| Marriott determined that Castor fulfilled the criteria of such a ship, and therefore awarded her full value to Laforey and the men of Carysfort. | Марриотт постановил, что Castor соответствовал критерию такого приза, и следовательно, присудил его полную стоимость Лафоре и команде Carysfort. |
| The centre, which would be run with the help of UNIDO, would assist existing and future agro-industrial enterprises in increasing competitiveness and value addition. | Центр, который будет функци-онировать при содействии ЮНИДО, будет помогать существующим и будущим агропромышленным предприятиям повышать конкурентоспособность и увеличивать добавленную стоимость. |
| UNFPA further stated that effective 31 December 2011 the value of inventory other than Global Contraceptive Commodity Programme inventory, will be included in the financial statements, and will be part of the UNFPA preparation for IPSAS effective 2012. | ЮНФПА заявил далее, что с 31 декабря 2011 года стоимость инвентарных запасов, помимо запасов Глобальной программы распределения контрацептивных средств, будет включаться в финансовые ведомости и с 2012 года она будет использоваться ЮНФПА в рамках подготовки к внедрению МСУГС. |
| If you get scratched, the value goes down. | Если ты поцарапаешься стоимость упадет. |
| According to Dennison "the value of the quantities of drugs now produced would be of trivial importance in the economy if they were legalised". | Согласно Деннисону "наркотические вещества производятся в настоящее время в таком количестве, что в случае легализации их производства стоимость таких веществ была бы совершенно незначительной в масштабах экономики". |
| This situation jeopardizes the value of the database and the potential for organizational learning from the lessons contained in its projects. | Это положение снижает ценность базы данных и уменьшает возможности организации в плане накопления опыта на основе практических уроков, извлеченных из ее проектов. |
| Even if this body is not yet prepared to begin formal negotiations, there is great value in in-depth discussion of technical issues related to an FMCT. | И даже если этот орган еще не готов начать официальные переговоры, большую ценность имеет углубленное обсуждение технических проблем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
| You guys had a special family tradition that I couldn't see the value in, and... I ruined it. | У вас, ребят, была особенная семейная традиция, ценность которой я не поняла, и... я её испортила. |
| More generally, the currency of conventional military power in the Middle East would largely lose its value, inevitably resulting in a regional nuclear arms race. | В более широком смысле, валюта обычной военной власти на Ближнем Востоке в значительной степени потеряет свою ценность, что неизбежно приведет к региональной ядерной гонке вооружений. |
| You'll widen the grooves, lower the value. | Ведь она поцарапается и потеряет свою ценность. |
| Under both reigns all four segment registers contain one and the same value. | Под влиянием обоих факторов, все четыре сегментных регистра содержат одно и то же значение. |
| They understood the power of human narrative and the value that we place on humans as changing, evolving and growing. | Они понимали: мощь человеческой истории, значение и ценность человечества меняются, развиваются и растут. |
| Ukraine shared the view of those delegations which believed that an agenda for development should reflect up-to-date trends in socio-economic development and should be of practical value. | Украина разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что повестка дня для развития должна отражать современные тенденции в социально-экономическом развитии и иметь практическое значение. |
| In conclusion, he said that the Development Account, the value of which as a catalyst extended beyond the content of the projects themselves, enriched the totality of technical cooperation work. | В заключение оратор подчеркивает, что значение Счета развития как катализатора выходит за рамки непосредственных результатов самих проектов и обогащает всю совокупность мер по техническому сотрудничеству. |
| There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. | Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |
| Perhaps I have come to appreciate the value of justice. | Возможно, я пришла к тому, чтобы ценить справедливость. |
| But with everything that's happened, I sure realize the value of family more than ever, and... | Но глядя на то, что случилось, я начинаю ценить семью так, как никогда, и... |
| However, women tend to value most economic factors, notably financial stability, whilst men give relatively more importance to the possibility of creating new things. | Однако женщины при этом склонны наиболее высоко ценить экономические факторы, прежде всего экономическую стабильность, а мужчины придают сравнительно большее значение возможности создать что-то новое. |
