As to the work undertaken within the framework of the Convention, the United States, unlike some other participants in meetings and conferences, did not believe it was necessary to reopen the Protocols annexed to the Convention, which undeniably already had substantial humanitarian value. |
Что касается работы, проводимой в рамках Конвенции, то Соединенные Штаты не считают, как другие участники совещаний и конференций, что необходимо пересмотреть протоколы, прилагаемые к Конвенции, которые и без того имеют неоспоримую гуманитарную ценность. |
Arguably though, the proliferation of battlefield surveillance systems and the fast moving nature of modern warfare have reduced the battlefield value of non-detectability in the conventional setting in comparison to these other factors. |
При этом можно утверждать, что распространение систем наблюдения за полем боя и скоротечный характер современных боевых действий снижают ценность необнаруживаемости в обычных боевых условиях по сравнению с этими другими факторами. |
Further noting the value of the creation of specific financial arrangements for infrastructure development which would help to promote investment in infrastructure by the private sector in the region, |
отмечая далее ценность создания конкретных финансовых механизмов для развития инфраструктуры, которые могли бы содействовать привлечению капиталовложений в инфраструктуру со стороны частного сектора в регионе, |
Rather than propose a specific set of projects at this time, non-duplicative projects that are of the most value could be developed through dialogue between these organizations and the Commission. |
Вместо того чтобы в данный момент предлагать определенный набор проектов, в рамках диалога между этими организациями и Комиссией можно было бы разработать ряд исключающих дублирование проектов, имеющих наибольшую ценность. |
The value of the Review lies not just in summarizing the facts about the current state of innovation in Ukraine, but also in evaluating policies and identifying bottlenecks and challenges to be addressed. |
Ценность обзора заключается не только в обобщении фактов, касающихся текущей ситуации в области инновационной деятельности в Украине, но и в оценке политики и выявлении трудностей и проблем, которые предстоит преодолеть. |
Such an evolution would further enhance the value of JI as a policy instrument that Parties may implement nationally in line with their overall mitigation objectives, while providing effective support to Parties for their collaboration on mitigation efforts at the international level. |
Такая эволюция еще более повысит ценность СО как политического инструмента, который Стороны смогут использовать на национальном уровне в соответствии с общими целями сокращения выбросов и который одновременно может стать действенным подспорьем в сотрудничестве Сторон в деле предотвращения изменения климата на международном уровне. |
The LEG noted that LDCs and the GEF and its agencies have highlighted the value of sharing success stories about NAPAs, especially on the outcomes of completed projects or those under implementation. |
ГЭН отметила, что НРС и ГЭФ и его учреждения подчеркнули ценность обмена информацией об успешных примерах НПДА, особенно о результатах реализованных проектов или проектов, находящихся в стадии реализации. |
Finally, the Working Party recognized the value of the database for updating the inland waterway parameters in real time and invited Governments and River Commissions to submit any changes to the Blue Book to the secretariat. |
И наконец, Рабочая группа признала ценность этой базы данных для обновления параметров внутренних водных путей в режиме реального времени и просила правительства и речные комиссии сообщить в секретариат о любых изменениях для их отражения в "Синей книге". |
Gender-based discrimination in the labour market, traditional practices, fewer opportunities and the lower value placed on women's economic contributions leave young women with higher rates of unemployment or tied to unpaid, family-based work. |
Дискриминация по признаку пола на рынке труда, традиционная практика, более ограниченные возможности и более низкая ценность, придаваемая вкладу женщин в экономику, приводят к более высокому уровню безработицы среди них или привязывают их к неоплачиваемой работе в рамках семьи. |
With respect to the future programme of work under the Convention, the New Zealand delegation continued to see value in a targeted intersessional process that supported strengthened implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
В том что касается будущей программы работы в рамках Конвенции, новозеландская делегация продолжает оценивать ценность целенаправленного межсессионного процесса, поддерживая идею укрепления осуществления Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
The value and appeal of broadband services are fundamentally dependent on software platforms and operating systems, multimedia applications and the wealth of information content that is made available through broadband connectivity. |
Ценность и привлекательность услуг широкополосной связи напрямую зависят от программных платформ и операционных систем, мультимедийных приложений и того объема информационного наполнения, который доступен благодаря широкополосной связи. |
Different economic valuation strategies, such as restoration cost method or constructed market techniques based on "willingness to pay", estimate the economic value of ecosystem services from forests to be trillions of dollars. |
Различные стратегии определения экономической ценности, включая метод определения восстановительной стоимости или методы исчисления условной рыночной стоимости исходя из «готовности заплатить», позволяют предположить, что экономическая ценность обеспечиваемых лесами экосистемных услуг выражается в триллионах долларов. |
