| They must not be treated as having solely a commercial value. | К ним нельзя относиться как к чему-то, имеющему только коммерческую ценность. |
| Notwithstanding the value of the results achieved, there are also many challenges ahead. | Несмотря на ценность полученных результатов, предстоит решить еще много задач. |
| The use of JI is of different value to different actors. | Использование СО имеет разную ценность для разных субъектов. |
| Several delegates specifically noted the value of the United Nations Set as a platform for dialogue between developed and developing counties. | Ряд делегаций особо отметили ценность Комплекса Организации Объединенных Наций как платформы для диалога между развитыми и развивающимися странами. |
| Although not specifically tailored to prosecutors and the judiciary, these tools have substantial value. | Хотя эти средства специально не предназначены для прокурорских работников и сотрудников судебных органов, они имеют немалую ценность. |
| Some speakers stressed the value of tapping into the non-governmental organization community for ideas and information. | Некоторые ораторы подчеркнули ценность обращения к сообществу неправительственных организаций за идеями и информацией. |
| These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. | Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран. |
| Further, independence without qualified staff, adequate financial resources and rigor in economic analysis was of limited value. | Кроме того, без квалифицированного персонала, достаточных финансовых ресурсов и строгого экономического анализа ценность независимости невысока. |
| Other participants underlined the value of IIAs as an essential element of a rules-based regime. | Другие участники подчеркивали ценность МИС как существенного элемента, основанного на нормах режима. |
| Slowly people are beginning to understand the real value of this fact. | Люди начинают медленно осознавать реальную ценность этого факта. |
| In terms of telling the whole story, the value and importance of administrative data sets has been widely recognised. | С точки зрения создания полной картины, широко признаются ценность и значение наборов административных данных. |
| Compensation claims normally follow some months after the frauds are committed and as such have limited value at the tactical counter-fraud level. | Иски о возмещении ущерба обычно поступают через несколько месяцев после совершения актов мошенничества и в качестве таковых имеют ограниченную ценность для борьбы с мошенничеством в тактическом плане. |
| We uphold the value of human life and dignity. | Мы отстаиваем ценность жизни и достоинства человека. |
| The practical value and impact of work on the fair and equitable standard could not be ignored. | Практическую ценность и влияние работы по норме справедливого и равноправного режима нельзя игнорировать. |
| Lastly, the topics selected for consideration by the Commission must be of practical value to the international community. | И наконец, темы, выбранные для рассмотрения Комиссией, должны иметь практическую ценность для международного сообщества. |
| This right was self-evident and its value did not need to be demonstrated. | Это право самоочевидно, и его ценность не нуждается в доказательстве. |
| Responsibility as a traditional value of humankind is fundamentally different from legal responsibility and responsibility under international law. | Ответственность как традиционная ценность человечества принципиальным образом отличается от юридической и международно-правовой ответственности. |
| Responsibility as a traditional value of humankind should be interpreted not as a form of obligation but, rather, as motivation for individual behaviour. | Ответственность же как традиционную ценность человечества следует трактовать не как форму обязанности, а в качестве мотиваций поступков индивида. |
| Its universal value is recognized by most States in the international community and all civilizations in the world today. | Ее всеобщая ценность признается подавляющим числом государств - участников международного общения, всеми цивилизациями современного мира. |
| The value and dignity of the human being are guiding principles of the Constitution. | Основными принципами Конституции являются ценность и достоинство человеческой личности. |
| Integrated operational teams had demonstrated their value in providing integrated strategic and operational guidance and support to field missions. | Объединенные оперативные группы продемонстрировали свою ценность в обеспечении комплексного стратегического и оперативного руководства полевыми миссиями и их поддержки. |
| Some highlighted the potential value of exploring other avenues such as special trust funds and global health initiatives. | Некоторые представители подчеркнули потенциальную ценность изучения других вариантов, таких как специальные целевые фонды и глобальные инициативы в области здравоохранения. |
| Most, however, were established before the value of multi-stakeholder engagement was formally recognized at the global level. | Однако большинство из них были приняты до того, как на глобальном уровне была официально признана ценность многостороннего участия. |
| Fly ash captured from air pollution control devices can potentially be reused for engineering applications and has an economic value. | Зольная пыль, захваченная устройствами для контроля за загрязнением воздуха, имеет потенциал повторного применения для инженерных целей и, следовательно, имеет экономическую ценность. |
| We recognize the value of marine genetic resources in terms of the benefits, goods and services they can provide. | Мы признаем ценность морских генетических ресурсов с точки зрения получения выгод, производства товаров и предоставления услуг. |