| Physical education should be accorded its rightful place in educational systems so as to teach boys and girls alike, at the earliest possible age, to relate to others, respect rules and value effort. | Преподавание физической культуры должно занять достойное место в системах образования, с тем чтобы учить, начиная, по возможности, с самого раннего возраста и мальчиков, и девочек общаться друг с другом, уважать правила и ценить усилия. |
| To achieve such an objective, we must value and draw upon our human resources, that is, train young people in key sectors of our economy. | Для достижения такой цели мы должны ценить свои людские ресурсы и опираться на них, то есть заниматься подготовкой молодежи для ключевых отраслей нашей экономики. |
| (b) the claimed value of the immoveable property cannot be readily identified and recategorized. | Ь) охватываемая претензией сумма в отношении недвижимого имущества не может быть непосредственно установлена и переквалифицирована. |
| The mortgages are equivalent in value to 85-90 per cent of the price of the apartment, with a ceiling of $120,000. | Кредит покрывает 85-90% стоимости жилья, а его максимальная сумма равна 120000 долл. США. |
| That was a 7.4 per cent increase over the previous year and left the total dollar value of debt 81 per cent more than it had been a decade before (see table 1). | Это на 7,4 процента больше, чем в предыдущем году, причем общая сумма задолженности в долларовом выражении на 81 процент превышает аналогичный показатель десятилетней давности (см. таблицу 1). |
| Provision has also been made in the amount of $525,000 for the refurbishment of equipment to be sent to the United Nations Logistics Base at Brindisi, based on 30 per cent of its residual value ($1,750,000). | Предусматривается также сумма в размере 525000 долл. США для ремонта оборудования, которое будет отправлено на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, на основе 30 процентов от его остаточной стоимости (1750000 долл. США). |
| Now that expense can be huge, but if the town can mobilize X amount of volunteers for Y hours, the dollar value of that labor used goes toward the town's contribution. | Эта сумма может оказаться огромной, но если город сможет мобилизовать X число добровольцев на Y часов работы, то сэкономленные средства можно рассматривать как вклад города. |
| The value "a" in the table describes the precision of the alignment. | Указанная в таблице величина "а" характеризует точность створа. |
| This value was converted to an angular measurement by looking up the value in a table. | Эта величина преобразуется в угловую меру путём поиска значения в специальной таблице. |
| Appeal to the Supreme Court might also only be admitted if the value of the claim was above a certain amount. | Обжалование в Верховном суде также может допускаться лишь в том случае, если величина иска превышает определенную сумму. |
| The value of a personal pension point may be raised through the rectification laws of the State' social insurances budget, in relation with the developments of the macro-economic indicators. | Денежная величина индивидуального пенсионного балла может увеличиваться путем принятия корректирующих нормативных актов о государственном бюджете социального страхования в зависимости от динамики макроэкономических показателей. |
| Another coincidence related to the gravitational acceleration g is that its value of approximately 9.8 m/s2 is equal to 1.03 light-year/year2, which numerical value is close to 1. | Ещё одно совпадение - что величина g, равная примерно 9,8 м/с2, равна 1,03 светового года/год2, что близко к 1. |
| No other nuclear-weapon State has supported this judgment; in fact, they have sought to decry its value. | Ни одно другое государство, обладающее ядерным оружием, не поддержало это заключение; наоборот, они старались принизить его значимость. |
| In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. | Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. |
| While the relative importance of the contract had thus decreased as the scope of the project had expanded, its absolute value had increased. | Хотя в связи с расширением масштабов проекта относительная значимость контракта уменьшилась, его стоимость в абсолютном выражении возросла. |
| Building on the close collaboration and partnership among the agencies of the United Nations system, UN-Biotech would complement and add value to existing programmes and projects by facilitating synergies and joint efforts, so as to maximize system-wide coordination and coherence as well as effectiveness. | Опираясь на тесное сотрудничество и партнерские связи между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, «ООН-биотех» будет дополнять и повышать значимость существующих программ и проектов путем содействия синергизму и совместным усилиям с целью максимального укрепления общесистемных согласованных действий, последовательности в работе и эффективности. |