Thus, recommendations for environmental-economic accounting of forest resources allowed, among other things, to comprehensively measure the use of forest goods and services, how they are integrated into the economy, their economic value and the size of damage incurred due to exploiting the forests. |
Таким образом, рекомендации в отношении эколого-экономического учета лесных ресурсов позволили, среди прочего, провести комплексные измерения использования лесных товаров и услуг, оценить способы их интеграции в экономику, их экономическую ценность и масштабы ущерба, связанного с эксплуатацией лесов. |
States Parties noted the value of continuing and expanding their use of the database, and using it to reconcile supply and demand for technical assistance, and improving the provision of assistance and cooperation by detailing needs and identifying capacity gaps. |
Государства-участники отметили ценность продолжения и расширения использования базы данных и ее применения для согласования спроса и предложения в области технической помощи, а также повышения эффективности предоставления помощи и сотрудничества посредством конкретизации потребностей и выявления пробелов в имеющихся возможностях. |
States Parties noted the value of continuing to consider how these advances might be applied to defensive countermeasures, protective clothing and equipment, decontamination, medical countermeasures, as well as for detection and diagnosis. |
Государства-участники отметили ценность дальнейшего рассмотрения вопроса о том, как эти достижения могли бы быть применены для разработки оборонительных контрмер, защитной одежды и оборудования, методов деконтаминации, медицинских контрмер, а также для целей обнаружения и диагностики. |
In this context, the important role played by national experts in the Meeting of Experts was emphasized as well as the value of contributions to the sponsorship programme to facilitate such participation. |
В этом контексте была подчеркнута та важная роль, которую играют национальные эксперты в рамках Совещания экспертов, а также ценность взносов в Программу спонсорства для облегчения такого участия. |
In order to further enhance the functioning of the database system to facilitate requests for and offers of exchange of assistance and cooperation, States Parties noted the value of assessing its functionality, strengthening its utilization and improving its operation. |
З. В целях дальнейшего повышения эффективности функционирования системы базы данных для облегчения процедуры запросов и предложений об обмене помощью и сотрудничестве государства-участники отметили ценность оценки ее практической полезности, активизации ее использования и улучшения ее функционирования. |
7.3 The authors submitted that the actual reason for the issuing of the eviction orders was that their houses were built on the coast, on land of high commercial value. |
7.3 Авторы заявили, что истинная причина вынесения постановлений о выселении заключается в том, что их дома были построены в прибрежной зоне, на земле, которая имеет высокую коммерческую ценность. |
These views are based both on lessons learned in implementation, which validate the continued relevance and value of the Hyogo Framework for Action, as well as constraints which could be strengthened in a successor framework. |
Эти замечания основаны как на уроках, извлеченных в ходе осуществления Хиогской рамочной программы действий и подтверждающих ее сохраняющуюся актуальность и ценность, так и на проблемах, решения которых могли бы быть предусмотрены в следующей рамочной программе. |
Article 1 stipulates that the Republic recognizes the high humanitarian, social and solidarity-based value of volunteering as an expression of participation, solidarity and pluralism, by promoting its development and protecting its autonomy. |
Статья 1 гласит, что Республика признает высокую гуманитарную, социальную и солидарную ценность волонтерства как выражения участия, солидарности и плюрализма и будет содействовать его развитию и защищать его автономию. |
This was because Kiribati sees the value of respecting and promoting the rights of people with disabilities as recognized around the Pacific region and at the global level and hence decided to ratify the CRPD. |
И сделано это было потому, что Кирибати усматривает ценность в уважении и поощрении прав инвалидов, как это признано повсеместно в Тихоокеанском регионе и на глобальном уровне, и вот оно и решило ратифицировать КПИ. |
natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view; |
«природные памятники, созданные физическими и биологическими образованиями или группами таких образований, имеющие выдающуюся универсальную ценность с точки зрения эстетики или науки; |
Paragraph 2 referred to the "form" of subsequent agreements and subsequent practice, an issue which had been covered by the original draft conclusions 8 and 9, but it did not deal with that of their "value" or "weight". |
Что касается пункта 2, то в нем вновь затронут вопрос о "форме" последующих соглашений и последующей практики, который уже рассматривался в бывших проектах выводов 8 и 9, но при этом не рассматриваются их "ценность" или "значение". |
Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. |
К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
We therefore call on all nuclear-weapons States to recognize the value of NWFZs, such as those established by the Treaties of Pelindaba, Rarotonga, Semipalatinsk and Bangkok, by securing ratifications of relevant protocols without reservations contrary to those Treaties' object and purpose. |
Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, признать ценность ЗСЯО, таких как зоны, созданные Пелиндабским, Семипалатинским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, обеспечив ратификацию соответствующих протоколов без оговорок, противоречащих объекту и цели этих договоров. |