Budgets provide an agreed financial envelope within which an organization and each department or business unit must operate, but offer limited value as a management tool at a strategic and operational level if they are not built on an accurate understanding of the actual costs of delivery. |
Хотя бюджеты определяют согласованный общий объем финансовых средств, в пределах которого должны функционировать организации и их подразделения, ценность бюджетов как одного из инструментов управления на стратегическом и оперативном уровнях ограниченна, если в ходе их подготовки не имелось четкого представления о фактических расходах на осуществление деятельности. |
Some topics with practical economic value, trade facilitation and food security in particular, formed the core of the negotiations. Trade facilitation |
Основное внимание на переговорах было уделено ряду тем, имеющих практическую экономическую ценность, в частности содействию торговле и продовольственной безопасности. |
In order to ensure proper protection of cultural property in the operations of the armed forces, guidelines regarding the protection of military real estate of historical value contained in a document prepared by the Infrastructure Department of the Ministry of National Defence are implemented. |
В целях обеспечения надлежащей защиты культурных ценностей в ходе операций вооруженных сил были введены в действие руководящие принципы в отношении защиты недвижимого военного имущества, представляющего историческую ценность, содержащиеся в документе, подготовленном департаментом инфраструктуры министерства национальной обороны. |
The papers must state net weight and value of the vehicle and describe any spare parts and accessories not considered normal equipment of the vehicle (Article 9). |
В этих документах должны быть указаны вес нетто транспортного средства и его ценность, а также должны быть упомянуты запасные части и принадлежности, которые не считаются составляющими обычное снаряжение транспортного средства (статья 9). |
The mechanism showed its value in the first commitment period of the Kyoto Protocol, mobilizing investment, delivering emission reductions on a scale that exceeded expectations, and reducing costs for Parties of complying with their emission reduction targets. |
Этот механизм продемонстрировал свою ценность в ходе первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу, позволив мобилизовать инвестиции, обеспечить сокращение выбросов в масштабах, превзошедших ожидания, и сократить расходы Сторон на достижение своих целевых показателей по сокращению выбросов. |
In order to consolidate and further participatory democracy, the value of human life and of each individual must be upheld and protected, and, together with solidarity, must come before capitalist values. |
Для укрепления и дальнейшего развития демократии прямого участия необходимо отстаивать и защищать ценность человеческой жизни, жизни каждого человека, что, вместе с солидарностью, должно перевешивать ценности капитализма. |
Since its foundation, this College has provided training in the area of fundamental rights and the international machinery for their protection, helping to make judicial magistrates aware of the value and importance of international law by studying the main instruments in force in Portugal. |
С первых дней своей работы этот колледж проводит обучение слушателей по дисциплинам, касающимся основных прав и международных механизмов их защиты, помогая магистратским судьям осознать ценность и важность норм международного права в процессе изучения основных договоров, действующих в Португалии. |
UNEP will work with countries to establish the value of such collaboration, including with local stakeholders and the private sector, and the nature and process by which mechanisms for collaboration can be put in place. |
ЮНЕП будет работать со странами, в том числе с местными заинтересованными субъектами и частным сектором, чтобы продемонстрировать ценность такого сотрудничества, а также образ действий и процедуры, которые могут применяться для создания механизмов сотрудничества. |
According to some delegations, the discussions on the draft budget proposals for the Tribunal for the financial period 2015-2016 had been very fruitful and demonstrated the value of the Open-ended Working Group on financial and budgetary matters. |
По отзыву некоторых делегаций, обсуждения по предлагаемому проекту бюджета Трибунала на финансовый период 2015 - 2016 годов стали весьма плодотворными и продемонстрировали ценность Рабочей группы открытого состава по финансовым и бюджетным вопросам. |
In cases of de-listing, however, the value of this improvement - for the petitioner and in terms of the transparency of process - has been diminished significantly by the extensive delays in communicating the reasons by the Committee and the relatively limited factual and analytical references provided. |
Однако в случаях исключения из перечня ценность этого новшества - как для заявителя, так и применительно к транспарентности процесса - была значительно снижена из-за больших задержек в процессе информирования Комитетом о причинах принятия им решения и относительной ограниченности объема представляемых фактологических и аналитических материалов. |
and, with recognition of the value and importance of the Sponsorship Programme, encourages States to contribute to it; |
и, признавая ценность и важность Программы спонсорства, призывает государства вносить в нее вклад; |
The Advisory Committee commended the Codification Division on those activities, which were of great value to practitioners and academics in countries around the world, and on efforts to enhance those activities. |
Консультативный комитет дал Отделу кодификации высокую оценку за эти мероприятия, которые имеют большую ценность для специалистов практического и академического профилей в странах всего мира, и за усилия по укреплению этих мероприятий. |
