He urged members to continue improving their work, recalling that they were answerable to the millions of people who believed in its value, to those who had entrusted them with the office of expert, and to their countries and peoples of origin. |
Он призывает членов продолжать совершенствование своей работы, напоминая, что они несут ответственность перед миллионами людей, которые верят в ее ценность и которые доверили им выполнение экспертной миссии, а также перед их странами и народами. |
Even for countries that enjoyed preferential trading agreements such as those parties to the Cotonou Agreement between the European Union and ACP countries, these stringent standards reduced the value of trade preferences. |
Даже для стран, пользующихся преимуществами преференциальных торговых соглашений, например для участников соглашения КОТОНУ между Европейским союзом и странами АКТ, такие жесткие стандарты снижают ценность торговых преференций. |
Applications for the exemption from the prohibition to acquire and possess firearms for collection purposes must be supported by expert opinions certifying that the firearms and ammunition, for which exemption is to be granted, are items of museum value. |
Заявки на предоставление в порядке исключения разрешения на приобретение и владение огнестрельным оружием для целей коллекционирования, должны подкрепляться заключениями экспертов, удостоверяющих, что огнестрельное оружие и боеприпасы, в отношении которых делается исключение, являются предметами, представляющими музейную ценность. |
On the other hand, countries that have regional trade agreements with the major importing countries have, in certain cases, to source their inputs in the preference-giving countries to benefit from preferential market access, thereby driving down the value of preferences. |
С другой стороны, странам, заключившим региональные торговые соглашения с крупными импортирующими странами, в отдельных случаях для того, чтобы пользоваться возможностями преференциального доступа к рынку, приходится приобретать необходимые им вводимые ресурсы в предоставляющих преференции странах, что снижает ценность предусмотренных преференций. |
The value of harmonized financial data on desertification-related aid is evident, as a means both of producing reliable analysis of the status and trends of assistance, and of informing the countries on the activities funded by the donor community. |
Ценность согласованных финансовых данных по вопросам оказания помощи, связанной с опустыниванием, очевидна, поскольку они позволяют проводить надежный анализ текущего положения и тенденций в области оказания помощи, а также информировать страны о деятельности, финансируемой сообществом доноров. |
Some steps towards the implementation of this principle have been made, such as introducing the gender equality, as the highest value of the Republic of Croatia from which national interests emerge, into the Government National Security Strategy from 2002. |
Уже были сделаны некоторые шаги на пути к претворению в жизнь этого принципа, например, в принятую правительством Национальную стратегию обеспечения безопасности в 2002 году было включено понятие равенства мужчин и женщин как высочайшая ценность Республики Хорватии, лежащая в основе национальных интересов. |
By adopting an egalitarian matrimonial property regime, the new law not only recognizes the monetary contributions made by the partners to the marriage unity, but also acknowledges the value of the physical and mental labour that goes into the reproduction of daily life of the family. |
Вводя в действие основанный на равноправии режим супружеской собственности, новый закон признает не только тот денежный вклад, который вносят партнеры в брачный союз, но и ценность физического и умственного труда, затрачиваемого на обеспечение повседневной жизни семьи. |
The employer's duty is to establish equal remuneration for men and women for the same type of assignment or for an assignment of the same value. |
Работодатель обязан устанавливать равный размер вознаграждения для мужчин и для женщин за одинаковую работу или за работу, имеющую одинаковую ценность. |
The value of a civilian rapid deployment roster mechanism was clearly demonstrated during the 2003 pilot exercise, despite the constraints identified, in that the Department of Peacekeeping Operations was able to employ this facility to initially staff new and expanding missions during the surge period. |
Ценность механизма использования списка гражданских лиц для быстрого развертывания была убедительно продемонстрирована во время эксперимента в 2003 году, несмотря на выявленные проблемы, поскольку Департаменту операций по поддержанию мира удалось использовать этот механизм для первоначального укомплектования новых и расширяющихся миссий в период пиковой нагрузки. |
It further recognizes the value and degree of their contributions to the United Nations system in general, peace and security, and the significant role they have played in the development of those of us less fortunate than others. |
В нем также признается ценность и степень их вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций в целом, в обеспечение мира и безопасности и та важная роль, которую они играют в развитии тех, кто находится в менее благоприятном положении, чем другие. |
Substantial existing research capacity in OHCHR is devoted to preparing studies and reports for United Nations human rights bodies, many of which by their nature are of little practical value or in any case are not always put to good use. |
Имеющийся большой потенциал в области исследований УВКПЧ используется для подготовки исследований и докладов для правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций, многие из которых по своему характеру имеют незначительную практическую ценность и в любом случае не всегда используются надлежащим образом. |
They regard it as a useful contribution to the law and practice of the United Nations system organizations and acknowledge in particular the value of the analysis of headquarters agreements as a key consideration in the enhancement of the conditions of service for the staff. |
Они рассматривают его как полезный вклад в обеспечение правовых и практических аспектов деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и, в частности, признают ценность анализа соглашений о штаб-квартире как одного из ключевых факторов, подлежащих учету в контексте улучшения условий службы персонала. |
