In other words, it represents the time value of money. | Иными словами, она представляет собой временную стоимость денег. |
The terms of trade for the countries that export commodities (agricultural products, minerals and hydrocarbons) improved, and the value of their exports climbed. | Условия торговли стран, которые экспортируют сырьевые товары (сельскохозяйственную продукцию, минеральное сырье и гидроуглероды), улучшились и стоимость их экспорта резко возросла. |
The theory says that the present value of the services that will be rendered by the automobile over the extent of its life is exactly equal to the price established for it in transactions between buyers and sellers in a free market. | Теория утверждает, что текущая стоимость услуг, которые будут оказаны автомобилем на протяжении полезного срока его службы, в точности равна цене, установленной на него в сделках между покупателями и продавцами на свободном рынке. |
Thus, as at 31 December 2008, the value of non-expendable property owned by INSTRAW was $240,966, about 19 per cent less than at the beginning of the year. | Таким образом, на 31 декабря 2008 года стоимость находящегося в распоряжении МУНИУЖ имущества длительного пользования составила 240966 долл. США, что примерно на 19 процентов меньше показателя на начало года. |
A review of the documentation provided by the joint venture indicates that the value of the work executed after 2 May 1990 is US$514,919. | Что касается работ, произведенных после 2 мая 1990 года с последующим выставлением соответствующих счетов, то анализ представленной совместным предприятием документации показал, что стоимость таких работ составила 514919 долл. США. |
Today, the social and economic value of access to information is much higher than it was 20 years ago. | Сегодня социально-экономическая ценность доступа к информации гораздо выше, чем 20 лет назад. |
Forests continue to provide significant wood products, but the value of the forests to the environment is increasingly being recognized. | Леса продолжают служить источником важной древесной продукции, при этом все больше признается ценность лесов для окружающей среды. |
Each type of alien is suited to a particular kind of task, and individual aliens have a set of statistics that determine their value as an employee. | Каждый тип посетителей подходит для своих задач, а также каждый пришелец имеет собственный набор характеристик, определяющий его ценность как работника. |
The provisions laid down in the Convention on the Rights of the Child applied equally in situations of armed conflict and in times of peace, but the value of those provisions depended on the extent to which they were applied. | Положения Конвенции о правах ребенка применяются как в условиях вооруженного конфликта, так и в мирное время, однако ценность этих положений зависит от того, в какой мере они выполняются. |
The forest sector provides products and services of high user/consumer value. | Лесной сектор поставляет товары и услуги, имеющие большую ценность для их пользователей/потребителей. |
I think it's because the pixels change value differently than conventional... | Я думаю, из-за того, что пиксели меняют значение по-другому не как обычно |
constitutes one of the major programmes of universal value of the World Solar Programme 1996-2005, | является одной из основных имеющих универсальное значение программ в рамках Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, |
End-users must be able to fully understand the implications and value of the information provided; | с) конечные пользователи должны быть способны полностью осознать значение и ценность предоставляемой информации; |
(the fugitive emission value + 15), for installations in the sectors: | (значение объема выбросов вне системы газоочистки +15), для установок в следующих секторах: |
That was my stock in trade when there was a value placed upon the ineffable and the exalted. | Оно было моим товаром в торговле, когда ещё предавали хоть какое-то значение невыразимому и возвышенному. |
We'll know him and value him. I promise. | Мы узнаем и будем его ценить, обещаю тебе. |
"We need to learn to count carbon and value biodiversity" | «Нам нужно научиться считать углерод и ценить биоразнообразие» |
In your love for that semi-clad beggar... you've forgotten... that your father has... taught the world to value material objects. | В своей любви к этому полуголому нищему... ты забыла,... что твой отец... научил этот мир ценить все материальное. |
then you know what the value of life is. | они начинают ценить жизнь. |
What gets us to do this, what get us to forward thrust more is to value the near win. | То, что двигает нами, что побуждает продвигаться далее, - это умение ценить близкую, недостигнутую победу. |
Revenue comprises the fair value of considerations received or receivable for the sale of goods and services. | Сумма поступления включает справедливую стоимость компенсации, полученной или имеющейся к получению за продажу товаров и услуг. |
The value of the unsecured claim thus depends upon the value of the encumbered asset and the time at which that value is determined and the method of valuation used. | Таким образом, сумма такого необеспеченного требования зависит от стоимости обремененного актива и момента времени, в который данная стоимость определяется, а также от используемого метода оценки. |
