| Please note that we will charge your account with 50% of the total amount if your booking value is more than EUR 500. | Внимание! Если стоимость заказа превышает 500 евро, с Вашего счёта будет снята сумма в размере 50% от общей стоимости бронирования. |
| During the Special Rapporteur's visit to Zaire, the value of 1 United States dollar rose from 2,700 to 3,200 new zaires in less than a week. | Во время посещения Специальным докладчиком Заира стоимость одного доллара США за неделю возросла с 2700 до 3200 новых заиров. |
| In that connection, she noted that the market value of the Fund's investments was close to the all-time high set in March 2000. | В этой связи оратор отмечает, что рыночная стоимость инвестиционных активов Фонда близка к рекордной отметке, зарегистрированной в марте 2000 года. |
| In China in 2006, artisanal and small-scale mining was estimated to employ more than 5 million people, representing 53 per cent of those employed in the mining industry, while generating 41 per cent of total production value. | В Китае в 2006 году такой деятельностью занималось более 5 миллионов человек, что составляет 53 процента от общего числа лиц, работающих в горнодобывающей промышленности, при этом стоимость произведенной ими продукции составила 41 процент от общего показателя. |
| This differs from the information submitted by Lavcevic to the Commission where it stated that the value of the completed work was USD 115,797,560. | Эта цифра отличается от информации, представленной "Лавчевичем" Комиссии: компания заявила, что стоимость выполненных ею работ составляла 115797560 долл. США. |
| The opening of a new front in North Africa in June 1940 increased Malta's already considerable value. | Открытие нового фронта Второй мировой войны в Северной Африке в середине 1940 году еще больше повысило ценность Мальты. |
| But if you think it has some value, then... we can make an exception. | Но, если в этом есть какая-то ценность, мы сделаем исключение. |
| (c) claims to money or to any performance under contract having a financial value; | с) денежные требования или требования по исполнению любых обязательств согласно контракту, имеющему экономическую ценность; |
| A common theme of the studies is that the status of the competition agency within the domestic political environment positively affects the value of technical assistance. | Через все эти исследования красной нитью проходит мысль о том, что чем выше статус органа по вопросам конкуренции в отечественной политической системе, тем выше ценность технической помощи. |
| In cases of de-listing, however, the value of this improvement - for the petitioner and in terms of the transparency of process - has been diminished significantly by the extensive delays in communicating the reasons by the Committee and the relatively limited factual and analytical references provided. | Однако в случаях исключения из перечня ценность этого новшества - как для заявителя, так и применительно к транспарентности процесса - была значительно снижена из-за больших задержек в процессе информирования Комитетом о причинах принятия им решения и относительной ограниченности объема представляемых фактологических и аналитических материалов. |
| Given target state is not valid. Please specify a valid target state value. | Заданное целевое состояние недопустимо. Укажите допустимое значение целевого состояния. |
| 1/ Specify limit value in g/Mg pellets produced | 1/ Укажите предельное значение в г/Мг произведенных окатышей. |
| While small in value, this operation is significant in that it draws upon UNOPS internal support units to provide services responding to new demands of UNOPS clients. | Хотя расходы на эту операцию незначительны, она имеет важное значение, поскольку она опирается на внутренние подразделения вспомогательного обслуживания ЮНОПС в том, что касается предоставления услуг в ответ на новые просьбы клиентов ЮНОПС. |
| The United States fully supports efforts to promote human rights education and learning and recognizes the critical value of such education in fostering those rights. | Соединенные Штаты полностью поддерживают усилия по поощрению образования и обучения в области прав человека и признают огромное значение такого образования для укрепления этих прав. |
| This is equivalent to nearest neighbour interpolation, by assigning the function value at the given point to all the points inside the cell. | Это соответствует интерполяции методом ближайшего соседа, так как во всей области будет выбрано одно и то же значение интерполируемой функции. |
| Students are taught to value own culture and language, minority languages in their region as well as total linguistic and cultural heritage of humankind. | Учащихся учат ценить свою культуру и язык, уважать языки национальных меньшинств своего региона и ценить лингвистическое и культурное наследие всего человечества. |
