом, с административной точки зрения это решение также будет весьма простым. |
| Although this is a very specific situation, IRU will do its utmost so that such discrepancies will not reoccur. | Хотя речь идет о весьма специфической ситуации, МСАТ сделает все возможное, чтобы в будущем таких расхождений больше не было. |
| Efficient utilization of the very limited available time will be critical in order to complete the work. | Эффективное использование весьма ограниченного имеющегося времени будет иметь исключительно важное значение для завершения работы. |
| The Industrial Knowledge Bank had served as a very effective tool of South-South cooperation in the region. | Банк промышленных знаний оказался весьма эффективным инструментом сотрудничества Юг-Юг в этом регионе. |
| The implementation of the SFPR produced very promising results in terms of economic growth. | Реализация СРБН позволила зафиксировать весьма обнадеживающие результаты в плане экономического роста. |
| The Czech Republic is still a very homogeneous nation within the framework of the European Union. | Чешская Республика по-прежнему является весьма однородной нацией в рамках ЕС. |
| Nonetheless, the least developed countries continue to account for a very small share of global trade. | Тем не менее доля наименее развитых стран в объеме мировой торговли остается весьма незначительной. |
| Since UNTSO moved to the premises in 1948, there had been a very limited maintenance programme and conditions had deteriorated. | С момента переезда ОНВУП в этот комплекс в 1948 году проводились весьма ограниченные технические работы и состояние комплекса постепенно ухудшалось. |
| Moreover, research on families and family-oriented policies is very limited in the region. | Кроме того, в регионе проводятся весьма ограниченные исследования по вопросам семьи и семейной политики. |
| The sampling strategy has proved very successful in improving both the efficiency of the approach and the accuracy of the image interpretation. | Такая стратегия выборки оказалась весьма успешной в плане повышения как эффективности подхода, так и точности интерпретации космических снимков. |
| With very high collision velocities, those small debris objects carry sufficient energy to penetrate and to damage vital spacecraft systems. | Имея весьма высокую скорость при столкновении, эти мелкие фрагменты мусора несут в себе энергию, достаточную для проникновения в жизненно важные системы космических аппаратов и их повреждения. |
| The prospect of self-sufficiency is very low in the case of Pitcairn because of its size and remoteness. | Перспективы достижения Питкэрном самообеспечения весьма слабы по причине его размеров и удаленности. |
| In this context, the very significant contribution of civil society needs to be highlighted. | В этом контексте нужно особо отметить весьма значительный вклад гражданского общества. |
| The Group has already made a very positive start to its work. | Группа уже положила весьма позитивное начало своей работе. |
| Public safety organizations are guided by very clear policies that speak out against discrimination or profiling. | Организации по поддержанию общественной безопасности руководствуются весьма четкими установками, в которых говорится о недопустимости дискриминации или профилирования. |
| The registration procedure of grants, prescribed in the existing legislation is very simple and is of informational character. | Процедура регистрации грантов, предусматриваемая действующим законодательством, весьма проста и носит уведомительный характер. |
| Improving economic and social conditions will have a very positive impact on ending the persistent conflict that has afflicted the country. | Улучшение экономических и социальных условий окажет весьма благоприятное влияние на прекращение постоянного конфликта, который сотрясает страну. |
| Compared to previous national elections, the overall pre-electoral situation was very calm at the time of drafting. | По сравнению с предыдущими всеобщими выборами во время подготовки настоящего доклада предвыборная обстановка в целом была весьма спокойной. |
| Years of war and institutional decline have resulted in a very poor health situation in Somalia. | Годы войны и институционального упадка привели к возникновению весьма неблагоприятного положения в области здравоохранения в Сомали. |
| The majority of responses received from States provided information at a very general level. | В большинстве полученных от государств ответов была представлена информация весьма общего характера. |
| I must say that the experience I had was very positive. | Я должен сказать, что мой опыт в этом отношении был весьма позитивным. |