Betrothed numbers or quasi-amicable numbers are two positive integers such that the sum of the proper divisors of either number is one more than the value of the other number. | Обручённые числа или квази-дружественные числа это два положительных целых числа, для которых сумма собственных делителей каждого числа на 1 больше, чем второе число. |
The results of the sample confirmed that the amount of loss claimed on the electronic claim by Kuwaiti nationals was the equivalent of the MVV Table value. | Результаты выборки подтвердили, что сумма потери, испрашиваемая в электронной претензии, поданной от имени кувейтских граждан, равняется показателю стоимости по Таблице "СОАС". |
At MINURSO, two contracts valued at $369,142 did not provide for liquidated damages, while one contract did not have a performance bond although the value of the contract exceeded $100,000. | В МООНРЗС два контракта на сумму 369142 долл. США не включали положения о заранее оцененных убытках, а один контракт не предусматривал внесение гарантийного залога, хотя сумма контракта превышала 100000 долл. США. |
If the value of the minimum or nominal water capacity is an integer, the figures after the decimal point may be neglected. | Если величина минимальной или номинальной вместимости по воде представляет собой целое число, десятизначными знаками можно пренебречь. |
The value of the pressure to be applied during the leakproofness test is not related to the maximum working pressure of the tank but is fixed in 6.8.3.4.9 at a value between 4 and 8 bar. | Величина давления, применяемого во время испытания на герметичность, не связана с максимальным рабочим давлением цистерны, а установлена в пункте 6.8.3.4.9 на уровне 48 бар. |
A load with resistance R=V/I equal to the reciprocal of this value draws the maximum power from the device. | Обратная величина от нагрузка с сопротивлением R = V/I определяет максимальную мощность с устройства. |
The civil type certified thrust value will be equal to or less than the manufacturer's demonstrated maximum thrust for the engine type. | Величина тяги двигателя, аттестованного для гражданского применения, будет равна максимальному значению тяги для двигателя данного типа, продемонстрированному изготовителем, или будет меньше этого значения. |
But the burden of the debt is unchanged, for if the government were to issue new nominal debt in the amount of 100,000 pesos, the real value of the debt would remain unchanged. | Однако бремя задолженности останется прежним, так как если органы государственного управления выпустят новые долговые обязательства на сумму 100000 песо, то реальная величина задолженности останется без изменений. |
Pacific island States increasingly recognized the value and application of gender statistics as part of a robust and inclusive national statistical system. | Тихоокеанские островные государства все чаще признают значимость и полезность гендерной статистики в качестве составной части эффективной и всеохватной национальной статистической системы. |
Get her to sense its value, its vital role in the area. | Заставим ее прочувствовать всю его значимость, его жизненную необходимость для графства. |
Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
Other speakers underlined the value of these measures, while acknowledging that the key challenge for the Council at this point is the implementation of the note by the President. | Другие выступавшие особо отметили значимость этих мер, признав при этом, что ключевой задачей, стоящей перед Советом на данном этапе, является осуществление положений этой записки Председателя. |
They acknowledge the value and relevance of the skills acquired by serving United Nations staff. They also allow the Organization to retain staff who have benefited from the various training programmes and courses provided. | Она подтверждает ценность и значимость навыков, приобретенных работающими сотрудниками Организации Объединенных Наций, а также позволяет Организации удерживать сотрудников, прошедших подготовку в рамках различных учебных программ и курсов. |
There's real value to your inner Tintin. | Не стоит умалять важность твоего внутреннего Тинтина. |
However, Honduras, perhaps more than any other county in the world, can testify to the importance and value of volunteerism. | Однако наша страна, возможно, как ни какая другая страна в мире, может убедительно подтвердить важность и ценность добровольчества. |
Failure to do so would call into question the value of the Commission as a disarmament forum, and it would make it imperative that we consider alternative working methods. | В противном случае будет поставлена под вопрос важность Комиссии как разоруженческого форума, и мы будем вынуждены рассмотреть альтернативные методы работы. |
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. | Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам. |
The needs of these children can be viewed in terms of protection and child rights, which underscores the value of the Convention on the Rights of the Child. | Их потребности могут быть рассмотрены с точки зрения защиты детей и прав ребенка, что подчеркивает важность Конвенции о правах ребенка. |