| Recognizing the importance of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as the only multilateral legally binding agreement dealing with the physical protection of nuclear material in peaceful uses, and the value of the 2005 Amendment to the Convention in strengthening global security: | Признавая важность Конвенции о физической защите ядерного материала, являющейся единственным многосторонним юридически обязывающим документом, посвященным физической защите ядерного материала, используемого в мирных целях, и значимость Поправки 2005 года к этой Конвенции для укрепления всеобщей безопасности: |
| Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
| The Committee also emphasizes the importance of economic sustainability in relation to strategies to sustain the value of the existing housing stock. | Комитет также подчеркивает важность экономической устойчивости в связи со стратегиями сохранения стоимости существующего жилого фонда. |
| Mr. Bramley (United Kingdom) said that visa fees were determined by three considerations: cost of production; the need to attract the right people; and the value to the migrant of the application being successful. | Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что визовые сборы определяются тремя соображениями: производственные издержки, необходимость привлечь соответствующий контингент и важность для мигранта успешного рассмотрения его заявления. |
| It is important that positive attitudes towards the quest for knowledge and learning are fostered during the period of initial education and training and that students are made aware of the value and importance of adult education and of the range of programmes available. | Чрезвычайно важно, чтобы уже на этапе начального образования и подготовки у учащихся было выработано позитивное отношение к овладению знаниями и учебе и чтобы учащиеся понимали ценность и важность обучения взрослых и располагали информацией о различных программах. |
| The value and importance of the activities proposed in programme 26 were recognized, with particular emphasis on the coordinating role of the United Nations in strengthening cooperation among United Nations system organizations in achieving the objectives defined by Member States. | Была признана значимость и важность мероприятий, предлагаемых в программе 26, причем особо была подчеркнута координирующая роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций в достижении целей, определенных государствами-членами. |
| The market value was the estimated amount for which an asset could be bought on the date of valuation. | Рыночная цена представляет собой оценочную стоимость, за которую объект может быть приобретен на дату оценки. |
| If that yarn is woven, the value goes up six times. | Если же эта пряжа превращается в ткань, то цена возрастает в шесть раз. |
| The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. | Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
| The efficient price for a highway link is the monetized value of delay that one vehicle imposes on others using the link. | Фактическая цена за пользование автодорожным звеном представляет собой денежную стоимость задержки других пользователей данного звена, обусловленной проездом одного транспортного средства. |
| The programme is known as Asset Trak. In the years prior to adopting the aforementioned definition of non-expendable property, UNHCR included items of lesser value, grouped together as "bulk" entries, in the annual reporting found in the Notes to the Financial Statements. | Рабочее определение имущества длительного пользования распространяется на имущество, первоначальная цена приобретения которого составляет не менее 1500 долл. США при сроке службы не менее пяти лет, а также на все специальное имущество. |
| The value of official statistics thus depends on these six factors. | Таким образом, полезность официальной статистики зависит от этих шести факторов. |
| Pacific island States increasingly recognized the value and application of gender statistics as part of a robust and inclusive national statistical system. | Тихоокеанские островные государства все чаще признают значимость и полезность гендерной статистики в качестве составной части эффективной и всеохватной национальной статистической системы. |
| Furthermore, they recognized the value of the close collaboration established by the LEG with LDC Parties and relevant stakeholders in terms of facilitating progress in the implementation of NAPAs (EU, LDC Group). | Кроме того, они признали полезность тесного сотрудничества, налаженного ГЭН с являющимися НРС Сторонами и соответствующими субъектами в интересах содействия прогрессу в осуществлении НПДА (ЕС, Группа НРС). |
