Development must follow a more sustainable path, giving due importance to the value of the Earth's ecosystems and their contribution to human well-being. |
Развитие должно иметь более устойчивый характер, при этом следует надлежащим образом учитывать ценность экосистем планеты и их вклад в благосостояние человека. |
This situation underscores the value and importance of keeping the Subcommittee visit agenda confidential and ensuring that visits are made without prior notice. |
Эта ситуация подтверждает ценность и важность сохранения в тайне повестки дня посещения Подкомитетом, а также обеспечения того, чтобы посещения осуществлялись без предварительного предупреждения. |
For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. |
Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
All these efforts, however, will be of little value to our peoples if we are not able to ensure that they are healthy. |
Однако все эти усилия вряд ли будут представлять большую ценность для народов наших стран, если мы не сможем обеспечить их здоровье. |
Most of the officials interviewed in the United Nations organizations see the value of ERM, yet its adoption and implementation are slow in practice. |
Большинство должностных лиц, опрошенных в организациях системы Организации Объединенных Наций, считают, что ОУР имеет ценность, но на практике его внедрение и осуществление идет медленно. |
For my country, realism means that while we struggle to achieve a nuclear-free world, we must not underestimate the value of incremental success. |
Для моей страны реализм означает, что в то время как мы боремся за достижение безъядерного мира, нам не надо недооценивать ценность нарастающих успехов. |
Its value as a confidence-building measure, as a platform for further talks, has not been put to the test. |
Не была апробирована и его ценность в качестве меры укрепления доверия, в качестве платформы для дальнейших переговоров. |
Senior Government officials, religious and community leaders should publicly acknowledge the value of domestic work to society and emphasize the equal dignity and autonomy of domestic workers. |
Старшим должностным лицам правительства, религиозным и общинным руководителям следует публично признавать ценность домашнего труда для общества и подчеркивать равное человеческое достоинство и самостоятельность домашних работников. |
A number of speakers noted that personal data had tremendous commercial value, and that new laws to address that situation should be considered. |
Ряд выступавших отметили, что личные данные имеют огромную коммерческую ценность и что необходимо рассмотреть вопрос о разработке нового законодательства для регулирования таких ситуаций. |
Secondly, Armenia has acknowledged the validity and value of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" on a number of occasions. |
Во-вторых, Армения неоднократно признавала важность и ценность пункта повестки дня под названием «Положение на оккупированных территориях Азербайджана». |
Solomon Islands believes in multilateralism and acknowledges the importance and value of having a closer working relationship between the United Nations and Member States. |
Соломоновы Острова верят в принцип многосторонности и признают важность и ценность поддержания тесных рабочих отношений между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
It also required registration of the quantity and value of all fish sold to processors and an assessment of the socio-economic impact of fisheries through profitability analyses of various vessel groups. |
Кроме того, она требует регистрировать количество и ценность всей рыбы, продаваемой обработчикам, и оценивать социально-экономическое воздействие рыбного промысла посредством анализа доходности по различным группам судов. |
States Parties recognized the value of pursuing various national measures, in accordance with national needs and circumstances, such as: |
Государства-участники признали ценность последовательной реализации, в соответствии с национальными потребностями и условиями, различных национальных мер, таких как: |
States Parties noted the value of measures to mitigate biological risks, including: |
Государства-участники отметили ценность мер по уменьшению биологических рисков, включая: |
None of those societal benefit areas exists in isolation: the full value of GEOSS lies in its ability to integrate information across disciplines. |
Все эти направления взаимосвязаны: основная ценность ГЕОСС заключается в ее способности интегрировать сведения, полученные в рамках различных дисциплин. |
As a trading hub, Singapore realized the value of ICT and had been among the first to adopt paperless trade and documentation systems. |
В качестве одного из центров торговли Сингапур осознает ценность ИКТ и одним из первых ввел систему электронной торговли и документации. |
She concluded that the Decade should also be an opportunity to understand the global value of "creolization", or the meeting of cultures. |
В заключение она отметила, что Десятилетие даст возможность осознать глобальную ценность "креолизации", или встречи культур. |
This is particularly problematic for women belonging to indigenous communities for whom the environment and the land are not commodities, but elements with a strong cultural value. |
Особые проблемы в связи с этим возникают для женщин, принадлежащих к общинам коренных жителей, для которых окружающая среда и земля являются не товаром, а элементами, имеющими высокую культурную ценность. |
The fundamental principles of international law enshrined in the Charter of the United Nations were of genuine value to cooperation and friendly relations among States. |
Основополагающие принципы международного права, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, представляют собой истинную ценность для сотрудничества и дружественных отношений между государствами. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. |
Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
Grand Chief John expressed his appreciation of the format of the interactive dialogue and noted the value of collaborative efforts to address the challenges faced by indigenous peoples. |
Великий вождь Джон высоко оценил формат интерактивного диалога и отметил ценность совместных усилий по решению проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
The value of collectivity, the traditional work ethic and communal work is challenged and also endangered as money matters take up a larger role. |
Ценность общинного фактора, традиционной трудовой этики и работы в интересах общины ставится под сомнение и также может исчезнуть по мере того, как все большее значение приобретают денежные вопросы. |
Lastly, his delegation sincerely hoped that the universal value of human rights would be respected in the new nation-building process in Libya. |
В заключение делегация страны оратора выражает искреннюю надежду на то, что всеобщая ценность прав человека будет пользоваться уважением в процессе строительства нового государства, который в настоящее время наблюдается в Ливии. |
The draft resolution had the practical value of helping to foster awareness among young people of the difference between right and wrong, and their ability to learn from history. |
Рассматриваемый проект резолюции имеет практическую ценность, ибо помогает формированию понимания молодежью различий между добром и злом и способности извлекать уроки из истории. |
Mexico recognizes the great legal value of the Court's judgments, both for States parties to a dispute and for the international community as a whole. |
Мексика признает большую правовую ценность решений Суда как для государств-сторон в спорах, так и для международного сообщества в целом. |