The PRESIDENT: I am very happy to do so. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я весьма рад сделать это. |
It was a privilege and a very special experience to have participated in the deliberations of the Conference. |
Участие в дискуссиях Конференции стало для меня привилегией и весьма особым опытом. |
My second point is that the prospects for the year 2000 session appear very bleak. |
Мое второе замечание состоит в том, что перспективы на сессию 2000 года выглядят весьма мрачно. |
Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. |
И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
Women in rural Nepal have a very close relationship with forests. |
Жизнь женщин в сельских районах Непала весьма тесно связана с лесом. |
Such redeployments also affect salaried employees with low qualifications, who are very often women. |
Реорганизационные мероприятия подобного рода затрагивают также и работников низкой квалификации, каковыми весьма часто являются женщины. |
Ms. Regazzoli said that it was difficult to accept the very low level of women's participation in decision-making. |
Г-жа Регаццоли говорит, что трудно считать приемлемым весьма низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений. |
Verification remains a very complex issue, one on which thinking is evolving. |
Контроль остается весьма сложной проблемой - это одна из областей, в которых происходит концептуальная эволюция. |
However, a very substantial number of developing countries - over 50 by World Bank accounting - remain in difficult debt situations. |
Однако весьма значительное число развивающихся стран - свыше 50, по оценкам Всемирного банка, - по-прежнему находятся в сложном положении. |
UNESCO and ACTC have maintained very close ties for many years. |
ЮНЕСКО и АКТС в течение многих лет поддерживали весьма тесные связи. |
While that represented an increase over the previous year, participation continues to be very low. |
Хотя этот показатель выше показателя за предшествовавший год, уровень участия продолжает оставаться весьма низким. |
Organizations' performance appraisal systems were, however, at very different stages of development. |
Вместе с тем системы служебной аттестации в организациях находятся на весьма различных этапах развития. |
The Special Representative's agenda for action, as outlined in General Assembly resolution 51/77, was very ambitious. |
Программа действий Специального представителя, содержащаяся в резолюции 51/77 Генеральной Ассамблеи, является весьма перспективной. |
Her calls on the international community to put pressure on Governments to eradicate violence against women were very timely. |
Ее призывы к международному сообществу оказать давление на правительства стран, с тем чтобы они искоренили насилие в отношении женщин, являются весьма своевременными. |
The United Nations could achieve significant results with a very small number of peacekeepers. |
Задействуя весьма немногочисленный персонал, Организация Объединенных Наций могла бы добиться значительных результатов в этой области. |
The Special Committee was very pleased with the cooperation extended to it by two administering Powers - New Zealand and Portugal. |
Специальный комитет весьма удовлетворен содействием, оказываемым ему двумя управляющими державами - Новой Зеландией и Португалией. |
Nuclear technology and its proper uses for peaceful purposes could be very helpful to mankind. |
Ядерная технология и ее надлежащее применение в мирных целях могут быть весьма полезными для человечества. |
It had been emphasized that that direction of administrative reform had very serious consequences for the political substance of the work of the Special Committee on decolonization. |
Было подчеркнуто, что такая направленность административной реформы имеет весьма серьезные последствия для политического содержания работы Специального комитета по деколонизации. |
The issue must be considered forthwith with a view to devising measures to resolve what was a very serious problem. |
Этот вопрос следует рассмотреть безотлагательно, с тем чтобы разработать меры в целях решения этой весьма серьезной проблемы. |
There was very little room to absorb that additional expenditure. |
Способность Секретариата принимать такие дополнительные расходы весьма ограниченна. |
Moreover, very little had been done to hold those responsible for the management and control of trust funds personally accountable. |
Кроме того, весьма немногое было сделано для обеспечения персональной ответственности лиц, занимающихся административными вопросами и вопросами контроля за деятельностью целевых фондов. |
That issue was very sensitive in connection with the ongoing negotiations on related matters. |
Эта проблема является весьма важной в связи с продолжающимися переговорами по смежным вопросам. |
The Office of the Prosecutor has already been able to obtain very valuable information and testimony from such sources. |
Канцелярия Обвинителя уже получила весьма ценную информацию и свидетельские показания из таких источников. |
It is in this regard a very specialized function requiring prudence, good judgement, acumen and skill. |
В этом плане это - весьма специфическая работа, требующая благоразумия, умения трезво мыслить, проницательности и соответствующих навыков. |
Furthermore, the statute of JIU invested its leadership with very limited discretionary authority. |
Кроме того, устав ОИГ наделяет ее руководство весьма ограниченными дискреционными полномочиями. |