These could cover issues such as gender discrimination, violence against women, the dangers of HIV/AIDS, the value of women and their resourcefulness for the community. |
Они могли бы охватывать такие вопросы, как дискриминация по признаку пола, насилие в отношении женщин, опасности ВИЧ/СПИДа, ценность и значимость женщин для общины; |
It saw the value of taking a consistent approach to the insolvency and the security interests texts, but he cautioned that efforts to ensure consistency should not impede progress on the legislative guide on insolvency. |
Оно осознает ценность последовательного подхода к подготовке текстов о несостоятельности обеспечительных интересов, однако считает необходимым предостеречь, что усилия по обеспечению последовательности не должны препятствовать прогрессу в подготовке руководства по законодательству о несостоятельности. |
From a human rights perspective, poverty may be seen as the non-fulfilment of a person's rights to a range of basic capabilities to do and be the things that the person may value. |
С точки зрения прав человека нищета может рассматриваться как неосуществление прав того или иного лица на целый ряд базовых возможностей, а именно: делать то и быть тем, что имеет ценность для человека. |
It also indicates the relative value of a concept like 'nuclear deterrence', a distressing solution for a world overwhelmed with weapons, which should be turning instead towards progressive and effective disarmament." |
Это показывает также сомнительную ценность такой концепции как «ядерное сдерживание», - пагубного решения для мира, перенасыщенного оружием, который должен вместо этого направлять все свои усилия на поэтапное и эффективное разоружение». |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea has proven its value in facilitating discussions on the law of the sea, which is a subject of strategic importance. |
Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права доказал свою ценность в содействии дискуссиям по вопросам морского права, которое имеет стратегически важное значение. |
On Subprogramme 9.2, he stressed the importance of investment issues to the African countries and the value of studies on investment in Africa, investment guides on LDCs, science, technology and innovation policy reviews and investment policy reviews. |
В связи с подпрограммой 9.2 он особо отметил важное значение инвестиционных вопросов для африканских стран и ценность исследований, посвященных инвестициям в Африке, инвестиционных справочников по НРС, обзоров научно-технической и инновационной политики и обзоров инвестиционной политики. |
As noted in the Representative's previous report to the Commission but of continuing relevance, the main value of the "Supplementary guidance" document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their |
Как отмечалось в предшествующем докладе Представителя Комиссии, и это сохраняет свою актуальность, главная ценность "Дополнительного руководства" заключается в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в акцентировании ответственности за их эффективное выполнение. |
The objective of these meetings would be to give greater visibility to the work of these defenders, to emphasize the value of their contribution to the promotion and implementation of human rights and to encourage their participation in defenders' networks at national and regional levels. |
Цель этих совещаний - шире ознакомить общественность с деятельностью этих правозащитников, подчеркнуть ценность их вклада в дело поощрения и осуществления прав человека и стимулировать их участие в работе сетей правозащитников на национальном и региональном уровнях. |
Education is also a right, articulated in article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the human value of education, and that education is indispensable in strengthening respect for human rights and fundamental freedoms. |
Образование - это еще и право, записанное в статье 26 Всеобщей декларации прав человека, в которой признаются общечеловеческая ценность образования, а также то, что оно является непременным условием укрепления прав человека и основных свобод. |
The members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination appreciate the analytical value of the JIU report, the comprehensive information presented therein and the assessment of progress in the area of primary education from the different perspectives of the organizations of the United Nations system. |
Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций с удовлетворением отмечают аналитическую ценность доклада ОИГ, представленную в нем комплексную информацию и оценку прогресса в области начального образования с различных точек зрения организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The traditional Fa'a-Samoa, the Samoan way of life, recognizes the paramount value of every Samoan person, as he or she is an heir to a family chiefly title, land and the Samoan language. |
Наш традиционный образ жизни Самоа, который мы называем Fa'a-Samoa, признает огромную ценность каждого жителя Самоа, поскольку каждый житель или жительница Самоа являются наследником или наследницей титула, земли и языка Самоа. |
With what language and with which culture do we seek to place a value on the diversity of faces, races, ethnic groups, histories and struggles of our women? |
С помощью какого языка и с помощью какой культуры пытаемся мы определить ценность лиц, рас, этнических групп или историю борьбы наших женщин? |
It was felt that redesigning the indicator framework in this manner would make the value of indicator use more obvious, and thereby help stimulate increased government and civil society involvement in the use and testing of indicators. |
Указывалось, что изменение структуры показателей в этом направлении позволит с большей очевидностью продемонстрировать ценность применения показателей, что поможет стимулировать расширение участия правительств и гражданского общества в процессе экспериментального применения показателей. |
