He further stated that the case law of any country that could be invoked but was not grounded in the Convention would have doctrinal value but could not add anything to the Convention. |
Он также заметил, что предыдущие судебные решения любой страны, которые упоминаются в связи с Конвенцией, но не основаны на ее положениях, хотя и имеют теоретическую ценность, однако не могут ничего добавить к самой Конвенции. |
Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. |
Такие положения должны отражать ценность вековых знаний и традиций коренных народов и народов африканского происхождения в пределах всего региона в целях обеспечения готовности к бедствиям, держать их под контролем и ликвидировать их последствия. |
It might enhance the practical value of the final outcome if the Commission's work were focused on certain selected issues that were felt to be important in practice and had the potential to present a difficulty when parties decided to resort to provisional application. |
Сосредоточение внимания Комиссии на некоторых отдельных вопросах, которые, как представляется, могут иметь практическое значение и чреваты осложнениями в случае, если стороны решат прибегнуть к временному применению, могло бы повысить практическую ценность результатов ее работы. |
Delegations welcomed the adoption by the Commission of the Guide to Practice on Reservations to Treaties, including the introduction, the guidelines and their commentaries; many also emphasized its practical value. |
Делегации приветствовали принятие Комиссией Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, включая введение, руководящие принципы и комментарии к ним; многие из них подчеркнули его практическую ценность. |
The card value is Euro 480 per year and is charged with Euro 80 every two months, on the basis of available appropriations. |
Стоимостная ценность карты составляет 480 евро в год, и раз в два месяца на нее зачисляются 80 евро в зависимости от имеющихся средств. |
The specificity of a subsequent practice is often an important factor for its value as a means of interpretation in a particular case, depending on the treaty in question (3). |
Специфика последующей практики часто является важным фактором, определяющим ее ценность как средства толкования в конкретном случае в зависимости от договора (З). |
Moreover, "the value of these decisions varies considerably, and individual decisions may present a narrow, parochial outlook or rest on an inadequate use of sources". |
Кроме того, «ценность этих решений весьма различна; отдельные решения могут отражать узкие, локальные взгляды или основываться на ненадлежащем использовании источников». |
In paragraph 2, while she had no preference for either "value" or "weight", it would be wise to clarify the meaning of the term chosen in the commentary. |
В пункте 2, хотя у нее нет предпочтений по поводу терминов "ценность" или "вес", было бы желательно разъяснить значение выбранного термина в комментарии. |
According to draft conclusion 8, on the other hand, the value of subsequent practice as a means of interpretation depended on the extent to which it was concordant, common and consistent. |
С другой стороны, согласно проекту вывода 8, ценность последующей практики как средства толкования зависит от того, насколько она является согласованной, общей и последовательной. |
The focus of the audio-visual redaction process has shifted to the video recordings identified as possessing the highest external access value, and it is expected that over 10,000 hours of proceedings will have been redacted by the end of 2014. |
Акцент в процессе редактирования аудиовизуальных материалов сместился на видеозаписи, которые, как было указано, имеют особую ценность для пользователей извне, и ожидается, что к концу 2014 года будет отредактировано более 10000 часов видеозаписей проведенных Трибуналом разбирательств. |
Council members underlined the importance and value of regional cooperation, including the efforts undertaken with the framework of the Istanbul Process and the Shanghai Cooperation Organization. |
Члены Совета подчеркнули важность и ценность регионального сотрудничества, в том числе усилий, предпринимаемых в рамках Стамбульского процесса и Шанхайской организации сотрудничества. |
For instance, trade secrecy regimes require that the information be of commercial value; that is useful for protecting commercial secrets but not sacred songs or folklore. |
Например, согласно законам о коммерческой тайне информация должна представлять собой коммерческую ценность и служить интересам охраны коммерческой тайны, а не псалмов или фольклора. |
However, bearing in mind the high value of free communication and the indispensable functions of the media to facilitate public discussions, any limitations imposed on freedom of expression must be enacted with a high degree of empirical and normative diligence. |
Вместе с тем, учитывая большую ценность свободного общения и непреложные обязанности средств массовой информации, связанные с созданием условий для общественных дискуссий, любые ограничения свободы выражения мнений должны вводиться при условии эмпирической и нормативной осмотрительности. |
A critical shift in the overall approach towards disabled persons had occurred, recognizing their human value, dignity and potential and respecting their human and civil rights. |