She hoped that UNCTAD's review of recent trends in international investment agreements would deepen the understanding of the continued potential and value of this to developing countries, even though not all countries would necessarily wish to be bound by this form of investment framework. |
Выступающая выразила надежду на то, что проведенный ЮНКТАД обзор последних тенденций в международных многосторонних соглашениях позволит глубже понять сохраняющийся потенциал и ценность этого инструментария для развивающихся стран, хотя и не все страны горят желанием связать себя этой формой рамочных основ в сфере инвестиций. |
Development of viable markets in property rights and real estate in central and eastern Europe and the CIS so that the benefit and the value of these assets can contribute to economic development and poverty alleviation. |
Развитие жизнеспособных рынков в области имущественных прав и недвижимости в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, с тем чтобы реализовать преимущества и ценность этих институтов в интересах экономического развития и сокращения нищеты. |
However, we cannot fail to point out that the heterogeneous nature of the issues addressed in the various chapters of the report means that each of them has a specific value that calls for separate consideration. |
Однако мы не можем не отметить, что неоднородный характер вопросов, рассматриваемых в различных главах доклада, означает, что каждый их них имеет конкретную ценность, что требует раздельного рассмотрения. |
It is a widely shared opinion that the protection of the rights of persons belonging to minorities is essential for the respect for human dignity, the underlying value of human rights and the stability and prosperity of States, and, thus, the prevention of conflicts. |
Существует широко распространенное мнение о том, что защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет существенно важное значение для уважения человеческого достоинства, имеющего фундаментальную ценность для осуществления прав человека и стабильности и процветания государств, и, как следствие, для предупреждения конфликтов. |
The Special Rapporteur was also invited to participate as a panellist in the dialogue "The value of the word", held from 16 to 21 May 2004 in Barcelona, Spain, and organized within the Universal Forum of Cultures. |
Специальный докладчик был также приглашен принять участие в качестве эксперта в диалоге на тему "Ценность слова", состоявшемся 16-21 мая 2004 года в Барселоне, Испания, и организованном в рамках Всеобщего форума культур. |
While transparency is not linked explicitly to the fulfilment of human rights obligations, the phrase "inherent value" suggests some understanding that transparency has a non-instrumental foundation. |
Хотя транспарентность непосредственно не связана с выполнением обязательств в области прав человека, слова "имманентная ценность" позволяют в известной степени предположить, что транспарентность имеет внедоговорное основание. |
However, we cannot fail to recognize, in the context of the constructive realism to which I have referred, that despite the value of the "food for thought" document, it did not in the end achieve consensus. |
Вместе с тем в контексте конструктивного реализма, о котором я говорю, нельзя не признать, что несмотря на ценность документа "пища для размышлений" он так и не снискал себе консенсуса. |
Finally, with regard to achieving a market equilibrium between mercury supply and demand, while this analysis concentrates largely on mercury supply options, one must not underestimate the great value of reducing demand, and addressing this by exploring a broad range of international initiatives. |
Наконец, если говорить о сохранении равновесия между спросом и предложением на рынке ртути, то, хотя основное внимание в настоящем анализе уделяется вариантам, касающимся предложения ртути, нельзя недооценивать большую или даже превалирующую ценность сокращения спроса и достижения этой цели через осуществление широкого спектра международных инициатив. |
During the days of cultural heritage those rural territories were brought to the foreground where inhabitants were aware of the aesthetic and also the commercial value of a cultural historical landscape that has been taken care of. |
Во время проведения Дней культурного наследия ведется популяризация сельских районов, жители которых осознают эстетическую и коммерческую ценность культурно-исторического ландшафта, взятого под охрану. |
Producers of gender statistics need to be more proactive in making the value of gender statistics visible to Governments, the general public and other stakeholders by using more user-friendly ways of presenting and disseminating data in different formats. |
Учреждения, занимающиеся сбором данных гендерной статистики, должны более активно работать над обеспечением того, чтобы ценность таких данных была очевидной для правительств, общественности и других заинтересованных сторон, на основе применения более удобных для пользователей способов представления и распространения данных в различных форматах. |
Part of the value of the current expert seminar was to inform the concept of democracy with clear elements, because every State claimed to be democratic while in fact many were not. |
Ценность текущего семинара экспертов отчасти состоит в том, чтобы наполнить концепцию демократии четко определенными элементами, поскольку все государства утверждают, что они являются демократическими, тогда как на деле многие из них таковыми не являются. |
These comparisons of farm household income across typology groups demonstrate one use of survey data that emphasizes a cross-sectional view and the value of using the household as the basic unit of observation. |
Эти сопоставления доходов различных групп фермерских домохозяйств служат иллюстрацией одного из видов использования результатов обследований, который ставит во главу угла перекрестный анализ и подчеркивает ценность использования домохозяйства в качестве базовой единицы наблюдения. |
Physical security of likely targets - e.g. public buildings, public transport (aviation, land and maritime), places of symbolic value, critical national infrastructure. |
физическая безопасность потенциальных объектов нападения, например общественных зданий, общественного транспорта (воздушного, наземного и морского транспорта), мест, имеющих символическую ценность, важнейших объектов национальной инфраструктуры. |