| Often, experts were not able to devote a day for preparation prior to the workshop and consequently had to begin their work on the day of their arrival with no preparatory briefing, which limited the value of their initial contributions. | Иногда эксперты не могли выделить целый день для подготовки к рабочему совещанию и, следовательно, должны были приступать к работе в день своего прибытия без подготовительного информирования, что ограничивало полезность их исходного вклада. |
| The Co-Chairs recommend that States Parties express their appreciation for the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention, and for operating in an open and transparent manner. | Кроме того, сопредседатели рекомендуют государствам-участникам выразить свою признательность ЖМЦГР за создание в сжатые сроки ГПО и за постоянную поддержку, оказываемую в рамках Межсессионной рабочей программы, а также ГПО за то, что уже с первых шагов она продемонстрировала свою эффективность и доказала свою полезность для государств-участников. |
| This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. | В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |
| With the new thematic areas and a new organizational chart released in May 2012, the skills inventory tool is being reviewed to further improve its utility value in the light of these reforms. | В мае 2012 года были определены новые тематические области и новая организационная структура, и в настоящее время рассматривается инструмент для оценки соответствия квалификации, который позволит еще более повысить эффективность в свете таких реформ. |
| On the other hand, they judged it appropriate to consider the possibility and feasibility of new non-legally and legally binding action, in so far as it would not overlap but add value to and use the synergies with the actions already taken or being prepared. | С другой стороны, они отметили целесообразность рассмотрения возможности и практической осуществимости новых юридически не обязательных и обязательных мер, если это не будет дублировать уже принятые или готовящиеся меры, а повысит их эффективность и позволит использовать синергический эффект. |
| The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment, a body that has visited places of detention in more than 40 States members of the Council of Europe, has demonstrated the preventive value of its visits and recommendations. | Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, представители которого посетили места лишения свободы в более чем 40 государствах - членах Совета Европы, убедительно продемонстрировал эффективность своих посещений и рекомендаций в плане предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными. |
| At its third session, the WHO/UNICEF/UNFPA Coordinating Committee on Health requested the CCH secretariat to conduct a joint review of the CCH terms of reference, roles, functions and methods of work in order to assess its relevance, value and effectiveness. | На своей третьей сессии Координационный комитет ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по вопросам здравоохранения просил секретариат Координационного комитета по вопросам здравоохранения провести совместный обзор круга ведения, роли, функций и методов работы Координационного комитета по вопросам здравоохранения, с тем чтобы проанализировать его актуальность, ценность и эффективность. |
| But they agreed that, by working together, everyone could shorten the journey and add more value to the fight against terrorism. | Однако все они согласились с тем, что, работая сообща, мы все сможем завершить эту работу в кратчайшие сроки и внести более весомый вклад в борьбу с терроризмом. |
| We believe that we will add value and make strong contributions to the sustainable results of our partners only if our practices and performance are of recognized world-class standards of excellence and are well-adapted to local conditions. | Мы полагаем, что сможем создавать дополнительные преимущества и вносить существенный вклад в достижение нашими партнерами устойчивых результатов только при условии, что наша практическая деятельность и ее эффективность достигнут признанных мировых стандартов качества и будут хорошо приспособлены к местным условиям. |
| He He invited the delegations to share their views on the draft programme of workProgramme of Work, focusing on thematic areas and activities where the Committee could add value and show practical results. | Он предложил делегациям обменяться мнениями по проекту программы работы, уделив особое внимание тем тематическим областям и направлениям деятельности, в которых Комитет мог бы внести дополнительный вклад и продемонстрировать практические результаты. |
| Slovenia would highly value the opportunity to contribute to the work of the new Council, based on its experience in promoting human rights, democracy and the rule of law. | Словения в оптимальной степени воспользовалась бы возможностью внести свой вклад в работу нового Совета, опираясь на свой опыт деятельности по поощрению прав человека, демократии и верховенства права. |