| The citizens of our countries must value them so that the United Nations may enjoy the backing that it needs in order to perform its important duties effectively. | Граждане наших стран должны ее ценить, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла пользоваться той поддержкой, в какой она нуждается для плодотворного выполнения своих важных обязанностей. |
| In order to move effectively towards this, State policies must recognize and value the importance of unpaid care, but without reinforcing care work as women's sole responsibility or supporting particular models of the family to the exclusion of others. | Для эффективного продвижения по этому пути в государственной политике необходимо признать и ценить важность неоплачиваемых услуг по уходу, при этом не определяя работу по уходу как единственную обязанность женщин и не поддерживая конкретные модели семьи, исключая другие. |
| We must value the girl child. | Мы должны ценить девочек. |
| We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job." | Мы хотим заниматься хотя бы одним ребенком, обучить его сначала школьным премудростям, отправить в колледж, подготовить к лучшей жизни, к работе, которую будут ценить. |
| The portfolio value is calculated as the sum of the individual patents' values. | Стоимость портфеля определяется как сумма стоимостей отдельных патентов. |
| As seen above, the Federal Supreme Court has sole competence to hear civil actions against the Confederation when the value in dispute is at least 8,000 Swiss francs (see above, para. 49). | Выше было также показано, что Федеральный суд обладает исключительной компетенцией выносить окончательные решения по гражданским искам против Конфедерации, если сумма спора составляет не менее 8000 швейцарских франков (см. выше пункт 49). |
| The claimed amount is based on the total contract value less an interim payment received of USD 23,716. | Истребуемая сумма основывается на общей цене контракта за вычетом полученного компанией промежуточного платежа в 23716 долл. США. |
| Consequently, we believe that there is very little chance that Romania can expect to obtain more in net present value terms that we are presently offering. | Поэтому, по нашему мнению, Румыния вряд ли сможет рассчитывать на получение более значительной чистой дисконтированной суммы, чем та сумма, которую ей сейчас предлагаем мы . |
| Ashco states that the "amount of losses is based on the book value as based on our budgets/balance sheets." | "Ашко" утверждает, что "сумма потерь рассчитана на основе балансовой стоимости, зафиксированной в нашей бюджетной/бухгалтерской документации". |
| Appeal to the Supreme Court might also only be admitted if the value of the claim was above a certain amount. | Обжалование в Верховном суде также может допускаться лишь в том случае, если величина иска превышает определенную сумму. |
| The value of the subsistence minimum for the active working population was 1,406 roubles, that for pensioners 926 roubles and that for children 1,272 roubles. | При этом величина прожиточного минимума трудоспособного населения составила 1406 рублей, пенсионеров 962 рублей и детей - 1272 рублей. |
| With respect to paragraph (1), it was suggested that the words "to determine uniquely that this numerical value has been obtained" should be replaced by the words "to determine that this numerical value has only been obtained". | В отношении пункта 1 было предложено заменить слова "достоверно определить, что эта числовая величина была получена" выражением "определить, что эта числовая величина была получена лишь". |
| M: value of the emissions of one pollutant obtained from the 13-mode test with the retrofit system and with LPG, S: value of the emissions of one pollutant obtained from the 13-mode test with the reference diesel fuel, | М: величина выбросов одного загрязнителя, полученная в результате 13-режимного испытания с использованием модифицированной системы и СНГ; S: величина выбросов одного загрязнителя, полученная в результате 13-режимного испытания с использованием эталонного дизельного топлива; |
| This maximum value shall not be less than 32 lux for Class B or C headlamps and 51.2ºlux for Class D headlamps. | Величина максимальной освещенности должна составлять не менее 32 лк для фар класса В или С и 51,2 лк для фар класса D. |
| The Commission noted the value of targeted social protection approaches, especially for reducing poverty and mitigating the negative impact of external shocks. | Комиссия отметила значимость стратегии адресной социальной защиты, прежде всего для уменьшения масштабов нищеты и ослабления негативных последствий внешних потрясений. |
| Women activists claim bride price is the root of discrimination and inequality whilst elders assert it gives value to the women. | Активисты женского движения заявляют, что выкуп невесты является основной причиной дискриминации и неравенства, однако старейшины утверждают, что он повышает значимость женщин. |
