The Atlantic further wrote that Shutterstock is "a web community in the manner of a Facebook or a Twitter or a Pinterest, with its value relying almost entirely on the enthusiasms of its contributors." |
Помимо этого, The Atlantic написал, что Shutterstock является «интернет-сообществом в духе Facebook, Twitter или Pinterest, ценность которого практически полностью зависит от энтузиазма его авторов». |
A wise man once said, "price is what you pay; value is what you get." |
Один мудрец сказал: "Цену ты платишь, а ценность получаешь". |
Now, estimating odds, as difficult as it may seem, is a piece of cake compared to trying to estimate value: trying to say what something is worth, how much we'll enjoy it, how much pleasure it will give us. |
При этом, оценка шансов, какой бы сложной она не казалась, это ничто по сравнению с попытками определить ценность: попытками сказать, сколько что-нибудь стоит, как сильно мы будем этим наслаждаться, как много радости нам это принесет. |
Strengthen regional cooperation through the introduction of innovative mechanisms, such as the promotion of joint technical/commercial ventures in the information and communications technology sector, that will enhance the value of the region's productive potential and diversity through its integration into the new economy; |
укрепление регионального сотрудничества посредством внедрения таких новаторских механизмов, как поощрение совместных технических/торговых предприятий в секторе информационных и коммуникационных технологий, которые повысят ценность производственного потенциала региона и степень его диверсифицированности путем интеграции в новую экономику; |
If we hack a Chinese business and steal their secrets, if we hack a government office in Berlin and steal their secrets, that has less value to the American people than making sure that the Chinese can't get access to our secrets. |
Если взломать китайский бизнес и украсть их секреты, или взломать офис правительства в Берлине и украсть их секреты, то это имеет меньшую ценность для американского народа, чем уверенность в том, что китайцам не удастся получить доступ к нашим секретам. |
(a) Stressed the importance attached to funding through core resources, while recognizing the value of non-core resources, provided they ensured additional resource flows; |
а) подчеркнул значение, придаваемое финансированию из основных ресурсов, и в то же время признал ценность неосновных ресурсов при условии, что они обеспечивают дополнительный приток ресурсов; |
One delegation, on behalf of others, supported the recent efforts of the Department in shaping its partnership with media in member States, stressing the value of maintaining cooperative relations with the media at Headquarters. |
Одна делегация от имени других поддержала недавние усилия Департамента по налаживанию партнерских отношений со средствами массовой информации государств-членов и подчеркнула ценность сохранения отношений сотрудничества со средствами массовой информации в Центральных учреждениях. |
In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". |
При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики". |
Those documents had been classified by MINURSO identification staff and were proving of considerable value as aids to identification, especially for doubtful cases, and for the exhaustive review of all files undertaken in conjunction with the observations received from the representatives of the parties. |
Эти документы были классифицированы персоналом МООНРЗС по идентификации и представляют собой большую ценность в качестве подспорья для процесса идентификации, особенно в отношении сомнительных случаев, и для всестороннего анализа всех полученных от представителей сторон файлов, проводимого с учетом замечаний, полученных от представителей сторон. |
Now, estimating odds, as difficult as it may seem, is a piece of cake compared to trying to estimate value: trying to say what something is worth, how much we'll enjoy it, how much pleasure it will give us. |
При этом, оценка шансов, какой бы сложной она не казалась, это ничто по сравнению с попытками определить ценность: попытками сказать, сколько что-нибудь стоит, как сильно мы будем этим наслаждаться, как много радости нам это принесет. |
For example, the right to life could not be set on the same plane as the right to freedom of expression, and the right to hold an opinion and the right to express that opinion were obviously not of identical value. |
Например, право на жизнь нельзя ставить в один ряд с правом на свободное выражение убеждений, а право на собственное мнение и право на выражение этого мнения, со всей очевидностью, имеют неодинаковую ценность. |
The international community should recognize the value of the work of migrants and the importance of their presence, together with their families, for the development of the receiving countries as well as the countries of origin. |
Международное сообщество должно признать ценность труда мигрантов и важное значение присутствия их и их семей для развития как принимающих стран, так и стран происхождения. |
Another delegation highlighted the statement in the report that a major element of the work programmes of the United Nations information centres related to the various United Nations observances, which, according to JIU, were of limited value. |
Другая делегация выделила высказанное в докладе мнение о том, что один из основных элементов программ работы информационных центров Организации Объединенных Наций связан с проведением различных торжественных мероприятий Организации Объединенных Наций, которые, по мнению ОИГ, имеют ограниченную ценность. |
