Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. |
Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |
Appreciation was expressed for the unique value to developing countries and countries with economies in transition of UNCTAD's technical assistance and capacity building programmes on international trade and trade negotiations, especially in all key areas of the Doha negotiations and in the context of RTAs. |
Участники подчеркивали уникальную ценность для развивающихся стран и стран с переходной экономикой программ ЮНКТАД по оказанию технической помощи и укреплению потенциала в области международной торговли и торговых переговоров, особенно что касается всех ключевых областей Дохинских переговоров и переговоров, проходящих в контексте РТС. |
In this context, Ministers acknowledged the value and relevance of the work of the two Ad Hoc Experts' Groups, as outlined by the Foreign Minister of New Zealand and Vice Minister for Foreign Affairs of Thailand respectively. |
В этом контексте министры признали ценность и значение работы обеих специальных групп экспертов, о которых сообщили соответственно министр иностранных дел Новой Зеландии и заместитель министра иностранных дел Таиланда. |
The view was expressed that the elimination of poverty should be added as the ultimate goal in the objective of subprogramme 4, while the particular value of the subprogramme to the countries of the region was expressed. |
Было высказано мнение о том, что в качестве конечной цели подпрограммы 4 следует дополнительно включить ликвидацию нищеты, при этом была отмечена особая ценность этой подпрограммы для стран региона. |
At its third session, the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health requested the CCH secretariat to conduct a joint review of the CCH terms of reference, roles, functions and methods of work in order to assess its relevance, value and effectiveness. |
На своей третьей сессии Координационный комитет ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения просил секретариат Координационного комитета по вопросам здравоохранения провести совместный обзор круга ведения, роли, функций и методов работы Координационного комитета по вопросам здравоохранения, с тем чтобы проанализировать его актуальность, ценность и эффективность. |
The Ministry of Education Youth and Sports has created a campaign for education and dissemination of human rights across the country and had designed a curriculum for community education for students' parents and local authorities, to make them aware of the value of education and human rights. |
Министерство образования, по делам молодежи и спорта провело кампанию по обучению и распространению информации о правах человека в масштабах страны и разработало программу обучения на уровне общин для родителей, учащихся и местных властей, с тем чтобы они осознали ценность образования и прав человека. |
Recent meetings of the Council's Working Group I on security matters, on 29 March, and Working Group III on socio-economic matters, on 8 April, underscored the value of the Coordinating Council structure. |
Последние заседания Рабочей группы I Совета по вопросам безопасности 29 марта и Рабочей группы III по социально-экономическим вопросам 8 апреля подчеркнули ценность структуры Координационного совета. |
The justification for a right in proceeds lies in the fact that, if the creditor does not obtain rights in the proceeds of the original encumbered asset, the value of security rights as a source of credit will be diminished. |
Обоснование права в поступлениях сопряжено с тем обстоятельством, что если кредитор не получает прав в поступлениях от первоначальных обремененных активов, то ценность обеспечительных прав как источника кредитования будет уменьшаться. |
The purpose of the revision had been to enhance the strategic value, flexibility, transparency and efficiency of ODA, encourage wide public participation, and increase understanding of Japan's ODA policies within Japan and abroad. |
Цель этого пересмотра - повысить стратегическую ценность, гибкость, транспарентность и эффективность официальной помощи в целях развития, а также привлечь к этому более широкие слои общественности и более четко разъяснить суть японской политики официальной помощи в целях развития внутри страны и за рубежом. |
We believe also that the International Year of Sport and Physical Education provides an opportunity to promote the value of sport, and it is imperative that initiatives within the framework of the International Year have long-term effects. |
Мы также считаем, что Международный год спорта и физического воспитания даст нам возможность повысить ценность спорта, и в этой связи крайне важно, чтобы инициативы, предпринимаемые в рамках Международного года, имели долгосрочный эффект. |
In paragraph 591 of the initial report, we explained that the Public Records Office of the Government Records Service was responsible for managing public records of archival value and for operating the public records system. |
В пункте 591 первоначального доклада отмечается, что Управление государственных архивов Государственной архивной службы отвечает за хранение государственных архивных документов, имеющих историческую ценность, и за деятельность системы государственных архивов. |
Accordingly, the Forum stresses the importance of involving major groups in the work of the Forum and the value of inputs from major groups associated with forest management at the national, regional and global levels. |
В связи с этим Форум подчеркивает важность вовлечения основных групп в свою работу и ценность вклада основных групп, занимающихся лесоустройством на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
Through sustained and shared commitment, United Nations peacekeeping will continue to strengthen, adapt and demonstrate its value as a key tool in meeting the peace and security challenges before the international community. Contents |
Благодаря устойчивой и совместной приверженности миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет по-прежнему укрепляться, адаптироваться и демонстрировать свою ценность в качестве одного из главных инструментов решения стоящих перед международным сообществом проблем мира и безопасности. |
