Under Article 78, any objects that may be assumed to be of evidential value in criminal proceedings, objects that have been obtained by crime, and objects that may be subject to confiscation, shall be seized. |
В соответствии со статьей 78 любые предметы, которые могут рассматриваться в качестве имеющих ценность в качестве улик в рамках уголовного расследования, предметы, полученные преступным путем, и предметы, которые могут быть изъяты, подлежат конфискации. |
The Convention broadly defines "genetic material" as "any material of plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity" and "genetic resources" as "genetic material of actual or potential value (art. 2). |
Конвенция широко трактует понятие "генетический материал" как "любой материал растительного, животного, микробного или иного происхождения, содержащий функциональные единицы наследственности", а "генетические ресурсы" как "генетический материал, представляющий фактическую или потенциальную ценность" (статья 2). |
The transformation of a cultural monument or the substitution of its original parts by new parts shall be allowed only provided it is the only possibility of preserving the monument or if as a result of the transformation the cultural historical value of the monument is not diminished. |
Преобразование памятника культуры или замена его оригинальной части новыми частями допускается только тогда, если это является единственной возможностью для сохранения памятника, или тогда, если в результате преобразования не снимается культурно-историческая ценность памятника . |
Lao society did not consider that the bride price represented the value or price of a bride; it was rather a gift to the parents for the bride's upbringing and to encourage them to accept the groom in the bride's family. |
В лаосском обществе не принято считать, что приданое за невесту представляет собой ценность или цену невесты; скорее, приданое представляет собой подарок родителям за воспитание невесты, который стимулирует их принять жениха в семью невесты. |
As the United Nations programme that supports sustainable human development through the promotion of volunteerism, the United Nations Volunteers programme (UNV) recognizes the value - and as yet untapped potential - of sport to contribute to peace and development. |
Являясь программой Организации Объединенных Наций, поддерживающей устойчивое развитие человеческого капитала посредством поощрения движения добровольцев, Программа добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) признает ценность - и пока нереализованный потенциал - вклада спорта в обеспечение мира и развития. |
The Millennium Summit Outcome had reaffirmed the commitment to global partnerships for development and underlined the value of building linkages throughout the United Nations system in order to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В Итоговом документе Саммита тысячелетия подтверждена приверженность глобальному партнерству в целях развития и подчеркнута ценность установления связей в рамках системы Организации Объединенных Наций для достижения согласованных на международном уровне целей развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
He questioned the value of a completion strategy that could be changed in a flexible manner and wondered whether the Security Council had been informed about the completion strategy in accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 58/284. |
Он ставит под сомнение ценность стратегии завершения работы, которая может гибко меняться, и интересуется, был ли информирован Совет Безопасности о стратегии завершения работы в соответствии с пунктом 6 резолюции 58/284 Генеральной Ассамблеи. |
Australia is committed to remaining at the forefront in promoting the value and effectiveness of practical initiatives and measures, such as the Australia Group, the Proliferation Security Initiative and Security Council resolution 1540 (2004), which reinforce international peace and security. |
Австралия готова по-прежнему быть в первых рядах стран, поощряющих ценность и эффективность практических инициатив и мер, таких как Австралийская группа, Инициатива по безопасности в борьбе с распространением и резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности, которые служат цели укрепления международного мира и безопасности. |
These evaluations have demonstrated their value in providing country offices with the analysis to make policy decisions, and they promise to help UNDP to further develop further its expertise in the various practice areas |
Эти оценки показали свою ценность в том, что они обеспечили страновые отделения аналитическими данными для принятия политических решений и в перспективе могут помочь ПРООН развить далее свой опыт в различных практических областях. |
The Assembly recognized, however, the value of economic activities which are undertaken in accordance with the wishes of the peoples of those Territories, and their contribution to the development of such Territories. |
Вместе с тем Ассамблея признала ценность экономической деятельности, которая осуществляется в соответствии с пожеланиями населения этих территорий, и ее вклад в развитие таких территорий. |
Concurrently, and recognizing the contribution and value of a cadre of well-qualified and experienced personnel, UNMIBH is collaborating with other United Nations agencies, the European Union and non-governmental organizations to identify and actively promote alternative employment opportunities for all categories of UNMIBH staff. |
В то же время, признавая вклад и ценность высококвалифицированного и опытного персонала, МООНБГ сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и неправительственными организациями в поиске и активном содействии обеспечению всех категорий персонала МООНБГ альтернативными возможностями трудоустройства. |