Let's assume that the producer value of good x is $100. | Предположим, что цена производителя на товар х равна 100 долл. |
Net realizable value is the estimated selling price in the ordinary course of operations, less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale, exchange or distribution. | Под чистой стоимостью реализации понимается ожидаемая цена продажи при обычном ходе ведения дел за вычетом расходов на завершение работ и сметных расходов, необходимых для реализации продажи, обмена или распространения. |
Reffering to this, the repairing of several parts with previous damages has to cause the betterment of the total sale value. | Под продолжительностью нового приобретения понимают время, необходимое для удачного поиска другой машины. Отсчет времени начинается с получением экспертизы, в которой среди прочего указывается допустимая цена вновь пиобретаемой машины у серьезного продавца подержаными автомобилями. |
The efficient price for a highway link is the monetized value of delay that one vehicle imposes on others using the link. | Фактическая цена за пользование автодорожным звеном представляет собой денежную стоимость задержки других пользователей данного звена, обусловленной проездом одного транспортного средства. |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate | В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |
What is the value or benefit of performing the measure? | В чем состоит полезность или выгода осуществления этой меры? |
Statistics Sweden needs to work more actively to find out more about respondents and what the value of official statistics is to them. | Статистическое управление Швеции должно более активно заниматься изучением респондентов, а также того, какую полезность для них имеет официальная статистика. |
The Special Rapporteur acknowledges the value of such visits, which provide an opportunity to engage with national stakeholders and learn from the country experience. | Специальный докладчик признает полезность подобных посещений, дающих возможность пообщаться с заинтересованными сторонами в странах и использовать опыт этих стран. |
index. We would see some value in having a 'true cost-of-living' or constant utility index if techniques can be developed for defining such an index, and then for compiling it objectively. | Мы могли бы признать определенную полезность расчета "истинного индекса стоимости жизни" или индекса постоянной полезности, если бы можно было разработать методы определения такого индекса и его объективного расчета. |
Metagames seek to maximize the utility value of the rule set developed. | Цель метаигр - увеличить полезность выдаваемого набора правил. |
A constellation of satellites would considerably increase the revisit frequency and thus enhance the operational value of the satellites and their applications. | Эта спутниковая группировка позволит значительно увеличить частоту повторных пролетов и, соответственно, повысить эффективность работы спутников и их прикладного применения. |
The mercury removal efficiency measured for each step is shown as an average per cent reduction value +- a standard deviation. | Эффективность удаления ртути, замеренная на каждом этапе, показана как средняя величина сокращения в процентах +- стандартное отклонение. |
A key operating principle for the Commission is to exercise its statutory powers and functions in such a way as to add value to work already being done by others to promote and protect human rights. | Один из основных принципов работы Комиссии заключается в реализации предусмотренных законом функций и полномочий таким образом, чтобы ее работа повышала эффективность работы в области пропаганды и защиты прав человека, выполняемой другими организациями. |
This has increased the efficiency and effectiveness of the use of knowledge in economic growth and development, to the extent that knowledge is becoming the leading factor for adding value and for wealth creation in the market economy. | В результате эффективность и результативность использования знаний в процессе экономического роста и развития возрастают настолько, что знания становятся ведущим фактором создания добавленной стоимости и образования богатства в условиях рыночной экономики. |
In highlighting the value and effectiveness of local empowerment, it was suggested that the United Nations might sponsor an award that would recognize globally significant examples of sustainable development undertaken at the local or micro-level. | Участники, особо отметив значение и эффективность укрепления местного потенциала, выступили с предложением о том, что Организация Объединенных Наций могла бы выступить спонсором премии глобального значения в ознаменование важных примеров деятельности по обеспечению устойчивого развития на местном или микроуровне. |
These intangible inputs may contribute substantially to the value of the finished product. | Эти нематериальные производственные ресурсы могут вносить существенный вклад в стоимость готовой продукции. |
FGPs may contribute in various ways to a global value chain. | БТП могут по-разному вносить свой вклад в глобальную производственную систему. |