| 17.55 The output and services funded from extrabudgetary resources under this subprogramme have been planned so as to add value to the programme of work funded by the regular budget. | 17.55 Мероприятия и услуги, финансируемые из внебюджетных ресурсов в рамках этой подпрограммы, запланированы таким образом, чтобы повысить значимость программы работы, финансируемой за счет регулярного бюджета. |
| Furthermore, the provision of information on trade names, under which these products are marketed, adds value to the List and makes it easier for national authorities and others monitoring such activities to identify a restricted product available in the local market. | Кроме того, предоставление информации о торговых названиях, под которыми осуществляется сбыт этих продуктов, повышает значимость Списка и облегчает для национальных властей и других сторон, осуществляющих контроль за такой деятельностью, задачу выявления того или иного ограниченного для применения продукта на местных рынках. |
| We support the idea that proper preparation for this event will mean doing everything possible to ensure that the commemoration of the fiftieth anniversary has lasting repercussions and great symbolic value. | Мы поддерживаем идею о том, что надлежащая подготовка к этому событию означает, что будет сделано все возможное для того, чтобы это событие пятидесятой годовщины еще долго оказывало бы влияние на международные отношения и имело большую символическую значимость. |
| His delegation noted with satisfaction that the majority of Gypsy families had come to recognize the value of education and encouraged their children to complete their secondary education. | Делегация с удовлетворением отмечает, что большинство цыганских семей осознало важность образования и побуждает своих детей заканчивать средние школы. |
| The recovery of these charges due to their age has been another long-outstanding matter, and serves to highlight the value of regular reconciliations. | Еще один вопрос, который никак не удается решить, - это возмещение указанных расходов из-за сроков их возникновения, и это лишний раз показывает важность регулярных выверок. |
| The value of interactions through the intersessional process was noted, as was the importance of addressing one or two specific aspects of science and technology at time, rather than trying to review the whole field annually. | Была отмечена ценность поддержания взаимодействия на протяжении всего межсессионного процесса, а также важность единовременного рассмотрения одного или двух конкретных аспектов науки и технологии вместо того, чтобы пытаться ежегодно рассматривать весь спектр направлений. |
| In addressing with OIOS delays in the issuance of reports, the Committee stressed the importance of finalizing reports in a timely manner as the value of oversight work diminishes when reports take too long to complete. | При рассмотрении вопросов, связанных с несвоевременным выпуском УСВН своих докладов, Комитет подчеркнул важность своевременного завершения работы над докладами, поскольку ценность работы по надзору снижается, если работа над ними продолжается слишком долго. |
| for the customs Administrations, the information exchanged will not have a different value than the copy of stamped "souche" of a TIR Carnet | для таможенных администраций важность передаваемой информации не будет отличаться от важности информации на экземпляре проштампованного «корешка» книжки МДП; |
| Although initial indications are that the bids may be higher than current estimates, the final estimates are being determined pending negotiations with vendors and possible value engineering initiatives. | Хотя, согласно первоначальным выводам, предлагаемая цена может быть выше, чем первоначальные оценки, окончательные оценки определяются после переговоров с продавцами и с учетом возможных инициатив в отношении оптимизации стоимости. |
| The average real price of lignite (with a heating value of 8,000 kJ/ kg) delivered to the above-mentioned power plants in 1997, was around US$9 per tonne. | Средняя реальная цена на лигнит (с теплотворной способностью 8000 кДж/кг), который поставлялся на вышеупомянутые электростанции в 1997 году, составляла около 9 долл. США за тонну. |
| So I've been asking myself, what does that do to the market value of 18 months? | Вот почему я не перестаю спрашивать себя, какова справедливая цена этим 18 месяцам? |
| Immediately following the announcement, Warner Communications' stock value dropped by around 35 percent-from $54 to $35-amounting to a loss of $1.3 billion in the company's market valuation. | Незамедлительно после этого цена акций Warner Communications упала примерно на треть - с US$54 до US$35 - то есть падение рыночной оценки компании составило US$1,3 млрд. |