The Board noted, inter alia, that the LDCs Annual Report is the only report of the United Nations system which focuses exclusively on the development problematique of the LDCs and that it is of particular value to the Governments of these countries and their development partners. |
Совет, в частности, отметил, что ежегодный доклад о НРС является единственным выпускаемым в системе Организации Объединенных Наций докладом, ориентированным исключительно на проблематику развития НРС, и что он имеет особую ценность для правительств этих стран и их партнеров по процессу развития. |
This has been of particular value as 11 of the 12 indigenous organizations with consultative status have their headquarters in a developed country and the Working Group considered it important to ensure equitable geographical distribution and participation of indigenous organizations. |
Это приобрело особую ценность, поскольку 11 или 12 организаций коренных народов с консультативным статусом имеют свои штаб-квартиры в одной из развитых стран, и Рабочая группа считала важным обеспечение справедливого географического распределения и участие организаций коренных народов. |
The pattern of unequal remuneration has its roots in a gender-based division of labour according to which women and men are assigned to perform different tasks in the household, the labour market or the community and the value accorded to those activities is different. |
Практика неравной оплаты труда уходит своими корнями в разделение труда по признаку пола, в соответствии с которым женщины и мужчины призваны выполнять в семье, на рынке труда или в общине разные функции, имеющие неодинаковую ценность. |
The value of human life is further protected by the criminal codes of the U.S. Government, the 50 states, the several U.S. territories, and other constituent jurisdictions which all criminalize the arbitrary and unjustified deprivation of life. |
Ценность человеческой жизни охраняется также уголовными кодексами правительства США, пятидесяти штатов, нескольких территорий США и других подпадающих под их юрисдикцию территорий, все из которых объявляют преступлением по закону акт произвольного и неоправданного лишения жизни. |
The President's decision to extend the testing moratorium balanced the potential value of additional tests against restraint by others, against the impact on our non-proliferation goals, and against progress in the test-ban negotiations here. |
В решении президента о продлении моратория на испытания потенциальная ценность дополнительных испытаний взвешивалась на фоне сдержанности других, на фоне воздействия на наши нераспространенческие цели и на фоне прогресса на ведущихся здесь переговорах по запрещению испытаний. |
(a) All mission records determined to be of archival value under existing procedures should be transferred to United Nations Archives within 12 months of completion of the mission. |
а) Всю документацию миссии, которая в соответствии с существующими процедурами признана имеющей архивную ценность, следует передавать Организации Объединенных Наций в течение 12 месяцев после завершения миссии. |
The Committee stresses the value of such a meeting in launching a fruitful dialogue between the Government and the "civil society", as well as in ensuring a serious evaluation of the governmental policies adopted for the promotion and protection of the rights of the child. |
Комитет подчеркивает ценность такой встречи для проведения плодотворного диалога между правительством и "гражданским обществом", а также для обеспечения серьезной оценки политики, проводимой правительством в целях поощрения и защиты прав ребенка. |
By measuring value in healthcare, that is not only costs but outcomes that matter to patients, we will make staff in hospitals and elsewhere in the healthcare system not a problem but an important part of the solution. |
Измеряя ценность здравоохранения, состоящую не только из денег, но и результатов, которые имеют значение для пациентов, мы сделаем так, что персонал в больницах в любой другой части системы здравоохранения не будет проблемой, а будет важной частью решения. |
Recognizing once more the value of concentrating all the Organization's efforts in the United Nations International Drug Control Programme, we take note of the important work being carried out by the Commission on Narcotic Drugs and the International Narcotics Control Board. |
Признавая еще раз ценность концентрации всех усилий Организации на Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, мы отмечаем важную работу, проводимую Комиссией по наркотическим средствам и Международным комитетом по контролю над наркотиками. |
As with the seminar agendas discussed above, the value of the output of these seminars, given the similar if not fully identical results, is not apparent. Costs |
Как и в случае с рассмотренными выше повестками дня семинаров, ценность результатов этих семинаров с учетом их схожести, если не полной идентичности, не является очевидной. |
For this reason, we recognize the importance and value of the 1995 Dayton peace agreement, the 1996 Paris agreements and the subsequent international agreements and commitments for which the international community prepared the way. |
Соответственно, мы признаем важность и ценность Дейтонского мирного соглашения 1995 года, Парижских соглашений 1996 года и последующих международных соглашений и обязательств, принятие которых стало возможным благодаря усилиям международного сообщества. |
In order to profit from these reforms, the beneficiaries, who should also be the active agents of change, should understand the full import and value of the proposed reforms. |
Для того чтобы бенефициары, которые и сами должны быть активными проводниками реформ, могли извлечь пользу из осуществления этих реформ, они должны осознавать всю важность и ценность предлагаемых преобразований. |