It is gratifying to note that the Commission on Sustainable Development has recognized the value of nuclear energy in the context of sustainable development and has agreed that the choice to use appropriate energy sources should be left to the countries concerned. |
Приятно отметить, что Комиссия по устойчивому развитию признала ценность ядерной энергии в контексте устойчивого развития и согласилась в том, что выбор используемых источников энергии должен оставаться за самими странами. |
The effectiveness of CBMs should not only be based on the participation of States Parties and the frequency of such participation, but other factors such as value of information supplied and availability in all languages of the UN should also be taken into account. |
Эффективность МД следует основывать не только на участии государств-участников и частотности такого участия - следует принимать в расчет и другие факторы, такие как ценность предоставляемой информации и наличие на всех языках Организации Объединенных Наций. |
However, did it agree that, under the Convention, it was obliged to attach a fair value to women's unpaid work in the home? |
Вместе с тем, не согласны ли власти с тем, что в соответствии с Конвенцией они обязаны учитывать подлинную ценность неоплачиваемого труда женщин в своем домашнем хозяйстве? |
For now, I would just like to make some general comments, since my delegation had intended to make them during the informal discussion but we think it would add some value to them to make them in this context. |
Пока я хотел бы просто высказать несколько общих замечаний, ибо моя делегация собиралась высказать их в ходе неофициальной дискуссии, но мне думается, что если высказать их в данном контексте, то это придаст им некоторую дополнительную ценность. |
This spirit of cooperation and mutual understanding between States and indigenous peoples is a theme throughout the Declaration, including in the provision that underlines the value of historical and modern treaties or compacts as mechanisms to advance relations of cooperation between indigenous peoples and States. |
Такой дух сотрудничества и взаимопонимания в отношениях между государствами и коренными народами является темой всей Конвенции, включая положения, подчеркивающие ценность исторических и современных договоров и соглашений как механизмов, способствующих укреплению отношений сотрудничества между коренными народами и государствами. |
Our important value is the reliability as a way to treat our clients, but the most important is the responsibility of each member in our company! |
Наша важная ценность - это надежность, в качестве подхода к Клиенту, а самое важное - это ответственность каждого сотрудника нашей компании! |
After all, we know the value of dreams, and the price of making those dreams come true! |
Ведь мы знаем ценность мечты, и цены, за которые эта мечта может стать реальностью! |
HitFix's Alan Sepinwall agreed, and believed that these attributes "speak to the value of the hybrid anthology format Pizzolatto is using here... points to a potentially fascinating shift in dramatic series television." |
Алан Сепинуолл из HitFix согласился, и полагает, что эти качества «объявляют ценность формата гибрида-антологии, который Пиццолатто использует здесь... указывает на потенциально увлекательный сдвиг в драматическом телесериале.» |
The intervals of time in which a value is valid are captured through the historization of attributes and ties, e g the changes of hair color of a person or the period of time during which a person was married. |
Интервалы времени, в которые действительна ценность, фиксируются через историзацию атрибутов и связей, например, изменения цвета волос человека или период времени, в течение которого человек был женат. |
Social artifacts, unlike archaeological artifacts, do not need to have a physical form (for example virtual artifact), nor to be of historical value (items created seconds ago can be classified as social artifacts). |
Социальные артефакты, в отличие от археологических артефактов, не обязательно имеют физическую форму (см., например, виртуальный артефакт), также они не обязательно имеют историческую ценность (предметы, созданные несколько секунд назад, могут быть классифицированы как социальные артефакты). |
The authors conclude that, although the assumptions of the question run counter to observations, the paradox still has pedagogical value, since it "illustrates one of the more intriguing applications of conditional probability." |
Авторы приходят к выводу, что хотя предпосылки вопроса противоречит реальным наблюдениям, парадокс имеет большую педагогическую ценность, так как он «иллюстрирует одно из наиболее интригующих возможностей применения условной вероятности». |
LBMA's mission "is to add value to the global precious metals industry, by setting standards and developing market services, thereby ensuring the highest levels of integrity, transparency and trust." |
Миссия LBMA «создавать значимость и ценность для мировой индустрии драгоценных металлов, путем разработки стандартов и развития услуг, тем самым обеспечивая высочайший уровень честности и неподкупности, прозрачности и доверия». |
His autobiography, dictated to a scribe in 1876, was first published in 2010 and is noted for putting "the entertainment value of a story ahead of the strict facts." |
Его автобиография, продиктованная писцу в 1876 году впервые была издана в 2010 году и отмечена тем, что в ней «занимательная ценность историй стоит выше, чем строгость фактов». |
That said, there is still the concern that the same lack of accountability that led to the loss of public confidence in domain-validated certificates will lead to lax certification practices that will erode the value of EV certificates as well. |
Тем не менее, по-прежнему существует опасение, что тот же недостаток ответственности, который привел к утрате доверия общественности к сертификатом DV, приведет к тому, что будет утрачена ценность сертификатов EV. |