For obvious reasons, UNFPA had been very concerned from the beginning and had followed the situation closely. |
По понятным причинам ЮНФПА с самого начала был весьма озабочен этой ситуацией и внимательно за ней следил. |
However, of 21 major donors, it was noted that 18 were increasing their contributions, a very positive trend. |
Однако из 21 основного донора 18 увеличили свои взносы, что свидетельствует о весьма положительной тенденции. |
The 20 per cent reduction in the TRAC allocation was very troubling. |
Представляется весьма тревожным то обстоятельство, что на 20 процентов снизился ПРОФ. |
The delegation of Denmark confirmed that its country intended to continue to contribute to UNFPA at a very high level. |
Делегация Дании подтвердила, что ее страна намерена и впредь вносить в бюджет ЮНФПА весьма значительные суммы. |
Otherwise, the organization may place itself in a situation where there is very little possibility of instituting real change. |
В противном случае, организация может оказаться в таких условиях, когда возможности осуществления реальных преобразований окажутся весьма ограниченными. |
The definition of work under the Act is very broad. |
В Законе дается весьма широкое определение трудовых отношений. |
The various groups have mixed so much that race or ethnic origin have become very complex factors to define. |
Многие группы населения являются настолько смешанными по своему этническому составу, что определить их расовое или этническое происхождение представляется весьма сложным. |
It would be very useful to study that question at international seminars or conferences specially devoted to the treaty bodies. |
Этот вопрос было бы весьма целесообразно рассмотреть в рамках международных семинаров или конференций, посвященных деятельности договорных органов. |
There were also very serious problems involved in transporting witnesses - many of whom were illiterate peasants - to Arusha to give evidence. |
Имеются и весьма серьезные проблемы с доставкой свидетелей, многие из которых являются неграмотными крестьянами, в Арушу для дачи показаний. |
The Ombudsman was playing a very active role which was recognized at the international level. |
Весьма активную роль, которая признается на международном уровне, играет Народный защитник. |
She said she was very touched by the Committee's welcome and its encouragement. |
Она была весьма тронута тем приемом, который был оказан делегации Комитетом, и его одобрительными словами. |
Mr. DE GOUTTES thanked the delegation for supplementing what had been a very brief and insufficiently detailed periodic report. |
Г-н ДЕ ГУТТ благодарит делегацию за дополнение весьма краткого и недостаточно подробного периодического доклада. |
The Ministry of Culture was likewise very active in developing suitable strategies. |
Министерство культуры также весьма активно разрабатывает стратегии в этой области. |
Ms. VRANCEANU (Romania) thanked the Committee for its attention and its very useful observations, which would be examined carefully. |
Г-жа ВРАНЧАНУ (Румыния) благодарит Комитет за его внимание и за его весьма полезные замечания, которые будут тщательно изучены. |
The Government maintained very open contacts with non-governmental organizations (NGOs) promoting tolerance. |
Правительство имеет весьма открытые контакты с неправительственными организациями (НПО), способствующими развитию отношений терпимости. |
However, due to various regulatory obstacles, the progress was very poor. |
Вместе с тем из-за различных препятствий нормативного характера в этой сфере были достигнуты весьма незначительные результаты. |
Many other partners are in a similar situation, which has had a very negative impact on the rate of resource flows to Haiti. |
В аналогичном положении находятся и многие другие партнеры, что весьма негативно сказывается на объеме поступающих в Гаити ресурсов. |
We have listened carefully to the statements by the preceding delegations as well as the very long 'report' given by the organization. |
Мы внимательно выслушали заявления выступивших делегаций, а также весьма продолжительный доклад , с которым выступила организация. |
A number of the region's smaller economies, including those of Central America, were also very active in this area. |
Весьма активную деятельность в этой области проводили и некоторые менее крупные страны региона, включая страны Центральной Америки. |
Although profit remittances continued to expand, interest payments increased very little. |
Хотя объем перечислений прибылей продолжал увеличиваться, размеры процентных платежей возросли весьма незначительно. |
However, syndicated financing has been very selective, available only to a few Governments and companies in the region. |
Однако синдицированное финансирование носило весьма избирательный характер, и к нему могли прибегать лишь отдельные правительства и компании региона. |
A very significant complication in this regard will be the issue of fissile material for military non-explosive uses. |
Весьма серьезным осложняющим фактором в этом отношении будет проблема расщепляющегося материала для военных невзрывных целей. |
Through dialogue we bring into this hall something very essential - vision. |
Посредством диалога мы привносим в этот зал нечто весьма существенное - перспективу. |
The CD began its work this year in a very complicated and unfavourable international environment. |
КР начала свою работу в этом году в весьма сложной и неблагоприятной международной обстановке. |
The Ukrainian delegation is very interested in finding an appropriate formula articulating these two intrinsically linked features of the future treaty. |
Украинская делегация весьма заинтересована в изыскании подходящей формулы, отражающей эти две органично связанные особенности будущего договора. |