| In the light of the potential value that these organizations could add to the process, Bhutan suggested that the Council consider means to facilitate the participation of non-governmental organizations from developing and least developed countries in the universal periodic review process, particularly during the plenary phase. | Учитывая важный потенциальный вклад, который эти организации могли бы внести в данный процесс, Бутан предложил Совету изучить возможности содействовать участию неправительственных организаций из развивающихся и наименее развитых стран в процессе универсального периодического обзора, особенно на этапе пленарных заседаний. |
| Secondary processed wood product exports by tropical countries exceeded the value of primary wood product trade in 2004 for the first time, reflecting successful policies to promote value-added production. | В 2004 году стоимостный объем экспорта лесопромышленных товаров вторичной обработки тропических стран впервые превысил соответствующий показатель по лесоматериалам первичной обработки, что явилось результатом успешной политики в области поощрения развития производства продукции с добавленной стоимостью. |
| In paragraph 27, the Board recommended that UNHCR establish a provision for uncollected voluntary contributions receivable to show the net realizable value of the voluntary contributions receivable. | В пункте 27 Комиссия рекомендовала УВКБ предусмотреть резерв на случай непоступления объявленных взносов, чтобы установить чистый показатель реального поступления подлежащих получению добровольных взносов. |
| Emission (Effluent) Limit Value (ELV) is a figure specifying the concentration or load of a pollutant allowed to be emitted or discharged to the environment from a specific installation in a given period of time or per unit of production. | Предельно допустимые выбросы/сбросы (ПДВ/ПДС) - это показатель, означающий концентрацию или массу загрязняющего вещества, который разрешено выбрасывать или сбрасывать в окружающую среду в определенный период времени или на единицу продукции с определенной установки. |
| Toxicity was only observed for elutriates generated from TRWP leached under high-temperature conditions and the lowest EC/LC(50) value was 5,000 mg/l. | Токсичность наблюдалась только для сливных остатков, полученных из ЧИШД, которые были вымыты при высоких температурах, и самый низкий показатель ЭК/ЛК (50) составил 5000 мг/л. |
| Economic Well-Being Indicator = Household Income + Annuity Value of Net Worth | показатель экономического благосостояния = доход домашнего хозяйства + чистые активы, выраженные в виде годовой ренты. |
| The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. | Эта проблема возникает в ситуациях, когда стоимость обремененных активов значительно превышает размер обеспеченного обязательства. |
| Article 520: Where the value of the security may not be immediately determined, the judge shall invite the parties to appear before him with their evidence at a date which he shall specify. | Статья 520: Если невозможно сразу определить размер обеспечения, судья предлагает сторонам представить ему доказательства в указанный им день. |
| On the other hand, diamonds and other gems are not perfectly fungible because their varying cuts, colors, grades, and sizes make it difficult to find several diamonds expected to have the same value. | С другой стороны, алмазы и другие драгоценные камни не являются полностью взаимозаменяемыми, поскольку их огранка, цвет, оценка и размер усложняют задачу найти несколько алмазов, которые имеют одинаковую ценность. |
| It has, therefore, been treated as a post-employment benefit and has been measured at the present value of the obligation in accordance with the projected unit credit methodology prescribed under IPSAS. | Таким образом, оно учитывается в качестве расходов на выплату пособий и надбавок после окончания службы и его размер определяется по приведенной стоимости такого обязательства с использованием метода прогнозируемой условной единицы, указанного в МСУГС. |
| One Co-Sponsored Fellowship (UNESCO/Republic of Korea-IPDC) in the field of Communication for three weeks in Korea (value: 5,000 US-Dollars) was awarded to a woman researcher. | Одна исследовательница получила стипендию от двух спонсоров (ЮНЕСКО/Республика Корея-Международная программа развития коммуникации (МПРК)) для проведения в течение трех недель в Корее научной работы в области коммуникации (размер стипендии: 5000 долл. США). |
| It was for the Committee to demonstrate its value by adopting measures from the particular perspective of the Convention. | Комитету надлежит продемонстрировать целесообразность такого мандата посредством принятия мер, имеющих конкретное отношение к осуществлению Конвенции. |
