In this regard, Sri Lanka reiterates the value of the principle of irreversibility and would urge for a diminishing role for nuclear weapons in the security doctrines of Nuclear-Weapon States. |
В этом отношении Шри-Ланка подтверждает ценность принципа необратимости и хотела бы настоятельно призвать к уменьшению роли ядерного оружия в доктринах безопасности государств, обладающих ядерным оружием. |
For example in 2002 Tampere University started a three-year research and development project "Equality as additional value" with the aim of studying and developing equality planning in working life. |
Так, например в 2002 году университет Тампере начал работы по рассчитанному на три года научно-исследовательскому проекту "Равенство как дополнительная ценность" с целью изучения и развития вопросов планирования мероприятий по обеспечению равенства в труде. |
Nevertheless, we believe there is particular value in achieving a consensus definition within the General Assembly, given its unique legitimacy in normative terms, and that it should rapidly complete negotiations on a comprehensive convention on terrorism. |
Тем не менее мы видим особую ценность в выработке консенсусного определения в рамках Генеральной Ассамблеи с учетом ее уникальной легитимности в нормативном плане и считаем, что она должна оперативно завершить переговоры относительно всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
The structure of the Committee reflects the determination of IRC to ensure that its work is of relevance and value to UNICEF and its partners at all levels. |
Структура Комитета отражает твердое желание ИЦИ добиться, чтобы его работа представляла интерес и ценность для ЮНИСЕФ и его партнеров на всех уровнях. |
The perceived objectivity and neutrality of UNICEF give particular value to studies that it supports, and evidence of successful programme results has been influential in policy dialogue. |
Присущие ЮНИСЕФ объективность и беспристрастность придают особую ценность исследованиям, которые проводятся при его поддержке, и в ходе диалога по вопросам политики существенную роль сыграли результаты успешно выполненных программ. |
4.10 The State party notes that the evidence given both orally and in writing to the RRT, a member of the local Sudanese community, whom the complainant met for the first time in Sydney, is of equally doubtful probative value. |
4.10 Государство-участник отмечает, что как устные, так и письменные свидетельства, представленные в РРТ одним из членов местной суданской общины, с которой заявитель познакомился только в Сиднее, также имеют сомнительную доказательную ценность. |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. |
Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |
One delegation referred to the value of creating reintegration programmes, with both social and labour aspects, and of promoting strategies for rural economic development to realize self-reliance and ensure the sustainability of return. |
Одна делегация отметила ценность программ реинтеграции, имеющих как социальные, так и трудовые аспекты, а также пропаганды стратегий сельского экономического развития для достижения самообеспеченности и устойчивости возвращения. |
Similarly, the prospect of the successful development of therapeutic techniques was considered limited, and of dubious value, especially in the light of the serious ethical implications it raised, arising from the deliberate production and destruction of human embryos. |
Равным образом, утверждалось, что перспективы успешной разработки методов лечения ограничены и имеют сомнительную ценность, особенно в свете вытекающих из этого серьезных этических последствий, обусловленных намеренным производством и уничтожением эмбрионов человека. |
In spite of known limitations, the value of these evolving partnerships is clearly demonstrated in Africa, where the Security Council has enlisted the support of the Economic Community of West African States and the African Union to help resolve several disputes. |
Несмотря на известные трудности, ценность такого развивающегося партнерства была наглядно продемонстрирована в Африке, где Совет Безопасности заручился поддержкой Экономического сообщества западноафриканских государств и Африканского Союза в урегулировании ряда конфликтов. |
Under your presidency, Sir, we had a very useful meeting on 11 December 2002, and I commend you for the record you have given us, because this demonstrates the value of such reflective sessions. |
Под Вашим руководством, г-н Председатель, мы провели очень полезное заседание 11 сентября 2002 года, и я выражаю Вам признательность за этот пример, поскольку он демонстрирует ценность таких аналитических сессий. |
This, I believe, would take care of the third point mentioned by the representative of the United Kingdom: to develop formal understanding in order to be able to add value to the work of the Council, which it really needs badly. |
Тогда, я полагаю, мы смогли бы решить и третий вопрос, о котором говорил представитель Соединенного Королевства: обеспечить официальное понимание для того, чтобы повысить ценность работы Совета, в чем он действительно очень нуждается. |
It has been a unique privilege to preside over this August body and an honour for my country, which had the courage many years ago to believe in the inherent value of belonging to this important multilateral body. |
