The Guyana Environmental Protection Agency recognizes the high global biodiversity value of the coastal zone in Guyana and the importance of the development of those resources, which are fundamental to the country's future. |
Управление по защите окружающей среды Гайаны признает большую глобальную ценность прибрежной зоны Гайаны в плане биоразнообразия и важность разработки этих ресурсов, которые имеют огромное значение для будущего нашей страны. |
The special value of these surveys is that their results are available rapidly, they collect information from key actors in the economy and they are forward-looking in that they ask about the intentions of business people concerning employment, production and investment in the near future. |
Особая ценность этих обзоров заключается в том, что их результаты представляются оперативно, они позволяют собирать информацию от ключевых хозяйствующих субъектов и одновременно носят перспективный характер, поскольку они содержат вопросы о намерениях делового сообщества относительно найма, выпуска и инвестиций в ближайшем будущем. |
We should highlight the value of the work that is being carried out by the Ad Hoc Group of the States Parties to the Biological Weapons Convention, which is a forum of particular importance for establishing a verification regime to strengthen the Convention. |
Стоит также отметить ценность работы, проводимой Специальной группой государств-участников Конвенции о биологическом оружии, - форумом, имеющим особое значение для установления режима проверки с целью укрепления Конвенции. |
It was a testimony to the value and resilience of the Treaty that it remained as relevant and important as when it had come into force, and was the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime. |
Ценность и жизнеспособность Договора подтверждается тем, что он имеет такое же важное значение, какое имел при вступлении в силу, и является краеугольным камнем режима нераспространения ядерного оружия. |
We recognize the additional relevance and value of our discussion in the light of the forthcoming fourth high-level meeting between the United Nations and regional organizations, to be held tomorrow and the day after tomorrow on the same topic, cooperation for peace-building. |
Мы признаем дополнительную актуальность и ценность нашего обсуждения в свете предстоящего совещания на высшем уровне Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которое пройдет завтра и послезавтра и будет посвящено той же теме: сотрудничество в интересах миростроительства. |
Several experts expressed their belief that the draft norms were excellent, their value stemming from the fact that they recognized global trends towards the increased influence of transnational corporations on the economies of most countries. |
Несколько экспертов заявили о своей убежденности в том, что проект норм является прекрасным документом и что его ценность заключается в том, что в нем нашли свое отражение глобальные тенденции усиления влияния транснациональных корпораций на экономику большинства стран. |
A new concern of the United Nations in its provision of electoral assistance is the assessment of new technology and its value to Member States in the conduct of elections. |
Новой проблемой, беспокоящей Организацию Объединенных Наций в связи с оказанием ею помощи по проведению выборов, являются оценка новых технологий и их ценность для государств-членов в связи с проведением выборов. |
The dialogue among civilizations, as a transcendental value, requires, quite obviously, tolerance, acceptance and respect for others, for their way of thinking, of living and of behaving. |
Диалог между цивилизациями, ценность которого очевидна, требует - и это вполне понятно - терпимости, готовности к восприятию и к уважению других за их мышление, образ жизни и поведение. |
Seen from that perspective, the value of freedom, which is at the basis of any democracy, can incorporate all other values suggested by the Declaration, whether as entitlements and capabilities or as rights and freedoms. |
С этой точки зрения свобода как ценность, лежащая в основе любой демократии, может включать и другие ценности, провозглашенные в Декларации, либо в качестве правомочий и возможностей, либо в качестве прав и свобод. |
Beyond our linguistic, ethnic, religious or cultural differences, the very essence of the human being - the essential value of humanity as a whole - continues to be the guiding light and the common denominator that characterizes us and distinguishes us from other living beings. |
Помимо наших лингвистических, этнических, религиозных и культурных различий, сама человеческая суть - важнейшая ценность всего человечества - продолжает оставаться путеводной звездой и общим знаменателем, который нас характеризует и отличает нас от других живых существ. |
In their view, assuming that such a comprehensive compilation of guidelines could be put together, it is likely that it would be too bulky and too difficult to be of any practical value to national authorities. |
По их мнению, если предположить, что такое всеобъемлющее объединение руководящих принципов возможно, существует вероятность, что такой свод будет слишком громоздким и слишком сложным, чтобы он имел практическую ценность для национальных органов. |
Now more than ever, there is a need to recognize the value of multilateralism and the pre-eminent role of the United Nations in the search for lasting solutions to the challenges that will confront us in the early years of the twenty-first century. |
Сейчас как никогда необходимо признать ценность многостороннего подхода и исключительной роли Организации Объединенных Наций в отыскании прочных решений задач, с которыми мы столкнемся в начале XXI века. |
