However, the provision of assistance to some 10,000 returnees was very limited owing to the eastern region's inaccessibility. |
Однако оказание помощи примерно 10000 беженцам носило весьма ограниченный характер из-за недоступности восточного региона. |
The discharge of untreated sewage constitutes a very serious threat to the long-term sustainable development of many river and groundwater basins. |
Сброс необработанных канализационных отходов создает весьма серьезную угрозу для долгосрочного устойчивого освоения бассейнов многих рек и грунтовых вод. |
The Secretary-General was personally very concerned about the question of diplomatic indebtedness, which reflected badly on the Organization. |
Генеральный секретарь весьма озабочен проблемой дипломатической задолженности, бросающей тень на всю Организацию. |
China was very dissatisfied with the situation and urged the United States to approve the application at the earliest possible date. |
Китай весьма неудовлетворен сложившейся ситуацией и настоятельно призывает Соединенные Штаты утвердить заявку в кратчайшие возможные сроки. |
However, its involvement in or indeed cognizance of the Second Decade appears very limited. |
Однако само его участие и даже степень его информированности о втором Десятилетии, как представляется, носят весьма ограниченный характер. |
Building administrative capacity had to be done in the context of a very fragile economy. |
Административный потенциал приходится создавать в весьма нестабильных экономических условиях. |
The pressure on housing is very real. |
Трудности с жильем также имеют весьма реальные очертания. |
She also stressed that preparation and adoption of a sessional report after the session was over was very dangerous. |
Она подчеркнула также, что подготовка и утверждение доклада о работе сессии после окончания сессии является весьма опасной практикой. |
The questionable practice of supplementary payments was seen by some as a very clear indicator of inadequate pay levels. |
Сомнительная практика дополнительных выплат рассматривается некоторыми как весьма недвусмысленный показатель неадекватности размеров вознаграждения. |
World Bank staff themselves acknowledged that the two entities were very similar. |
Сами сотрудники Всемирного банка признали, что две организации весьма схожи. |
Nevertheless it was observed that very substantial progress had been made in solving the problem of imbalance. |
Тем не менее был отмечен весьма значительный прогресс в решении проблемы диспропорций. |
Concern was expressed over possible duplication and the proposal was viewed as very schematic and lacking in clearly defined financial and administrative parameters. |
Была выражена озабоченность по поводу возможного дублирования, и было отмечено, что это предложение изложено весьма схематично и в нем отсутствуют ясно сформулированные финансовые и административные параметры. |
However, the total trade value of the conceded items among the members remains very low. |
Однако общий объем торговли между членами товарами, в отношении которых действуют сниженные тарифы, остается весьма низким. |
The Opstina of Prijedor in north-western Bosnia and Herzegovina was the subject of a very thorough report of the United Nations Commission of Experts. |
Опстине в Приедоре в северо-западной части Боснии и Герцеговины был посвящен весьма обстоятельный доклад Комиссии экспертов Организации Объединенных Наций. |
This may be a very complex operation as the Tribunal does not have police powers and cannot perform these tasks itself. |
Это может оказаться весьма сложной операцией, поскольку Трибунал не обладает полицейской властью и не может выполнять эти функции самостоятельно. |
NGOs are very often the first organizations to be in contact with victims and witnesses. |
НПО весьма часто первыми устанавливают контакты с потерпевшими и свидетелями. |
A very intensive system of information exchange and intrusive verification had been put in place. |
Создана система весьма интенсивного обмена информацией и интрузивного контроля. |
Cyprus also indicated that the International Association for the Protection of Human Rights in Cyprus was a very active non-governmental organization. |
Кипр также указал, что Международная ассоциация по защите прав человека на Кипре является весьма активной неправительственной организацией. |
The conferences had proved very successful and the detailed minutes of their proceedings were published by the Association. |
Такие конференции оказались весьма успешными, и Ассоциация публикует подробные отчеты об их работе. |
The possibilities of assisting countries within the monitoring project are, of course, very limited. |
Возможности оказать этим и другим странам помощь в рамках проекта по контролю являются, конечно же, весьма ограниченными. |
She pointed out that in 1994 the attitude of various United Nations bodies towards the Committee had been very positive. |
Она указала, что в 1994 году различные органы Организации Объединенных Наций проявили весьма позитивное отношение к Комитету. |
It is a very successful operation and is fully achieving its goals. |
Это - весьма успешная операция, которая приближается к полному достижению своих целей. |
These conflicts have not only taken millions of lives, but they have also left very serious economic and social consequences. |
Эти конфликты не только привели к гибели миллионов людей, но также и повлекли за собой весьма серьезные экономические и социальные последствия. |
That is very dramatic, but our role is to take the drama out of things and foster dialogue. |
Это весьма трагично, но нашей задачей является устранение излишней драматичности и налаживание диалога. |
Things were moving ahead very well before the war. |
Дела двигались весьма успешно до войны. |