| A trader believes the EUR is about to increase in value against the USD and buys €1 million at 1.5000. | Трейдер считает, что цена евро должна возрасти по отношению к доллару США, и покупает 1 млн. евро по цене 1,5000 доллара США. |
| The value of the systems approach was established beyond doubt in the evaluations. | В ходе оценок была доказана безусловная полезность применения такого системного подхода. |
| If one factor is absent, the value is nil. | При отсутствии хотя бы одного из них полезность сводится к нулю. |
| A common theme is the value of tools in supporting the effectiveness of knowledge workers. | Одной из общих тем является полезность имеющихся инструментов с точки зрения повышения эффективности работы специалистов в области знаний. |
| It will strive to continue demonstrating in practice both the value of its neutral, impartial, independent and exclusively humanitarian approach and the relevance of humanitarian law. | Он будет и впредь упорно стараться на практике демонстрировать как полезность своего нейтрального, беспристрастного, независимого и исключительно гуманитарного подхода, так и релевантность гуманитарного права. |
| The resettlement response to the Libya crisis also demonstrated the value of the emergency transit facilities (ETFs) in Romania and Slovakia, to which 205 refugees were evacuated from the borders of Tunisia and Egypt. | Действия по переселению в ответ на ливийский кризис продемонстрировали также полезность транзитных эвакуационных центров (ТЭЦ) в Румынии и Словакии, в которые было эвакуировано 205 беженцев с границ с Тунисом и Египтом. |
| It could integrate and add value to the ongoing work of the different agencies. | Комиссия могла бы объединить усилия различных учреждений и повысить их эффективность в рамках их текущей деятельности. |
| They broaden the perspective of analysis, thus adding value and credibility to the work of the Security Council. | Благодаря этому расширяются возможности для углубленного рассмотрения и анализа, благодаря чему возрастает эффективность работы Совета Безопасности и повышается авторитетность принимаемых их решений. |
| Based on the value of primacy of the human person, these systems complement one another, interacting with the national protection system, so as to ensure the greatest effectiveness possible in the defense and promotion of fundamental rights. | Основанные на значении приоритета человеческой личности, эти системы дополняют одна другую, взаимодействуя с национальной системой защиты, с тем чтобы обеспечить максимально возможную эффективность в защите и развитии основных прав. |
| UNOPS has issued its newly revised procurement manual to reinforce the four guiding principles of procurement: best value; transparency, fairness and integrity through competition; economy and effectiveness; and promoting the interests of UNOPS and its clients. | ЮНОПС опубликовало свое недавно пересмотренное руководство по закупкам, в котором закрепляются четыре руководящих принципа закупочной деятельности: оптимальность затрат; прозрачность, справедливость и добросовестность посредством конкуренции; экономия и эффективность; и учет интересов ЮНОПС и его клиентов. |
| Additionally, United Nations bodies should focus on action-oriented and locally embedded strategies that add value. | Кроме того, органам Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на осуществлении ориентированных на практические действия и разработанных по инициативе с мест стратегий, повышающих эффективность работы. |
| We value the role of IGAD and the relevant contribution of neighbouring African countries, which point to the strengthening of African conflict-solving capabilities. | Мы ценим роль МОВР и соответствующий вклад соседних африканских стран, что указывает на укрепление их потенциалов в области урегулирования конфликтов. |
| The composite entity will add value by providing capacity to meet the need for: | Объединенная структура будет вносить свой вклад посредством создания потенциала для удовлетворения таких потребностей, как: |
| The new global programme should be based on demand from programme countries, be fully integrated within UNDP, and add value as a 'global' programme. | Новая глобальная программа должна основываться на учете потребностей стран осуществления программ, быть полностью интегрированной в ПРООН и вносить вклад в качестве «глобальной» программы. |
| The topics for discussion at the segments of the second meeting of the high-level task force were selected in view of their "potential to add value from the perspective of the right to development" | Темы для обсуждения по сегментам второй сессии Целевой группы высокого уровня были выбраны с учетом заложенных в них возможностей "вносить ценный вклад с точки зрения права на развитие". |