We highly value the United Nations contribution to this process that brought into force the Rome Statute and led to the establishment of the International Criminal Court. | Мы высоко ценим вклад Организации Объединенных Наций в этот процесс, который привел к появлению Римского статута и созданию Международного уголовного суда. |
Further, researches have attempted to estimate the monetary value of women's household work and consider its contribution to the total income of the household. | Кроме того, исследователи пытаются произвести оценку стоимости домашней работы женщин в денежном выражении и определить их вклад в общий доход семьи. |
Many super-earners are also super-creative and bring enormous value. | Многие супербогатые являются также супертворческими и вносят ценный вклад. |
Actual 2009: 5 per cent of respective assets inventory value | Фактический показатель за 2009 год: 5 процентов от инвентарной стоимости соответствующих активов |
The new fees are based on a flat dollar amount whereas the approved appropriations for 2000-2001 provided for fees based on the market value of the assets and on the volume of transactions, which were variable). | Новые ставки основываются на фиксированных суммах в долларах США, в то время как первоначальный объем ассигнований был исчислен исходя из ставок, основанных на рыночной стоимости активов и на объеме операций, причем и тот и другой показатель изменялись. |
The NR level is designated as target value, unless natural concentrations are above the NR level. | Уровень НР определяется как целевой показатель, за исключением тех случаев, когда природные концентрации превышают этот уровень. |
This value oscillates around the EU 27 average and encompasses both self-employed persons and employers. | Этот показатель близок к среднему показателю по 27 странам Европейского союза и охватывает как лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, так и лиц, использующих наемный труд. |
The gross international reserves held by the Central Bank of Venezuela in 2009 amounted to US$ 35,000 million, at their highest point in the course of that year, after having fallen to their lowest value of the year at the end of March. | В 2009 году в Боливарианской Республике Венесуэла совокупные валютные резервы ЦБВ составляли 35 млрд. долл. США - самый высокий показатель за этот год, после того как в конце марта эти резервы находились на самом низком уровне. |
The value of such lump-sum payments is not less than LE 1,000 and not more than LE 3,000. | Размер такого единовременного пособия составляет не менее 1000 и не более 3000 египетских фунтов. |
In addition, it was reported that transaction costs in PPPs relative to project value were increasing, through excessive bid and fee payments, to a level that was considered unsustainable (and exceeded budget provisions). | Кроме того, сообщалось о том, что транзакционные расходы в области ПЧП, касающиеся стоимости проекта, увеличиваются в результате чрезмерных платежей за участие в торгах и сборов и достигают такого уровня, который считается необеспечиваемым (и превышает размер бюджетных ассигнований). |
The Court found that there had been an error of fact in respect of the value of the drugs and accepted the argument, reducing the total amount of the fine imposed by the lower court. | Суд признал фактическую ошибку, допущенную при оценке стоимости наркотика, и, приняв возражение, уменьшил размер штрафа, наложенного по решению суда первой инстанции. |
A total of 52,000 persons were receiving social benefits on 1 January 2005; the average value of the benefits was 368.5 soms or 21 per cent of the minimum consumer budget (1,725.2 soms). | По состоянию на 1 января 2005 года численность получателей соцпособия составляла 52 тысяч человек, средний размер соцпособия - 368,5 сома или 21% от МПБ, который равен 1725,2 сома. |
This amount represents the difference between the amount already recorded of $15,595,181 and the requested post facto calculation of direct and indirect costs which was established at $4,088,843 or approximately 0.26 per cent of the cumulative face value of the underlying contracts. | Эта сумма представляет собой разницу между уже учтенной суммой в размере 15595181 долл. США и проведенным постфактум по просьбе Генерального секретаря расчетом прямых и косвенных издержек, размер которых составил 4088843 долл. США, или приблизительно 0,26 процента от совокупной номинальной стоимости соответствующих контрактов. |
The Panel has considered the value of taking advantage of existing and planned national and regional capabilities and synergies and greater coordination among international organizations with a view to avoiding unnecessary duplication of effort. | Группа приняла во внимание целесообразность использования существующего и запланированного на будущее национального и регионального потенциала и возможностей для взаимодействия и более тесной координации усилий между международными организациями с тем, чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
