The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. |
Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены. |
In responding to the Committee's request the Secretariat had become aware that simply grouping all decisions with a reporting component could have implied a list of more than 200 decisions, which would have been of limited value. |
В ответ на просьбу Комитета секретариат пришел к выводу о том, что если просто сгруппировать все решения с указанием элемента отчетности, то получится перечень, включающий более 200 решений, который будет иметь довольно ограниченную ценность. |
Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. |
После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
Ms. Bjrny also stressed that the economic value of biodiversity was extremely high and that the loss of biodiversity was already exacting vast economic costs. |
Г-жа Бьёрнёю также подчеркнула, что биоразнообразие имеет чрезвычайно большую экономическую ценность и что для прекращения процесса утраты биоразнообразия уже необходимы значительные экономические ресурсы. |
[The process should provide additional value to the state of the environment at the pan - European level through enforcement and putting in place the practical tools and financial means for implementation of the political decisions made in the framework of UNECE - Montenegro]. |
[Данный процесс должен предоставить дополнительную ценность состоянию окружающей среды на общеевропейском уровне посредством осуществления и задействования практических инструментов и финансовых средств для претворения в жизнь политических решений, принятых в рамках ЕЭК ООН - Черногория]. |
I firmly believe that the draft declaration agreed upon based on those considerations has tremendous value in enabling those countries to further integrate themselves into the global economy, and thereby benefit from access to the world market. |
Я твердо убежден в том, что проект декларации, согласованный исходя из этих соображений, имеет огромную ценность для обеспечения этих стран возможностями дальнейшей интеграции в мировую экономику и, тем самым, получения доступа на мировые рынки. |
He welcomed the fiftieth anniversary of the adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, which had proved of indisputable value in the settlement of disputes and had brought greater legal certainty to the practice of commercial arbitration. |
Он приветствует празднование пятидесятой годовщины принятия Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, которая доказала свою несомненную ценность при урегулировании споров и помогла привнести больше правовой определенности в практику международного торгового арбитража. |
The inclusion of two new topics in the Commission's programme of work received general support and it was pointed out that both topics held the promise of being of great practical value. |
Включение двух новых тем в программу работы Комиссии получило общую поддержку, и указывалось, что обе темы будут иметь большую практическую ценность. |
This casts a heavy shadow on the finality of the investigations as well as the interviews conducted by the Office of the Prosecutor for a number of reasons, among which is the evidential weight and value of what he had heard from witnesses without going to Darfur. |
Это заявление ставит под вопрос окончательный характер расследований, а также бесед, проведенных Канцелярией Прокурора, по ряду причин, среди которых доказательная ценность и достоверность того, что он услышал от свидетелей, не выезжая в Дарфур. |
It is understood that this initial priority would not preclude the initiation of other types of pilot projects, including on halons and carbon tetrachloride, should these have an important demonstration value. |
Существует понимание того, что постановка такой первоочередной задачи не исключает инициирования экспериментальных проектов других типов, включая проекты по галонам и тетрахлорметану, если они будут иметь большую ценность с демонстрационной точки зрения. |
To this end, in the Resolution recommending the use of the Rules, the General Assembly recognized the 'value of arbitration as a method of settling disputes arising in the context of international commercial relations' (emphasis added). |
С этой целью Резолюция Генеральной Ассамблеи, рекомендовавшая использование Регламента, признавала "ценность арбитража как метода урегулирования споров, возникающих в контексте международных торговых отношений". (курсив наш). |
Their harmful rhetoric and activities had not only contradicted the purpose of the Conference but had cast doubt on the potential value and merit of international conferences in eliminating hatred and promoting a culture of tolerance and mutual understanding. |
Их деструктивные заявления и действия не только шли вразрез с целью Конференции, но также поставили под сомнение потенциальную ценность и значимость международных конференций в деле искоренения ненависти и поощрения культуры терпимости и взаимопонимания. |
Reportedly, many objects of archaeological value were kept in private houses in an attempt to ensure better protection, however this practice may further increase the risk of damage or permanent loss. |
Сообщается, что многие артефакты, имеющие археологическую ценность, хранятся в частных домах, чтобы обеспечить их более надежную сохранность, однако такая практика может еще больше усилить опасность повреждения или утраты. |
