| Political transitions are very complex processes marked by the characteristics of particular contexts. | Политические преобразования представляют собой весьма сложные процессы, характерные особенности которых определяются конкретными условиями. |
| In this regard, the Government would be very grateful for the assistance of the Counter-Terrorism Committee. | Правительство было бы весьма признательно Контртеррористическому комитету за содействие в этом плане. |
| The information reaching the Special Rapporteur is very limited because there are no solid, professional non-governmental organizations. | Поступающая Докладчику информация весьма ограничена из-за отсутствия на этой территории сильных и авторитетных неправительственных организаций. |
| The excellent report of the Panel of Experts on the links between blood diamonds and weapons in Sierra Leone is very instructive in this regard. | Блестящий доклад Группы экспертов о связи между «кровавыми» алмазами и оружием в Сьерра-Леоне является весьма поучительным в этом плане. |
| We are very pleased that the Bretton Woods institutions are involved in the innovative preparatory process leading to the Monterrey Conference. | Мы весьма удовлетворены тем, что бреттон-вудские учреждения участвуют в новых формах подготовительного процесса к Монтеррейской конференции. |
| Moreover, the presence of armed elements in refugee camps and internally displaced person settlements has very specific and serious humanitarian consequences. | Более того, присутствие вооруженных элементов в лагерях беженцев и поселениях для перемещенных внутри страны лиц имеет весьма специфические и серьезные гуманитарные последствия. |
| However, unemployment is very high and the needs far exceed the available resources and capacity. | Тем не менее уровень безработицы является весьма высоким, а потребности намного превышают имеющиеся ресурсы и потенциал. |
| The draft before the Committee formed a very sound basis for the pursuit of negotiations. | Рассматриваемый Комитетом проект послужит весьма прочной основой для проведения переговоров. |
| The intensification of warfare produced very serious conditions in Bié province. | В результате активизации военных действий весьма серьезная обстановка сложилась в провинции Бие. |
| These negotiations will be complex and will have to address many very technical and highly political aspects. | Эти переговоры будут носить сложный характер, и на них придется разобрать многие весьма технические, а также глубоко политические аспекты. |
| The press conference was appreciated by all present as timely and very informative. | Все присутствующие оценили пресс-конференцию как своевременную и весьма информативную. |
| This challenge to the international community is coupled with a very belated objection to the legality of Morocco's presence on its territory. | Этот вызов международному сообществу сопровождается весьма запоздалым протестом в отношении легальности марокканского присутствия на территории. |
| This morning, we heard a very useful briefing by the Special Representative of Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello. | Сегодня утром мы заслушали весьма полезный брифинг Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу. |
| A lot has been achieved in a very short period of time through cooperative engagement of the Timorese people and the international community. | Благодаря взаимодействию тиморского народа с международным сообществом в духе сотрудничества за весьма непродолжительный период времени достигнуто было многое. |
| In this context, it is quite obvious that paragraphs 52 through 60 of the Secretary-General's report require very careful study. | В этом контексте совершенно очевидно, что пункты 52-60 доклада Генерального секретаря требуют весьма тщательного изучения. |
| It is indeed a privilege to address this very influential and distinguished group. | Я считаю за честь обратиться к членам такой весьма влиятельной и известной группы. |
| Terrorist financing and money laundering laws are very useful in countering such situations as providing material support or resources. | Весьма полезными для борьбы с такими явлениями, как предоставление материальной поддержки или ресурсов, являются законы о финансировании терроризма и об отмывании денег. |
| Again, material support or resources is very broadly defined. | Материальная поддержка или ресурсы имеют опять же весьма широкое определение. |
| In this sphere, technical assistance would be very appropriate. | Техническая помощь в этой области была бы весьма желательна. |
| The new structure that has been adopted and the presentation in chapters of the operative paragraphs is very timely and most welcome. | Утвержденная новая структура и информация, содержащаяся в пунктах постановляющей части, являются своевременными и весьма отрадными. |
| Passports are also issued by the immigration service of the Ministry of the Interior on the basis of a very strict procedure. | Паспорта также выдаются службой иммиграции министерства внутренних дел на основании весьма жесткой процедуры. |
| The value of this contribution may be very roughly assessed at nearly $400,000. | В стоимостных показателях объем этой помощи, согласно весьма приблизительным оценкам, составляет почти 400000 долл. США. |
| In the decade since these declarations, much has been achieved, although at very different rates in different countries. | За десятилетие, истекшее после того, как прозвучали эти призывы, достигнуто многое - хотя достигалось оно в различных странах весьма разными темпами. |
| The DMFAS Advisory Group meeting had been very useful, and he suggested that a similar group could be set up for the ASYCUDA programme. | Совещание Консультативной группы ДМФАС было весьма полезным, и оратор предложил создать аналогичную группу для программы АСОТД. |
| In the food sector, the cost of compliance with standards can be very high. | Весьма высокими могут быть издержки, связанные с соблюдением стандартов в пищевом секторе. |