9.1 State and non-State actors should acknowledge that land, fisheries and forests have social, cultural, spiritual, economic, environmental and political value to indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. |
9.1 Государству и всем негосударственным субъектам следует признать, что земельные, рыбные и лесные ресурсы имеют социальную, культурную, духовную, экономическую, экологическую и политическую ценность для общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования. |
As New Zealand's pre-eminence as a dairy exporter was sustained by its dairy industry cooperatives, its farmers recognized the value of cooperatives as a large-scale, serious business model. |
Поскольку авторитет Новой Зеландии в качестве экспортера молочной продукции поддерживается ее кооперативами по производству молочных продуктов, ее фермеры признают ценность кооперативов как крупномасштабной серьезной деловой модели. |
He highlighted the value of the work of the LEG to countries like Bhutan where climate change has become a real threat to the population and to the State's development efforts. |
Он отметил большую ценность работы ГЭН для таких стран, как Бутан, в которых проблема изменения климата превратилась в реальную угрозу для населения и усилий государства по обеспечению развития. |
The delegation stated that the value of the UPR depended on the acceptance by Member States that the promotion and protection of human rights could no longer be a side issue in the global discourse of human development. |
Делегация заявила, что ценность УПО зависит от принятия государствами-участниками того, что поощрение и защита прав человека уже не может быть побочным вопросом глобального дискурса развития человека. |
Ms. Belliard (France) said that the Guide to Practice would be of enormous value to both States and judges in dealing with the many questions that arose in connection with reservations. |
ЗЗ. Г-жа Бельяр (Франция) говорит, что Руководство по практике будет представлять огромную ценность как для государств, так и для судей при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с оговорками. |
There is a need to showcase the value of investment in ecosystem services, link it up with the role of water and clearly display the mutual benefits that would result from such investment. |
Необходимо продемонстрировать ценность инвестиций в экосистемные услуги, увязать их с ролью водных ресурсов и наглядно показать взаимные выгоды, вытекающие из таких инвестиций. |
She stated that the value of UNAPCAEM lay in bridging the gap between policy and performance and in promoting the transfer of sustainable agricultural technologies, sharing and disseminating good agricultural technologies and mechanization. |
Она заявила, что ценность АТЦСМАООН заключается в обеспечении перехода от политики к практической деятельности и в поощрении передачи устойчивых сельскохозяйственных технологий, обмена передовыми сельскохозяйственными технологиями и их распространения, а также механизации сельского хозяйства. |
The availability of such resources is a major challenge, especially when conceiving how these resources might be recombined and how value might be added to them in order to innovate in products and services. |
Главной проблемой является наличие таких ресурсов, особенно при планировании того, каким образом эти ресурсы можно перекомбинировать и как им можно добавить ценность для создания инновационных продуктов и услуг. |
The review also pointed to the value of the Institute as a space for independent research and debate within the United Nations system, which makes effective use of mechanisms to feed research findings into intergovernmental and Secretariat processes, to influence important development debates and inform policy. |
В обзоре была также отмечена ценность Института как площадки для проведения независимых исследований и дискуссий в рамках системы Организации Объединенных Наций, способствующих эффективному использованию механизма учета результатов исследований в межгосударственных процессах и работе секретариата, для влияния на важные дискуссии по вопросам развития и информирования политиков. |
The World Youth Alliance will highlight the immeasurable value of the human person and the importance of supporting the family, harnessing youth potential and advancing authentic solutions to poverty eradication for the achievement of person-centred sustainable development. |
Всемирный альянс молодежи желает подчеркнуть неизмеримую ценность человеческой личности и важность оказания поддержки семье, реализации потенциала молодежи и проведения в жизнь долгосрочных решений, нацеленных на искоренение нищеты в интересах обеспечения устойчивого развития, ориентированного на человека. |
In many countries, the media, advertising and the fashion industry often portray women and girls as objects and influence their thinking by glorifying violence and downplaying the value of women. |
Во многих странах в средствах массовой информации, в рекламе и в индустрии моды женщин и девочек зачастую изображают в качестве объектов и воздействуют на их мировоззрение, восхваляя насилие и принижая их ценность. |
The ultimate objective of the Electoral Reforms is to achieve "one person, one vote and one value" ensuring that no Fijian is discriminated against on the basis of race. |
Конечная цель избирательной реформы состоит в достижении принципа "один человек, один голос, одна ценность", который гарантирует, что ни один фиджиец не будет подвергаться дискриминации по расовому признаку. |
He wondered whether the State party felt constrained by its recent history to adopt that approach or whether it considered that the approach had enduring value and was particularly appropriate for Rwanda. |
Выступающий интересуется, считает ли государство-участник, что его недавний исторический опыт мешает ему применять такой подход, или такой подход имеет непреходящую ценность и, в частности, подходит для Руанды. |