While the Interfaith Dialogues are important for the opportunity they provide to establish contacts and engage in discussions, we recognize that their true value is measured by the success with which our words are translated into action. |
В то время как совещания Межконфессионального диалога имеют важное значение с точки зрения возможностей, которые они предоставляют для установления контактов и участия в обсуждениях, мы признаем, что их подлинная ценность определяется тем, сколь успешно наши слова претворяются в дела. |
One had to question the value of so many General Assembly and Security Council resolutions if they could not be implemented. |
Если многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности не выполняются, то какова тогда их ценность? |
Peace had value only if it were lasting or final, and the durability of the peace should not be sacrificed in the search for a quick solution. |
Мир имеет ценность только в том случае, если он является долговременным или окончательным, и нельзя жертвовать его прочностью в поисках быстрого решения. |
The great value of the Optional Protocol was that it enabled persons whose rights had been violated to seek justice at the international level if there were no domestic remedies available to them. |
Основная ценность Факультативного протокола заключается в том, что он дает возможность тем, чьи права были нарушены, добиваться правосудия на международном уровне, если у них нет средств правовой защиты в своей стране. |
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. |
Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования. |
This will bring additional value to the conflict management efforts of the International Conference secretariat through the development of an early warning system and the provision of predictive and current analytic reports on situations that merit urgent attention for pre-emptive and corrective action. |
Это придаст дополнительную ценность усилиям секретариата Международной конференции в области регулирования конфликтов за счет создания системы раннего предупреждения, а также представления предсказуемых и актуальных аналитических докладов о ситуациях, заслуживающих срочного внимания, с перспективой принятия действий по упреждению и по исправлению ситуации. |
However, one point that should be stressed is the way in which the regular process can add substantial value to the expenditures which are already being undertaken in monitoring and assessing the oceans and seas. |
З. Вместе с тем следует подчеркнуть один момент - то, каким образом регулярный процесс может добавить существенную ценность к расходам, которые уже имеют место в контексте мониторинга и оценки состояния Мирового океана. |
The mission of all countries which remember the horrors of fascism is to avert any hint of a restoration of totalitarian ideology and its derivative: the policy of imperial ambitions, neglecting the value of human life and violating the right of peoples to sovereign national existence. |
Задача всех стран, которые помнят ужасы фашизма, заключается в том, чтобы предотвратить даже намек на восстановление тоталитарной идеологии и ее разновидностей: политики имперских амбиций, игнорирующей ценность человеческой жизни и нарушающей право народов на суверенное существование своих государств. |
UNOPS needs to concentrate on those clients and services that can maximize the value and impact of UNOPS services for the United Nations as a whole. |
ЮНОПС должно сосредоточить внимание на тех клиентах и услугах, которые позволяют максимально увеличить ценность услуг ЮНОПС для Организации Объединенных Наций в целом и практическую отдачу от них. |
Developing economies in the ESCAP region are likely to be challenged in the months ahead to make concessions of a commercial value so that developed countries will remain committed to the process. |
Развивающимся странами региона ЭСКАТО в предстоящие месяцы, вероятно, будет предложено пойти на уступки, имеющие коммерческую ценность, для того чтобы развитые страны по-прежнему поддерживали процесс. |
The impact of recent severe weather events in various parts of the world has demonstrated the value of current investment in preventive measures as a way to avoid large expenditures on emergency measures later on. |
Разрушительные результаты недавних стихийных бедствий в различных частях мира продемонстрировали ценность текущих инвестиций в меры профилактического характера в качестве способа избежать колоссальных расходов по принятию чрезвычайных мер позднее. |
The Fund works to enable indigenous peoples to lead the kind of life they value, to be free from marginalization and to enhance their role in transforming their own lives. |
Фонд работает над тем, чтобы представители коренных народов могли вести образ жизни, представляющий для них определенную ценность, чтобы им не угрожала маргинализация и чтобы они все больше могли влиять на свою собственную жизнь. |
We are committed to promoting economic diversification, including through expanded production of high-value agricultural products and the development of industries based on the further processing and value addition to primary products. |
