| The presence of widely scattered landmines continues to pose a permanent and very serious danger to the right to life. | Установленные повсюду наземные мины по-прежнему представляют постоянную и весьма серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
| It flared up very seriously during the summer of 1996. | Весьма серьезное его обострение пришлось на лето 1996 года. |
| This is a problem which gives rise to very serious concerns for the future. | Эта проблема вызывает весьма серьезные опасения за будущее страны. |
| The High Commissioner has been working towards the implementation of the Plan of Action with very limited human and financial resources. | Верховный комиссар работал над осуществлением Плана действий, располагая весьма ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
| The Ministry of the Interior has very limited capacity for medical and criminal forensics. | Министерство внутренних дел располагает весьма ограниченным потенциалом в области судебной деятельности с точки зрения судебной медицины и уголовного преследования. |
| Hence, the tension in the area was naturally very high. | Поэтому обстановка в этом регионе была, естественно, весьма напряженной. |
| Moreover, conflict of laws was a very complicated matter in itself. | Кроме того, коллизия законов - уже само по себе дело весьма сложное. |
| The question was very complex and required general agreement at the international level. | Речь идет о весьма сложном вопросе, который подлежит решению на основе международного консенсуса. |
| The draft articles were very logical and complete, since they contained not only general rules but also specific provisions on prevention and compensation. | Этот проект статей представляется весьма логичным и полным, поскольку в нем содержатся не только общие нормы, но и конкретные положения, касающиеся предупреждения и компенсации. |
| In a case of State succession, the nationality of natural persons should be considered from a very concrete and practical point of view. | В случае правопреемства государств вопрос о гражданстве физических лиц следует рассматривать с весьма конкретной и практической точки зрения. |
| In addition, the various handbooks containing conventions and model laws adopted by UNCITRAL were very useful. | Кроме того, весьма полезны различные руководства, в которых приведены тексты конвенций и типовых законов, принятых ЮНСИТРАЛ. |
| The increasing number of States ratifying the additional Protocols was a very positive development. | Весьма позитивным событием является увеличение числа государств, ратифицировавших Дополнительные протоколы. |
| Sadly, some of the violations reported had had very serious and even fatal consequences. | К сожалению, некоторые из сообщенных нарушений имели весьма серьезный характер и даже привели к гибели людей. |
| Mediation was a very effective means of dispute resolution which was not widely used within the United Nations system. | Посреднические услуги представляют собой весьма эффективное средство разрешения споров, широкое использование которого в рамках Организации Объединенных Наций пока не обеспечивается. |
| This has something to do with this year's very loaded disarmament agenda, with a great many meetings taking place. | Это определенным образом связано с весьма загруженной в нынешнем году повесткой дня по разоружению, с огромным количеством проводимых заседаний. |
| This explanation presents very serious legal difficulties. | Оно вызывает весьма серьезные трудности правового порядка. |
| This process has had very adverse effects on the development of the affected third world countries. | Этот процесс оказывает весьма неблагоприятное влияние на развитие затронутых им стран третьего мира. |
| The reports of the court of inquiry were subjected to very thorough consideration by the authorities involved. | Доклады суда, проводившего расследование, были весьма тщательно рассмотрены соответствующими организациями. |
| However, according to some information, it was applied in China for a very large range of offences. | Вместе с тем, по некоторым сведениям, она применяется в Китае в случае весьма широкого ряда преступлений. |
| Mr. PIKIS welcomed Malta's very sound legislative basis for implementing the Convention. | Г-н ПИКИС дает высокую оценку тем весьма эффективным законодательным положениям, которые были приняты на Мальте в целях практического осуществления положений Конвенции. |
| The Committee regards the abolition of the death penalty as a very positive development. | Комитет рассматривает отмену смертной казни как весьма позитивное событие. |
| Mr. GONZALEZ POBLETE noted that the list of States parties whose reports were overdue was very long. | Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ отмечает, что список государств-участников, задерживающих представление своих докладов, весьма длинный. |
| It is therefore no surprise that such a perfunctory approach and work have resulted in very biased judgements and inaccurate conclusions. | Поэтому нет ничего удивительного в том, что такой поверхностный подход и такая работа привели к весьма пристрастным суждениям и неточным выводам. |
| This meeting was successful and demonstrated that there is very strong support for the Convention in the region. | Этот успешно проведенный форум стал свидетельством весьма активной поддержки Конвенции в регионе. |
| In Asia, we have witnessed the launching of a very encouraging number of activities. | Мы являемся свидетелями весьма обнадеживающего процесса развертывания целого ряда мероприятий в Азии. |