Председательство на этом благородном форуме стало уникальной привилегией и честью для моей страны, которая много лет назад дерзнула поверить в органическую ценность принадлежности к этому важному многостороннему форуму. |
The costs of infant mortality can be estimated with the simple rule of thumb, justified by recent contingent valuation studies, that the death of an infant should be valued at approximately twice the usual "value of statistical life". |
Расходы, связанные с детской смертностью, могут быть рассчитаны по простой схеме, правильность которой подтверждается недавно проведенными оценочными исследованиями, а именно: смерть ребенка должна оцениваться с точки зрения затрат примерно в два раза выше, чем обычная "ценность среднестатистической жизни". |
The Europol terrorism task force, established by the Council of the European Union in response to the attacks of 11 September 2001, had demonstrated the value of sharing information between national police services. |
Целевой отдел Европола по борьбе с терроризмом, созданный Советом Европейского союза в ответ на нападения 11 сентября 2001 года, продемонстрировали большую ценность обмена информацией между полицейскими силами государств-членов. |
But water and sanitation provision do require cost recovery - appropriate infrastructure requires high levels of investment and ongoing operations and maintenance must be adequately funded to ensure service and preserve the value of assets. |
Однако оказание услуг в области водоснабжения и санитарии, несомненно, сопряжено с необходимостью возмещения издержек производства: наличие надлежащей инфраструктуры сопряжено с высокими уровнями инвестиций и текущим обслуживанием и ремонтом, которые должны адекватно финансироваться с целью обеспечить оказание качественных услуг и сохранить ценность имеющихся активов. |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. |
В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
When old town areas are refurbished, every effort is made to protect typical old residences that have cultural value, and plans are carefully drawn up for their renovation and use. |
В процессе реконструкции старых городских районов предпринимаются все усилия для защиты типичных старых домов, имеющих культурную ценность, и тщательно прорабатываются планы их обновления и использования. |
MSAR has another important facility called the Historical Archives, responsible for preserving public records of historical value and for operating the public record system. |
В ОАРМ имеется и такое важное учреждение, как Исторический архив, где хранятся государственные архивы, имеющие историческую ценность, и в функции которого входит управление системой государственных архивов. |
Stakeholders should cooperate to encourage market forces, in the context of a level playing field of public policies, to pull technologies to places where their application would be of highest value. |
Заинтересованным кругам следует сотрудничать с целью содействия тому, чтобы рыночные силы, в контексте государственной политики, предусматривающей равные условия для всех, направляли технологии туда, где их применение имело бы наибольшую ценность. |
They should note the important role of the IAEA and the UN Security Council in that regard, and the potential value of ad hoc and/or regional groups of NPT parties that are formed for the express purpose of taking complementary action. |
Они должны учитывать важную роль МАГАТЭ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в этом отношении и потенциальную ценность специальных и/или региональных групп участников ДНЯО, которые могут создаваться специально для принятия вспомогательных мер. |
Plan development programmes on ancestral lands, involving communities of African descent in the conservation of the natural resources situated in those areas and recognizing the value of applying their traditional knowledge, for example, in health matters. |
Намечать программы развития исконных земель с привлечением общин африканского происхождения к сохранению природных ресурсов, расположенных на этих территориях, признавая ценность применения их традиционных знаний, например, в сфере медицины. |
Consequently, the Court rejected the defendant's contention that loss for which compensation should be paid should be limited to the "cost of reinstatement of the marshland or the diminution in its value". |
Вследствие этого суд отклонил возражение ответчика, утверждавшего, что подлежащие возмещению убытки должны ограничиваться "расходами по восстановлению заболоченного участка или суммой, на которую снизилась его ценность". |
The structures that the Committee is helping to put in place for counter-terrorism may have a wider value and effectiveness in strengthening the capacity of all Governments against international crime of all kinds. |
Структуры, которые Комитет помогает создавать в целях борьбы с терроризмом, могут иметь более широкую ценность и эффективность в контексте укрепления потенциала всех правительств в борьбе с международной преступностью любого сорта. |
It is a resolution of enduring value that places the Counter-Terrorism Committee at the centre of a process of cooperation from which no country should remain aloof. |
Это резолюция, имеющая непреходящую ценность и ставящая Контртеррористический комитет в самый центр процесса, от которого не должна оставаться в стороне ни одна страна. |