| The various debt strategies put in place so far by the international community, including the recent Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, have proved to be of limited value in addressing the disturbing and unacceptable external debt problems of African countries. | Различные стратегии в отношении задолженности, инициированные международным сообществом, включая недавнюю Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, пока вносят ограниченный вклад в решение этих вызывающих обеспокоенность и неприемлемых как таковых проблем внешней задолженности африканских стран. |
| In connection with performance measures (d) in table 17.12, the Committee observed that if the value of the annual consultation mechanisms is recognized, then the target for 2004-2005 should be higher than the estimate for 2002-2003. | В связи с показателями деятельности (d) в таблице 17.12 Комитет отметил, что если будет признана ценность ежегодных механизмов консультаций, то тогда целевой показатель на 2004-2005 годы должен быть выше, чем показатель за 2002-2003 годы. |
| Regional investment as a percentage of GDP stood at 21.7 per cent in 2006; although this is higher than in 2005, it is still below the 1997 value, which is the maximum recorded since 1990. | Объем регионального инвестирования в 2006 году составил 21,7 процента ВВП; и хотя этот показатель превышает показатель 2005 года, он все же ниже уровня 1997 года, самого высокого с 1990 года. |
| This value, however, constitutes rather a potential removal rate and therefore an upper limit. | Этот показатель, однако, является скорее потенциальной и, следовательно, максимально возможной величиной. |
| The Secretariat recommends that the reimbursement rates for the new items of major equipment set out in annex I.C., and the threshold value of $500 for special cases major equipment, be adopted. | Секретариат рекомендует принять ставки возмещения расходов на новые предметы основного имущества, содержащиеся в приложении I.С., и пороговый показатель стоимости в 500 долл. |
| The verification report provided by the implementing agency indicates that as a result of efforts in 2008 the CTC emission level was reduced to 0.3 metric tonnes of CTC per metric tonne of CSM produced, compared to the previous value of 0.32-0.35. | В докладе об итогах проверки, представленном учреждением-исполнителем, указывается, что в результате приложенных усилий объемы выбросов ТХМ в 2008 году были снижены до 0,3 метрической тонны ТХМ на каждую метрическую тонну произведенного ХСП, тогда как раньше данный показатель составлял 0,32-0,35. |
| Compensation is calculated on the basis of the market value of the property at the time when the order is issued. | Размер компенсации рассчитывается исходя из рыночной стоимости собственности на момент вынесения соответствующего постановления. |
| The benefit level is designed to ensure that people with 40 years of contributions whose income level is the same as the median value of all the insured, would receive 70 per cent of their average lifetime wage. | Размер пособия рассчитан таким образом, чтобы обеспечить для лиц с сорокалетним стажем выплаты взносов, чей уровень доходов соответствует среднему уровню доходов всех членов страхового общества, получение 70% от средней заработной платы в течение трудовой жизни. |
| Value per point (pip) depends on the number of contract size (lot) and the currency used. | Соотношение на одну точку (PIP), зависит от количества размер контракта (лота) и валюта используется. |
| The individual has the right to challenge the expropriation process, and to challenge the amount of compensation before an independent expert tribunal (the Land Value Appraisal Commission) and, ultimately, the courts. | Такие лица имеют право обжаловать процесс экспроприации и размер компенсации в независимом трибунале экспертов (комиссии по оценке стоимости земли) и в конечном счете в судах. |
| AOC claims USD 190,149 for the loss of the company housing building, which was calculated by multiplying the net book value of the asset by the average of wholesale price indices for 12 industrialized countries as published by the International Monetary Fund. | "АОК" испрашивает 190149 долл. США за потерю жилого здания компании, рассчитав размер этой потери путем умножения чистой балансовой стоимости на среднее арифметическое индексов оптовых цен для 12 промышленно развитых стран, опубликованных Международным валютным фондом. |
| The European Union also questioned the value of a five-year review plan. | Кроме того, Европейский союз ставит под вопрос целесообразность плана пятилетнего обзора. |
| The discussions clearly showed the value of bringing together a representative group of stakeholders from all sectors and all regions of the world. | Проведенные обсуждения ясно продемонстрировали целесообразность организации представительной встречи заинтересованных сторон из всех секторов и регионов мира. |