Мы заявляем о нашей приверженности делу поощрения экономической диверсификации, в том числе путем расширения производства имеющих большую ценность сельскохозяйственных продуктов и развития отраслей промышленности на основе дальнейшей переработки и повышения дополнительной стоимости сырьевых товаров. |
Apart from the educational and promotional value, the Conference offers an opportunity to highlight best practices of Model UN experiences on the organization and work of the General Assembly and other United Nations deliberative bodies system-wide. |
Эта конференция представляет ценность не только с точки зрения просвещения и распространения информации - она дает возможность перенести передовой опыт «Модели ООН» на организацию и работу Генеральной Ассамблеи и других заседающих органов системы Организации Объединенных Наций. |
Failure to assess the values of ecosystems, quantitatively or qualitatively, could result in their being assumed to have zero value and not factored in decision-making processes. |
Неспособность оценить ценность экосистем - количественно или качественно - может привести к тому, что их ценность будет восприниматься как нулевая и не будет приниматься во внимание в процессах принятия решений. |
Pedagogical models that promote the value and worth of girls so they are never more seen as commodities to be bought and sold, need to be encouraged, developed and implemented. |
Необходимо поощрять, совершенствовать и претворять в жизнь педагогические модели, пропагандирующие ценность и достоинство девочек, с тем чтобы девочки перестали рассматриваться как объект купли-продажи. |
The participants in the workshop found that this typology of indicators was potentially of great value and that a possible racial equality index could also build on this initiative. |
В ходе рабочего совещания участники отметили, что такая типичная система показателей потенциально имеет огромную ценность и что индекс расового равенства можно создать на основе этого механизма. |
Following his first visit, the Special Rapporteur was heartened by the fact that the then Secretary-1, Lieutenant-General Khin Nyunt, recognized the necessity and value of the political opposition and its potentially constructive role in the transition to democracy. |
По итогам своей первой поездки Специальный докладчик с удовлетворением воспринял тот факт, что тогдашний первый секретарь генерал-лейтенант Кхин Ниунт признал необходимость и ценность политической оппозиции и ее потенциально конструктивную роль в переходе к демократии. |
A detailed analysis of the position of the States and institutions which do not accept such legally binding obligations would show that they do not truly deny the importance of human rights, or the value of these norms, providing legitimacy to a national community. |
Подробный анализ позиции, которую занимают государства и учреждения, не признающие юридически обязательный характер таких обязанностей, показывает, что они на самом деле не отрицают значения прав человека или ценность этих норм, что свидетельствует о легитимности требований международного сообщества. |
dignity - main value of life - is rooted in the genome as a project to be implemented during lifespan; |
достоинство - основная ценность жизни - заложено в геноме как проект, который подлежит исполнению в течение всей жизни; |
While all types of networks have value, robust strategic knowledge networks are at the heart of many organizations' knowledge management because they are effective in crossing institutional boundaries and taking responsibility for achieving organizational goals. |
Хотя все виды сетей имеют ценность, стержневым элементом процесса управления знаниями во многих организациях служат энергично работающие стратегические сети знаний, поскольку они эффективно преодолевают институциональные границы и принимают на себя ответственность за достижение организационных целей. |
The Office of Internal Oversight Services notes that the value of staff collaboration is to obtain multiple points of view, to encourage collaborative thinking around common problems, to learn from peer experience and to reduce redundancy. |
Управление служб внутреннего надзора отмечает, что ценность взаимодействия между сотрудниками состоит в ознакомлении с множеством точек зрения, поощрении совместного осмысления общих проблем, усвоении опыта коллег и сокращении случаев дублирования. |
The York researchers first had to establish that, though unpaid, it was work with a value, and that we should be looking at data on it. |
Йоркские исследователи сначала должны были установить, что эта работа, хотя она и не оплачивается, имеет ценность и что нам следует изучать данные о ней. |
The Ministers also stressed the value of the Moscow Declaration, the continuation of the negotiations with the mediation of the Co-Chairs on the basis of the "Madrid Recommendations". |
Министры также подчеркнули ценность Московской декларации и продолжения переговоров при посредничестве сопредседателей на основе «мадридских рекомендаций». |
In the context of the NPT, the value of disarmament and non-proliferation education lies in the following: |
В контексте ДНЯО ценность просвещения в области разоружения и нераспространения состоит в следующем: |