Other views expressed doubt that multilateralism will be undermined and that regionalism will relegate or replace the primacy of the WTO, since all countries understand its value and utility and need it to serve their own interests. |
Высказывались и другие мнения, согласно которым многосторонность вряд ли будет поставлена под угрозу и регионализм вряд ли ослабит или заменит собой главенствующую роль ВТО, поскольку все страны понимают ценность и полезность этой организации и поскольку всем странам она нужна для отстаивания их собственных интересов. |
The economic value of biodiversity is estimated to be $2.9 trillion per year, whereas that of ecosystem services is $33 trillion per year. |
В денежном выражении экономическая ценность биоразнообразия составляет 2,9 трлн. долл. США в год, а экономическая ценность экосистемных услуг - 33 трлн. долл. США в год. |
On the issue of peace, I wish to quote Sheikh Hasina, the Prime Minister of Bangladesh: "There is one value, one ideal and one dream common to all of us, and that is peace. |
В том что касается вопроса о мире, я хотел бы процитировать здесь высказывание премьер-министра Бангладеш шейха Хасины: «У всех нас есть одна общая ценность, один общий идеал и одна общая мечта - достижение мира. |
The fact that beneficiary countries themselves were providing funding for some programmes (e.g. technical support to the Intergovernmental Group of 24 on International Monetary Affairs) showed that they considered that UNCTAD was providing high-quality services of direct relevance and value to them. |
То, что сами страны - получатели помощи выделяют финансирование для некоторых программ (например, техническая поддержка Межправительственной группы 24 по международным валютным вопросам), показывает, что, по их мнению, ЮНКТАД оказывает качественные услуги, имеющие для них непосредственную актуальность и ценность. |
It was important that the Commission give adequate consideration to the opinion of the experts so that the full value of their discussions could be reflected in the work of the Commission. |
Важно, чтобы Комиссия надлежащим образом учла мнения экспертов, что позволит работе Комиссии впитать всю ценность их обсуждений. |
The Commission noted the value of time-use statistics, not only for issues related to gender but also more broadly for quality-of-life concerns, social accounting, care of the elderly, estimates of the workforce and total work accounts. |
Комиссия отметила ценность статистических данных об использовании времени не только для гендерных вопросов, но и в более широком смысле для вопросов, касающихся качества жизни, социального учета, ухода за пожилыми людьми, оценочных показателей рабочей силы и совокупных счетов труда. |
MoRST supports a range of projects aimed at promoting values and attitudes supportive of science and technology as critical to future prosperity, and of science as having cultural value in its own right. |
МОРСТ поддерживает ряд проектов, направленных на развитие ценностей и принципов в поддержку науки и техники в качестве важнейших факторов будущего процветания, а также пропаганды науки как области, имеющей свою собственную культурную ценность. |
In response to questions about how the elderly fit into the new daily routine project, the Government of the Netherlands was alert to the potential value of the project not just to working mothers but to elderly, ethnic minority and low-income women. |
В ответ на вопросы о том, насколько пожилые люди вписываются в проект, посвященный распорядку дня, она отвечает, что правительство Нидерландов осознает потенциальную ценность проекта не только для работающих матерей, но и пожилых людей, этнических меньшинств и женщин с низким уровнем дохода. |
The real value of these commitments, however, is in the implementation of practical and concrete endeavours, as specific situations may demand, to make a difference in improving the protection of the people. |
Однако подлинная ценность этих обязательств состоит в осуществлении практических и конкретных мер, которые могут потребоваться в конкретных ситуациях в целях улучшения защиты населения. |
While a census, with or without a population register, is a source of direct small area data as of census day, the value of such data declines as time passes. |
Вне зависимости от наличия системы учета населения перепись является источником непосредственных данных о малых районах по состоянию на день проведения переписи, и ценность таких данных с течением времени снижается. |
Hence, despite its unquestionable value, an effective action against illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects calls for complimentary legislative work, both internationally - that is, through conventions - and domestically, through legislation. |
Однако, несмотря на ее бесспорную ценность, для обеспечения эффективности борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах требуются дополнительные правовые усилия как на международном уровне - в виде конвенций, - так и на внутреннем уровне - с помощью принятия законов. |
Justice as a value and a supreme good must be impartial and incorruptible and must guarantee to each person what is due to him in his particular situation. |
Правосудие как ценность и высшее благо должно быть беспристрастным и нравственно безупречным и обеспечить получение каждым того, что должно быть им получено в каждом конкретном случае. |
There have also been also continent-wide responses, through the African Union's Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, which has demonstrated its value and which will soon be replaced by the Peace and Security Council and the Africa Peace Fund. |
Были также примеры реагирования всего континента путем принятия мер Механизмом по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов Африканского союза, который показал свою ценность и который в скором времени будет заменен Советом по вопросам мира и безопасности и Африканским мирным фондом. |