| The Convention was also proof of the value of increasing the number of human rights treaties with a special focus on the particular characteristics of each community of rights-holders. | Конвенция также подтверждает целесообразность увеличения количества договоров по правам человека, в которых особый акцент делается на конкретных характеристиках каждого сообщества правообладателей. |
| The Advisory Committee was right to question the value of management reviews with unavailable findings and to point out the weaknesses in the management culture of the Department of Peacekeeping Operations. | Консультативный комитет справедливо ставит под вопрос целесообразность проведения управленческих обзоров без предоставления выводов и указывает на недостатки в культуре управления Департамента операций по поддержанию мира. |
| It is concerned at the general criterion whereby proportionality is assessed by balancing the risks of the research to the subject against the probable value of the research. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на общий критерий, согласно которому целесообразность проведения исследования оценивается на основе соотношения между опасностью исследования для людей и его возможной ценностью. |
| Without guidance from the Assembly, OIOS had been unable to improve its working methods or gauge the value of its recommendations. | В отсутствие руководящих указаний со стороны Ассамблеи УСВН не могло улучшить методы своей работы или оценивать значимость своих рекомендаций. |
| Several lessons relating to demand-side policies could be drawn from the Programme: it was important to ensure that countries understood the value of the proposed innovation deployment, decision-making should be evidence based and benefits should be identified and alternative options evaluated. | Программа позволила вынести ряд уроков, имеющих отношение к политике регулирования спроса: важно добиваться понимания странами ценности предлагаемых инновационных продуктов, процесс принятия решений должен опираться на конкретные данные, следует оценивать потенциальные выгоды и анализировать альтернативные варианты. |
| The Group of Experts will continue to value its cooperation with MONUC, and welcomes the recent establishment within MONUC of the Joint Mission Analysis Cell as a primary interlocutor. | Группа экспертов будет по-прежнему высоко оценивать свое сотрудничество с МООНДРК и приветствует недавнее создание в рамках МООНДРК Совместной секции по оценке работы миссии в качестве одного из основных партнеров. |
| Although accounting rules often permit banks to price these assets at face value, it is generally believed that the fundamental value of many toxic assets has fallen significantly below face value. | Хотя правила бухгалтерского учёта и разрешают банкам часто оценивать эти активы по номинальной стоимости, полагают, что основная стоимость многих токсичных активов упала значительно ниже номинальной. |
| This process also supports efforts to take stock and track the progress of ongoing partnerships, which is a key step in demonstrating the value and viability of the partnership model of implementation. | Это помогает также оценивать и отслеживать успехи существующих партнерств, без чего невозможно продемонстрировать важное значение и жизнеспособность модели осуществления на основе партнерств. |
| You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
| I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
| That submission appropriately notes that there is little value mainly in enacting an antitrust law and leaving it a formality. | В этом документе справедливо отмечается, что не имеет большого смысла принятие антитрестовского законодательства, если оно остается пустой формальностью. |
| Sometime in May, but now it's been online, there's no value in doing so. | Где-то в мае, но поскольку он в сети, смысла в этом нет. |
| Nietzsche characterized nihilism as emptying the world and especially human existence of meaning, purpose, comprehensible truth, or essential value. | Фридрих Ницше характеризовал нигилизм как опорожнение мира и особенно человеческого существования от смысла, цели, постижимой истины или существенной ценности. |
| Meetings and proclamations about democracy are of little lasting value unless concrete actions are taken to empower people to choose their own destinies through multi-party elections and other democratic practices. | Никакие встречи и заявления по поводу демократии не будут иметь смысла в долгосрочном плане, если они не подкрепляются конкретными действиями, дающими людям возможность определять свою судьбу посредством проведения многопартийных выборов и использования других демократических методов. |
| Some individual resolutions merit yearly reaffirmation, but many more add little value when introduced on a yearly basis. | Отдельные резолюции заслуживают того, чтобы их принимали ежегодно, однако многие другие нам не имеет смысла представлять каждый год. |