| Opportunity for exercise is very limited in a small and crowded yard. | Возможности для гимнастических упражнений весьма ограничены в тесном и переполненном тюремном дворе. |
| The high percentage of unemployed youths in many cities of the developing world presents a very critical set of challenges. | Целый комплекс весьма серьезных проблем ставит высокий уровень безработицы среди молодежи во многих городах развивающегося мира. |
| Furthermore, the 1970s and the 1980s represented two very different decades for many countries. | Кроме того, 70-е и 80-е годы для многих стран представляли два весьма разных десятилетия. |
| Nevertheless, it remained very low in other parts of Africa. | Однако в других районах Африки она остается весьма низкой. |
| Efforts to encourage their work and to coordinate them with government activities have had very positive effects on the overall implementation of population-related objectives. | Усилия по поощрению их деятельности и ее согласованию с мероприятиями правительств оказывают весьма позитивное влияние на решение демографических задач. |
| Labour migration sometimes takes on very large proportions. | Иногда миграция рабочей силы принимает весьма широкие масштабы. |
| After several days of detention, the victims are released, in very poor physical and mental condition. | После нескольких дней задержания жертв отпускают в весьма тяжелом физическом и психическом состоянии. |
| Unfortunately, however, such States constitute a very small minority of the membership of the Organization. | Однако, к сожалению, такие государства среди членов Организации составляют весьма малочисленное меньшинство. |
| Some of them deal with very sensitive issues that have affected the people of Guatemala over the past three decades. | Некоторые их них посвящены весьма болезненным проблемам, от которых на протяжении трех последних десятилетий страдал гватемальский народ. |
| But the situation that developed after 1982 threatened to erode the very delicate balance that had been achieved in the Convention. | Однако ситуация, сложившаяся после 1982 года, угрожала полным разрушением того весьма неустойчивого баланса, который был достигнут в Конвенции. |
| The United Nations presence in South Africa at the moment is very small. | Присутствие Организации Объединенных Наций в Южной Африке в данный момент весьма незначительно. |
| Unfortunately, however, the situation has remained very depressing. | Однако, к сожалению, положение продолжает оставаться весьма драматичным. |
| During that period delegations were engaged in very detailed discussions on the substance of the reforms. | В течение этого периода делегации участвовали в весьма подробных обсуждениях по существу реформ. |
| These are very sensitive areas, but their linkage is unavoidable. | Это весьма непростые вопросы, однако их взаимосвязь неоспорима. |
| We are very concerned that this Conference will be conducted in a manner which disregards the essential interests of some partners. | Мы весьма обеспокоены тем, что данная Конференция будет проводиться в духе, который игнорирует фундаментальные интересы некоторых из партнеров. |
| One very robust and technologically advanced civilization seemed to have easily overpowered several others. | Одна цивилизация, весьма мощная и технически развитая, с видимой легкостью одолела несколько других. |
| This aspect of conventional peace-keeping has been very successful. | Этот аспект обычных операций по поддержанию мира осуществлялся весьма успешно. |
| Outcome: Evaluations from both programmes were very positive. | Результат: обе программы получили весьма положительную оценку. |
| The President thanked Dame Anstee for her very helpful and lucid statement. | Председатель поблагодарил кавалерственную даму Маргарет Ансти за ее весьма полезное и содержательное выступление. |
| The report contained thoughtful proposals for a programme of technical cooperation which seemed very welcome. | Доклад содержит весьма полезные взвешенные предложения по программе технического сотрудничества. |
| They expressed their appreciation for the opportunity to engage in a frank, serious and extremely constructive dialogue with a very high-level delegation. | Члены Комитета отметили своевременность начала откровенного, серьезного и крайне конструктивного диалога с делегацией весьма высокого уровня. |
| It was often in the very complex mechanisms that differences of opinion could be noted. | Часто именно такие весьма сложные механизмы являются причиной разногласий. |
| UNDP maintains very close relations with the Pacific regional institutions, participating as an observer in almost all their meetings. | ПРООН поддерживает весьма тесные связи с региональными учреждениями стран Тихого океана, участвуя в качестве наблюдателя почти во всех их форумах. |
| Indeed, the consequences are very real and go far beyond mere theoretical disquisition. | Его последствия весьма реальны и выходят далеко за рамки простых теоретических рассуждений. |
| The Secretary-General welcomes this initiative and considers the report of JIU on the topic very timely and valuable. | Генеральный секретарь приветствует эту инициативу и считает доклад ОИГ по этому вопросу весьма своевременным и ценным. |