Произошло критически важное изменение в общем подходе к инвалидам: в стране признаны их человеческая ценность, достоинство и потенциальные возможности, а также обеспечено уважение их прав человека и гражданских прав. |
Furthermore, the value and validity of the "Caesar" report mentioned in the resolution had yet to be confirmed by the pertinent United Nations bodies. |
Более того, ценность и достоверность доклада Цезаря», упомянутого в этой резолюции, еще не была подтверждена соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
She urged Member States to support UNRWA fully, as the Agency truly made a difference in the lives of refugees in a vast number of areas: the value of hope in the context of human perseverance could not be quantified. |
Оратор настоятельно призывает государства члены в полной мере оказать поддержку БАПОР, так как Агентство действительно сыграло важную роль в жизни беженцев в большом числе областей, ибо нельзя оценить в цифрах ценность надежды в контексте человеческих устремлений. |
It should also explicitly provide by law that, in cases of divorce, courts fully recognize the value of non-financial contributions with regard to the acquisition of property during marriage. |
Ему следует также конкретно предусмотреть в законодательстве, чтобы при рассмотрении дел о разводах суды в полной мере признавали ценность нефинансового вклада применительно к приобретению собственности во время нахождения в браке. |
We must be able to demonstrate progress if the value of the Conference is not to be called into question and rival initiatives put forward that will undermine it. |
Мы должны быть в состоянии продемонстрировать прогресс, если мы не хотим, чтобы была поставлена под сомнение ценность Конференции и были выдвинуты конкурирующие инициативы, которые подорвут ее. |
This is the first post-war census in Bosnia and Herzegovina, and, while the public and political focus has been on issues related to ethnicity, language and religion, its real value will relate to its utility for economic and social planning. |
Это первая после войны перепись в Боснии и Герцеговине, и, хотя внимание общественности и политических деятелей было сосредоточено на вопросах, касающихся этнической принадлежности, языка и религии, ее реальная ценность связана с социально-экономическим планированием. |
Two respondents stated that the ultimate value and impact of reporting under the Convention and the usefulness of the reports for enhancing transboundary water cooperation would outweigh the extra efforts to be undertaken. |
Два респондента заявили, что конечная ценность отчетности по Конвенции и отдача от нее, а также полезность докладов как средства активизации трансграничного водного сотрудничества перевесят дополнительные усилия, которые необходимо будет предпринять. |
In particular, a synthesis report is expected to add value and provide improved access to the findings of a large number of existing assessments and to highlight synergies and trade-offs between actions taken in various settings. |
В частности, сводный доклад призван способствовать повысить ценность и расширить доступность выводов большого числа существующих оценок и подчеркивать синергизм и компромиссный характер решений, принимаемых в различных условиях. |
While consultants from other countries can transfer skills and approaches, the International Council notes the value of competent indigenous management consultants who understand and appreciate the local culture, customs and barriers in their role as "change agents". |
Несмотря на то что консультанты из разных стран могут передавать свои навыки и подходы к работе, Международный совет отмечает ценность компетентных национальных специалистов по управленческому консультированию, которые понимают и признают местную культуру, обычаи и существующие проблемы, выступая в качестве "проводников перемен". |
The value of volunteerism as a resource for peace, development and attaining the Millennium Development Goals is increasingly being acknowledged. |
Ценность добровольческого движения как одного из ресурсов для дела мира, развития и достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития получает все более широкое признание. |
The Council suggested that the Centre stress the value of its programme to member countries by clearly defining its role with regard to other organizations having similar mandates and developing performance indicators as per established United Nations programme management practices. |
Совет высказал мнение, что Центру стоит подчеркнуть ценность его программы для государств-членов путем четкого определения своей роли по сравнению с другими организациями, имеющими похожие мандаты, и разработки показателей деятельности в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций принципами управления программами. |
There are currently four cities in the country - Xiv-a, Buxoro, Samarqand and Shahrisabz - with outstanding historical and cultural value and that have thus been included in the UNESCO list of world heritage sites. |
В настоящее время 4 города республики, представляющие выдающуюся историческую и культурную ценность для человеческой цивилизации, включены в Список всемирного культурного наследия ЮНЕСКО - Хива, Бухара, Самарканд, Шахрисабз. |