Given that some regard the usability, and thus deterrence value, of the CWC's challenge inspection mechanism as limited, should challenge inspections be part of an FMCT? |
С учетом того, что некоторые стороны расценивают полезность механизма инспекций по запросу в рамках КХО, а следовательно, и его ценность в качестве сдерживающего фактора как ограниченную, следует ли предусматривать в ДЗПРМ инспекции по запросу? |
(e) Disposing of non-current records that have no further administrative, fiscal, legal, historical or informational value with authorization of the departments and offices concerned |
е) уничтожение документов, утративших актуальность и более не представляющих ценность с административной, бюджетно-финансовой, правовой, исторической или информационно-справочной точки зрения с разрешения заинтересованных департаментов и отделов/отделений. |
What might be the role and deterrence value of non-routine forms of verification relative to routine forms of verification in an FMCT? |
Какова может быть роль и сдерживающая ценность внеплановых форм проверки по сравнению с обычными формами проверки в ДЗПРМ? |
For example, where prior occupation of title land is established on the basis of its use for hunting, the value of the land for such a use may not be destroyed by its subsequent use for activities such as strip mining. |
Например, если режим предыдущего владения титульной землей был установлен исходя из ее использования для охоты, то ценность этой земли для такого вида использования не может быть подорвана вследствие таких видов деятельности, как открытые горные разработки. |
Throughout these discussions, there was strong agreement that the work of UN/CEFACT was appreciated by member States, that it had a unique market niche in the trade facilitation area, that its outputs were of high value to member States and that this work should continue. |
В ходе этих дискуссий было высказано твердое согласие в том, что работа СЕФАКТ ООН позитивно оценивается государствами-членами, что Центр занимает уникальную рыночную нишу в сфере упрощения процедур торговли, что достигнутые им результаты имеют большую ценность для государств-членов и что эта работа должна быть продолжена. |
Participants noted that although the Guide repeated concepts, its approach had didactic value, as the document was addressed not only to lawyers and commentary to specific articles should to a certain extent be able to be read independently; |
Ь) участники отметили, что, хотя в руководстве повторены концепции, отраженный в нем подход имеет дидактическую ценность, поскольку этот документ предназначен не только для юристов, и комментарии к конкретным статьям должны в определенной степени рассматриваться независимо друг от друга; |
The Conference considered a proposed draft resolution on regional activities and coordination, put forward by a number of proponents in a conference-room paper, which recognized the work of regional coordination mechanisms and the value of regional meetings that had been convened. |
Конференция рассмотрела предложенный проект резолюции, касающийся региональной деятельности и координации, предложенный рядом авторов в документе зала заседаний, в котором признается важная работа региональных координационных механизмов и ценность созванных региональных совещаний. |
Forest administrations, in cooperation with relevant stakeholders and other government entities, should explain the value of forest products and services by using NFPs or equivalent strategies and by linking valuation and NFPs to the broader national development agenda; |
органы управления лесным хозяйством в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами и другими государственными учреждениями должны разъяснять ценность лесохозяйственной продукции и услуг в рамках НПЛ или аналогичных стратегий и посредством привязки процесса оценки и НПЛ к более широким национальным программам в области развития; |
While recognizing the value of the Organized Crime Convention as a legal basis for extradition, some other countries considered that in certain cases it was easier for them to resort to reciprocity than to the Convention. |
Признавая ценность Конвенции в качестве правового основания для выдачи, некоторые другие страны в то же время сочли, что в ряде случаев им легче использовать в качестве такого основания принцип взаимности, чем Конвенцию. |
The "value add" of the Manual is to be its practicality - addressing real issues for developing countries, so it should reflect the realities, and can usefully point out differences between the reality and the theory of transfer pricing |
ценность руководства заключается в его практичности - решении реальных вопросов, стоящих перед развивающимися странами, в связи с чем оно должно отражать существующие реальности и должным образом подчеркивать различия между реальностью и теорией трансфертного ценообразования; |
The value and contribution of marine and coastal ecosystems to sustainable development are not being fully realized, as these ecosystems continue to be undermined by land-based activities such as discharges from agriculture and wastewater and coastal urbanization. |
Ценность и вклад морских и прибрежных экосистем в устойчивое развитие не осознаны в полной мере, поскольку эти экосистемы продолжают подвергаться негативному воздействию в результате осуществляемой на суше деятельности, такой как сбросы вследствие сельскохозяйственной деятельности, сбросы сточных вод и урбанизация прибрежных зон. |
Using secondary education in Australia as the basic case, this study demonstrates how the total return to investment in secondary education can be decomposed into the direct return and an option value, which accrued from the opportunities for undertaking tertiary study programs. |
Используя среднее образование в Австралии в качестве базового варианта, авторы этого исследования показывают, как общие доходы на инвестиции в среднее образование можно разложить на непосредственную отдачу и ценность альтернативных вариантов, которая накапливается в результате использования возможностей для обучения по программам высшего образования. |