The right to development criteria relating to an enabling environment and explicit incorporation of human rights principles in the partnership reveal gaps in the agreement and highlight the value of impact assessments, especially as regards gender equality and marginalized groups. |
Критерии права на развитие, касающиеся создания благоприятных условий и прямого включения принципов прав человека в партнерство, свидетельствуют о наличии пробелов в соглашении и указывают на ценность проведения оценок воздействия, особенно с точки зрения гендерного равенства и маргинализированных групп. |
The adoption of the report by consensus is encouraging and reflects the value of discussions and deliberations on the complex issue of missiles by experts within the United Nations. |
Принятие доклада на основе консенсуса является обнадеживающим фактом, который отражает ценность экспертных обсуждений сложного вопроса о ракетах в рамках Организации Объединенных Наций. |
Limited fissile material stockpiles would also increase the value of existing stocks, thereby additionally increasing the importance of safeguarding these stocks and making diversion of the materials even more difficult. |
Ограниченные запасы расщепляющегося материала подняли бы также ценность существующих запасов, дополнительно повысив тем самым важность ограждения этих запасов и еще больше затруднив перенаправление материалов. |
We are sure that they will be able to add value to last year's discussions on pressing matters relating to international security and disarmament and facilitate improvement in understanding of the concerns of the member States of the CD. |
Уверены, что они смогут внести дополнительную ценность в прошлогоднюю дискуссию по актуальным вопросам международной безопасности и разоружения и способствовать улучшению понимания озабоченностей, существующих у государств - членов КР. |
There is still enough time left this year to return the Conference to substantive work and to restore value to the seemingly empty phrase that the CD is the sole multilateral disarmament negotiating body. |
В этом году еще остается достаточно времени, чтобы вернуть Конференцию к предметной работе и восстановить ценность, казалось бы, пустой фразы о том, что КР является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
Ms. SVEAASS said that, while the value of symbolic redress for victims of the war was beyond doubt, cash compensation was also important, as it could facilitate access to rehabilitation. |
Г-жа СВЕАСС говорит, что, хотя ценность символической компенсации жертв войны несомненна, материальная компенсация также важна, и она может содействовать их реабилитации. |
In this battle the victors will be those of us who can demonstrate the independence of the Court and its intrinsic value in the fight against impunity as a solid foundation of peace. |
Из этой борьбы победителями выйдут те, кто сможет продемонстрировать независимость Суда и его подлинную ценность в борьбе с безнаказанностью в качестве прочной основы мира. |
In Uganda, the 2002 Anti-Terrorism Act allows for wiretapping and searches of the media if there are "special reasonable grounds" that the information has "substantial value" in an anti-terrorism investigation. |
В Уганде Законом о борьбе с терроризмом 2002 года допускается перехват телефонных переговоров и проведение обысков в органах средств массовой информации при наличии "особых обоснованных причин", что информация имеет "существенную ценность" в рамках антитеррористического расследования. |
The meeting recognized and accepted the value and significance of the International Coordinating Committee network, especially its accreditation process, and the need for closer cooperation between the Agency and OHCHR. |
На совещании была признана ценность и значение сети Международного координационного комитета, особенно в процессе аккредитации, а также необходимость более тесного сотрудничества между Агентством и УВКПЧ. |
On the occasion of the tenth anniversary of the entry into force of that instrument, States parties must reconfirm the value of the Protocol and maintain compliance with it in order to effectively address the humanitarian problems caused by landmines. |
По случаю десятой годовщины со вступления в силу этого инструмента государствам-участникам надлежит подтвердить ценность Протокола и соблюдать его положения, чтобы эффективного откликаться на гуманитарные проблемы, порождаемые наземными минами. |
The Minister emphasized the value of this dialogue and the recommendations by the States taking part in it, which will serve as a useful guideline in the country's future work. |
Министр подчеркнул ценность этого диалога и рекомендаций государств, принимающих в нем участие, что послужит полезным ориентиром для будущей работы страны. |
In that context, reference was made to his recent dialogue with the secretariat of the World Health Organization Intergovernmental Working Group on Public Health, Innovation and Intellectual Property, which demonstrated the value of the criteria. |
В этой связи был упомянут его недавний диалог с секретариатом Межправительственной рабочей группы по здравоохранению, инновациям и интеллектуальной собственности Всемирной организации здравоохранения, в ходе которого нашла подтверждение ценность критериев. |