| As requested by the Secretary-General our comment will be straight to the point and very concise. | Во исполнение просьбы Генерального секретаря наши замечания будут строго по существу и весьма лаконичны. |
| Sustainable exploitation rates are thus bound to be very low and may be in the order of 5 per cent of biomass. | Поэтому коэффициенты приемлемой эксплуатации обязательно будут весьма низкими - возможно, порядка 5 процентов от биомассы. |
| For discrete high seas fish stocks and associated species information is very limited. | По дискретным рыбным запасам открытого моря и ассоциированным с ними видам информация весьма ограниченна. |
| The very small size of the marine artisanal fisheries sector makes monitoring of catches relatively easy. | Весьма небольшой размер сектора морского кустарного рыболовства делает мониторинг уловов сравнительно легким. |
| That notwithstanding, the establishment of the Register of Damage would indeed be very timely and important. | Вместе с тем, создание реестра ущерба стало бы поистине весьма своевременной и важной мерой. |
| In this context, manifestations of Islamophobia take very different, sometimes cumulative, forms. | В этом контексте проявления исламофобии приобретают весьма различные и порой совокупные формы. |
| He then warned against discrepancies between democracy index rankings and human rights rankings, which could result in very different positioning of countries. | Затем он обратился с предостережением в отношении проведения различий между рейтингом стран по индексу развития демократии и индексу соблюдения прав человека: это может привести к тому, что в соответствующих классификациях странам будут отводиться весьма различные места. |
| In legal practice, courts have been very reluctant to consider human rights provisions and test their applicability. | В правовой практике суды весьма сдержанно относятся к рассмотрению положений по правам человека и проверяют их на предмет применимости. |
| The second period, however, showed the supervisor in a very bad light. | Однако в течение второго периода начальник выставил себя в весьма неприглядном свете. |
| Serum is available in most places and considered very safe. | Сыворотка имеется в наличии во многих пунктах и считается весьма безопасной. |
| Eye and auditory medical care is very limited, except in big cities. | Глазное и ушное попечение носит весьма ограниченный характер, кроме как в больших городах. |
| There are few pyschosocial support activities in Afghanistan and very limited information is available. | В Афганистане проводится мало мероприятий по психосоциальной поддержке и имеется в наличии весьма ограниченная информация. |
| Kukes regional hospital has surgical capabilities although these are very basic. | Кукешская областная больница располагает хирургическими возможностями, хотя они и весьма элементарны. |
| Bajram Curri Hospital (Tropoja) has very limited surgical capabilities as there is currently no anaesthetist working at the hospital. | Байрам-Куррийская больница (Тропоя) располагает весьма ограниченными хирургическими возможностями, ибо в настоящее время в больнице не работает анестезиолог. |
| The number of Angolan orthopaedic surgeons is still very limited. | Все еще весьма ограниченна численность ангольских хирургов-ортопедов. |
| Health establishments in urban areas are very heterogeneous. | Медико-санитарные заведения в городских районах весьма гетерогенны. |
| In rural areas specialized assistance is very limited, and casualties must be transferred to a suitably equipped hospital to receive attention. | В сельских районах специализированная помощь носит весьма ограниченный характер, и потерпевшие, чтобы получить попечение, должны перевозиться в подходящим образом оснащенную больницу. |
| Health facilities have adequate infrastructure, equipment and supplies to meet existing needs, but some are very old or out of order. | Медико-санитарные заведения имеют адекватную инфрастуктуру, оборудование и обеспечение, чтобы удовлетворять существующие нужды, но некоторые их них весьма устарели или не в порядке. |
| The religious factor was serious, important, and very sensitive. | Религиозный фактор стал серьезным, важным и весьма чувствительным. |
| Ms. MABANDLA (South Africa) said that members' comments would be very useful for the preparation of the next periodic report. | Г-жа МАБАНДЛА (Южная Африка) говорит, что замечания членов Комитета будут весьма полезны для подготовки следующего периодического доклада. |
| The voluminous amount of information presented at the meeting would be very useful to the State party in preparing its next periodic report. | Представленный на заседании значительный объем информации будет весьма полезен государству-участнику при подготовке его следующего периодического доклада. |
| The position which the Committee adopted was thus very flexible. | Таким образом, позиция Комитета по данному вопросу является весьма гибкой. |
| The discussion on the draft publication was very lively and rich during the five days of the meeting. | На протяжении всех пяти дней работы совещания проходила весьма оживленная и плодотворная дискуссия по проекту публикации. |
| The "main source of livelihood" can be very useful to cross-classify the different activity statuses. | Информация об "основном источнике средств к существованию" может быть весьма полезной для перекрестной классификации различных статусов активности. |
| Ethnicity has necessarily a subjective dimension and some ethnic groups are very small. | Этническая принадлежность в любом случае содержит субъективную составляющую, и некоторые этнических группы являются весьма малочисленными. |