The EU Raw Materials Supply Group assessed the value of using UNFC-2009 in the context of the European Innovation Partnership on Raw Materials at its plenary meeting in Brussels, November 2012. | На своем пленарном заседании, которое состоялось в Брюсселе в ноябре 2012 года, Группа ЕС по поставкам сырьевых материалов изучила целесообразность применения РКООН-2009 в рамках Европейского инновационного партнерства по сырьевым материалам. |
NHTSA examined the value of modifying each of the existing tests in its tyre standards applicable to tyres for light vehicles, i.e., those vehicles with a gross vehicle weight rating of 10,000 pounds (4,536 kg) or less, except motorcycles and low speed vehicles. | НАБДД рассмотрела целесообразность изменения условий каждого из предусмотренных испытаний по аспектам стандартов шины, применимых к транспортным средствам малой грузоподъемности, т.е. к тем транспортным средствам, общий вес которых не превышает 10000 фунтов (4536 кг), кроме мотоциклов и тихоходных транспортных средств. |
This more direct and active role assumed by the Council in fulfilling its Charter responsibilities relating to system-wide coordination may call for an examination of the utility of the joint meetings of CPC and ACC and of the additional value provided by the consideration by CPC of coordination issues. | Такая более непосредственная и активная роль, которую взял на себя Совет в целях выполнения своих обязанностей по Уставу, касающихся общесистемной координации, может поставить под вопрос полезность совместных заседаний КПК и АКК и дополнительную целесообразность рассмотрения КПК вопросов координации. |
As of 8 November 1994, three replies concerning the new draft revision of SITC, Rev. had been received, one of which suggested that UNSTAT reassess the value, beneficiaries and practicability of continuing a revision of SITC, Rev.. | З. По состоянию на 8 ноября 1994 года поступило три ответа, касающиеся нового проекта пересмотренного варианта МСТК-3, в одном из которых содержалось предложение о том, чтобы ЮНСТАТ пересмотрел значение, бенефициариев и целесообразность продолжения использования пересмотренного варианта МСТК-3. |
But these techniques have their own problems and perhaps a major one in the context of ecosystem valuation is the issue of 'cognitive load', i.e. whether people really can comprehend and separately value the components of overall ecosystem service. | Однако эти методы имеют свои собственные недостатки и, наверное, главный из них в контексте оценки экосистем состоит в проблеме "когнитивной или мыслительной нагрузки", то есть способности людей реально осознавать и по отдельности оценивать компоненты всей экосистемы в целом. |
Mediators need to gauge the comfort levels of conflict parties and convince them of the value of broadening participation. | Посредникам необходимо оценивать, насколько комфортно чувствуют себя в процессе стороны в конфликте, и убеждать их в целесообразности расширения числа участников. |
What right do you have to judge the value of my life? | Кто дал тебе право оценивать ценность моей жизни? |
Nevertheless, GTB was asked to continue its work on the maximum value of the cut-off and the distance at which the cut-off has to be evaluated | Вместе с тем БРГ было предложено продолжить работу по определению максимальной четкости светотеневой границы и расстояния, с которого эту границу надлежит оценивать. |
Over-consumption in the developed countries should be reduced and an economic value should be placed on biodiversity. | Следует сократить масштабы чрезмерного потребления в промышленно развитых странах и оценивать биоразнообразие с использованием критериев экономической стоимости. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
In the light of the foregoing, his delegation saw no value in the Commission's reconsidering a regime better dealt with in other forums or on a case-by-case basis. | Ввиду вышесказанного делегация Польши не видит смысла в пересмотре Комиссией режима, который лучше рассматривать на других форумах или в каждом конкретном случае. |
In his Government's view, the Commission had completed its work on the topic, and there was little practical value in its taking up the question of the nationality of legal persons. | По мнению правительства его страны, Комиссия завершила свою работу над этой темой и нет почти никакого практического смысла в рассмотрении вопроса о гражданстве юридических лиц. |
We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
The second and third paragraphs are very confusing and if you didn't understand that being well below the trigger value was a bad thing this would not make sense. | Второй и третий абзацы вводят в заблуждение, и если вы не понимаете, что значительное снижение по сравнению с пороговой величиной - это отрицательный показатель, то вы не уясните смысла. |
While recognizing the useful role an independent external oversight body could play, the actual experience raised doubts about the practical value created for the participating organizations and Member States, and there were serious doubts about the fundamental model. | Признавая в принципе интерес к созданию независимого органа внешнего контроля, он выражает сомнение в том, что деятельность Объединенной инспекционной группы имеет какую-либо конкретную пользу для организаций и государств-членов, и у него имеются серьезные оговорки в отношении самого смысла существования такого органа. |