| The PRESIDENT: I am very happy to do so. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я весьма рад сделать это. |
| It was a privilege and a very special experience to have participated in the deliberations of the Conference. | Участие в дискуссиях Конференции стало для меня привилегией и весьма особым опытом. |
| My second point is that the prospects for the year 2000 session appear very bleak. | Мое второе замечание состоит в том, что перспективы на сессию 2000 года выглядят весьма мрачно. |
| Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. | И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
| Women in rural Nepal have a very close relationship with forests. | Жизнь женщин в сельских районах Непала весьма тесно связана с лесом. |
| Such redeployments also affect salaried employees with low qualifications, who are very often women. | Реорганизационные мероприятия подобного рода затрагивают также и работников низкой квалификации, каковыми весьма часто являются женщины. |
| Ms. Regazzoli said that it was difficult to accept the very low level of women's participation in decision-making. | Г-жа Регаццоли говорит, что трудно считать приемлемым весьма низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений. |
| Verification remains a very complex issue, one on which thinking is evolving. | Контроль остается весьма сложной проблемой - это одна из областей, в которых происходит концептуальная эволюция. |
| However, a very substantial number of developing countries - over 50 by World Bank accounting - remain in difficult debt situations. | Однако весьма значительное число развивающихся стран - свыше 50, по оценкам Всемирного банка, - по-прежнему находятся в сложном положении. |
| UNESCO and ACTC have maintained very close ties for many years. | ЮНЕСКО и АКТС в течение многих лет поддерживали весьма тесные связи. |
| While that represented an increase over the previous year, participation continues to be very low. | Хотя этот показатель выше показателя за предшествовавший год, уровень участия продолжает оставаться весьма низким. |
| Organizations' performance appraisal systems were, however, at very different stages of development. | Вместе с тем системы служебной аттестации в организациях находятся на весьма различных этапах развития. |
| The Special Representative's agenda for action, as outlined in General Assembly resolution 51/77, was very ambitious. | Программа действий Специального представителя, содержащаяся в резолюции 51/77 Генеральной Ассамблеи, является весьма перспективной. |
| Her calls on the international community to put pressure on Governments to eradicate violence against women were very timely. | Ее призывы к международному сообществу оказать давление на правительства стран, с тем чтобы они искоренили насилие в отношении женщин, являются весьма своевременными. |
| The United Nations could achieve significant results with a very small number of peacekeepers. | Задействуя весьма немногочисленный персонал, Организация Объединенных Наций могла бы добиться значительных результатов в этой области. |
| The Special Committee was very pleased with the cooperation extended to it by two administering Powers - New Zealand and Portugal. | Специальный комитет весьма удовлетворен содействием, оказываемым ему двумя управляющими державами - Новой Зеландией и Португалией. |
| Nuclear technology and its proper uses for peaceful purposes could be very helpful to mankind. | Ядерная технология и ее надлежащее применение в мирных целях могут быть весьма полезными для человечества. |
| It had been emphasized that that direction of administrative reform had very serious consequences for the political substance of the work of the Special Committee on decolonization. | Было подчеркнуто, что такая направленность административной реформы имеет весьма серьезные последствия для политического содержания работы Специального комитета по деколонизации. |
| The issue must be considered forthwith with a view to devising measures to resolve what was a very serious problem. | Этот вопрос следует рассмотреть безотлагательно, с тем чтобы разработать меры в целях решения этой весьма серьезной проблемы. |
| There was very little room to absorb that additional expenditure. | Способность Секретариата принимать такие дополнительные расходы весьма ограниченна. |
| Moreover, very little had been done to hold those responsible for the management and control of trust funds personally accountable. | Кроме того, весьма немногое было сделано для обеспечения персональной ответственности лиц, занимающихся административными вопросами и вопросами контроля за деятельностью целевых фондов. |
| That issue was very sensitive in connection with the ongoing negotiations on related matters. | Эта проблема является весьма важной в связи с продолжающимися переговорами по смежным вопросам. |
| The Office of the Prosecutor has already been able to obtain very valuable information and testimony from such sources. | Канцелярия Обвинителя уже получила весьма ценную информацию и свидетельские показания из таких источников. |
| It is in this regard a very specialized function requiring prudence, good judgement, acumen and skill. | В этом плане это - весьма специфическая работа, требующая благоразумия, умения трезво мыслить, проницательности и соответствующих навыков. |
| Furthermore, the statute of JIU invested its leadership with very limited discretionary authority. | Кроме того, устав ОИГ наделяет ее руководство весьма ограниченными дискреционными полномочиями. |