It was recognized that these changes would increase the cost of each Profile, however, these improvements to the process would further increase the value of the Country Housing Profile programme. |
было признано, что эти изменения повысят уровень затрат по каждому обзору, однако такое совершенствование данного процесса позволит еще более повысить ценность программы проведения обзоров жилищного сектора по странам. |
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. |
Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
The State party should reconsider its Medical Research (Human Subjects) Act in light of the Committee's concerns in order to ensure that even high potential value of scientific research is not used to justify severe risks to the subjects of research. |
Государству-участнику следует пересмотреть принятый Закон о медицинских исследованиях с участием людей в свете выраженных Комитетом озабоченностей в целях обеспечения того, чтобы даже высокая потенциальная ценность научных исследований не использовалась для оправдания исследований, связанных с серьезной опасностью для жизни участвующих в них людей. |
It was stated that casting any doubt as to the applicability of draft article 24 would significantly reduce the value of the draft convention, since draft article 24 was one of the most important provisions of the draft convention. |
Было указано, что любая тень сомнения относительно применимости проекта статьи 24 существенно снизит ценность проекта конвенции, поскольку проект статьи 24 является одним из наиболее важных ее положений. |
Also recognize the value and contribution to the development of the societies of the Americas of the traditions, cultures and specific identities of indigenous peoples, people of African descent, migrants and other victims; |
признаем также ценность и вклад традиций, культур и особой самобытности коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и других жертв в развитие обществ стран американского континента; |
In these cases, specific needs and services are identified in which joint analysis or action will add value to individual efforts, i.e., those areas in which the whole is greater than the sum of the parts; |
В этих случаях определяются конкретные потребности и услуги, позволяющие путем совместного анализа или действий увеличить ценность индивидуальных усилий, т.е. те области, где целое больше, чем сумма частей; |
This publication helps disseminate good practices by profiling a broad spectrum of partnerships and underlining the win-win potential of partnerships, as well as the value of collaboration with the United Nations. UNDP is actively promoting the analysis of partnerships and the role of business in development. |
Данная публикация содействует распространению передовых методов работы, поскольку в ней содержится базовая информация по широкому спектру партнерств и подчеркивается положительный во всех отношениях потенциал партнерств, а также ценность сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. ПРООН активно поощряет проведение анализа деятельности партнерств и роли деловых кругов в развитии. |
Ultimately, all development strategies should be measured by the benefit they bring to the majority of citizens, while the value of particular development tactics should be measured by the extent to which they will contribute to that end. |
В конечном счете все стратегии развития следует оценивать по той пользе, которую они приносят большинству граждан, а ценность той или иной тактики развития определять по тому, насколько она способствует достижению этой цели. |
(a) It should be the general policy of the United Nations that statistical data and associated analysis is to be made available free of charge on-line, with exceptions only to protect significant commercial value or confidentiality; |
а) Организации Объединенных Наций следует проводить общую политику, в соответствии с которой статистические данные и соответствующие данные анализа должны предоставляться бесплатно в диалоговом режиме, за единственным исключением, связанным с защитой данных, имеющих значительную коммерческую ценность или носящих конфиденциальный характер. |
It requires us to have faith, never to lose sight of the intrinsic value of every human being, to protect, to care, to save, to give shelter and to give voice - not for our own sake, but for the sake of humanity. |
Для этого мы должны верить, никогда не упускать из вида внутреннюю ценность каждого человека, защищать, оберегать, спасать, давать приют и давать право голоса - не для нашего собственного блага, а во имя человечества. |
Energy intensities of developing countries are substantially lower when economic activities are measured with purchasing power parities, which increases the value of economic activities since those countries have comparatively low price levels, thus reducing the magnitude of measured energy intensities. |
Показатели энергоемкости в развивающихся странах намного ниже, когда параметры экономической деятельности определяются на основе паритетов покупательной способности, что повышает ценность экономической деятельности, поскольку эти страны имеют относительно низкие уровни цен, в результате чего сокращаются измеряемые показатели энергоемкости. |
The steps advocated in this report are designed to strengthen the "breeding" of the data; to promote its value in the eyes of potential users; and to strengthen the vital links between national and international offices concerned with PPP compilation. |
Меры, которые пропагандируются в настоящем докладе, призваны укрепить процесс "формирования" данных; повысить их ценность в глазах потенциальных пользователей; и укрепить жизненно важные связи между национальными и международными органами, занимающимися сбором данных на основе ППС. |