| The introduction to information technology starts at age 3, 4 or 5 through the use of computer games of recognized educational value. | Приобщение к информатике начинается в возрасте З, 4 или 5 лет путем использования обучающих игровых программ, педагогическая целесообразность которых получила общее признание. |
| This more direct and active role assumed by the Council in fulfilling its Charter responsibilities relating to system-wide coordination may call for an examination of the utility of the joint meetings of CPC and ACC and of the additional value provided by the consideration by CPC of coordination issues. | Такая более непосредственная и активная роль, которую взял на себя Совет в целях выполнения своих обязанностей по Уставу, касающихся общесистемной координации, может поставить под вопрос полезность совместных заседаний КПК и АКК и дополнительную целесообразность рассмотрения КПК вопросов координации. |
| The Board was informed that the Administration is considering an approach of using replacement cost to get the value of the expendable property. | Комиссия была проинформирована о том, что администрация рассматривает целесообразность расчета стоимости расходуемого имущества по его восстановительной стоимости. |
| The economic case for intervention, however, is becoming increasingly evident as understanding improves of the links between environmental factors, the burden of disease and the value of ecosystem services. | Однако по мере расширения наших знаний о связи между экологическими факторами, возникновением болезней и ценностью услуг, обеспечиваемых экосистемами, все более очевидным становится экономическая целесообразность принятия соответствующих мер. |
| What is even more important, however, is to value older persons by giving them social provisions in return for their improved capacity to contribute to society, rather than simply as a social right. | Однако еще более важно оценивать пожилых людей посредством предоставления им социальной помощи в обмен на расширение их возможностей вносить вклад в жизнь общества, нежели просто осуществлять одно из их социальных прав. |
| An Austrian Water Catalogue was therefore launched in 2012, which makes it possible to evaluate the new hydropower projects taking into consideration the ecological value of surface water bodies. | В этой связи в 2012 году был принят Австрийский водный каталог, который позволяет оценивать новые проекты в области гидроэнергетики с учетом экологической ценности поверхностных водных объектов. |
| Nevertheless, GTB was asked to continue its work on the maximum value of the cut-off and the distance at which the cut-off has to be evaluated | Вместе с тем БРГ было предложено продолжить работу по определению максимальной четкости светотеневой границы и расстояния, с которого эту границу надлежит оценивать. |
| The Chairman's summary also states that "it was noted that healthy ecosystems are a prerequisite for clean water and that the value of ecosystems has to be appreciated in the planning process" (para. 67). | В резюме Председателя также говорится о том, что "как было отмечено, здоровые экосистемы являются необходимым условием чистоты воды и что в процессе планирования следует оценивать ценность экосистем" (пункт 67). |
| Although accounting rules often permit banks to price these assets at face value, it is generally believed that the fundamental value of many toxic assets has fallen significantly below face value. | Хотя правила бухгалтерского учёта и разрешают банкам часто оценивать эти активы по номинальной стоимости, полагают, что основная стоимость многих токсичных активов упала значительно ниже номинальной. |
| You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
| I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
| Mike, I think that Brandon really understands the consequences of his actions and there's no value... | Майк, я думаю, что Брэндон действительно понимает последствия его действий и нет никакого смысла... |
| A few delegations failed to see the value in duplicating discussions on an issue that had been addressed elsewhere, for example, by the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. | Несколько делегаций отметили, что не видят смысла дублировать обсуждения вопроса, рассматриваемого другими органами, например Рабочей группой по произвольным задержаниям и Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
| You don't see the value of sharing that with somebody who doesn't have anything? | Разве не видишь смысла поделиться с тем, у кого ничего нет? |
| I sure hope it's all worth it, because right now, I'm not seeing the value proposition. | Очень надеюсь, что оно того стоит, потому что сейчас я не вижу никакого смысла в вашем предложении. |
| In cases where a results-orientated mentality has not been inculcated, little value has been seen in conducting outcome-level assessments over and above project evaluations. | Там, где еще не укоренилась психология управления с ориентацией на результаты, не было смысла в проведении оценок на уровне общих результатов, кроме оценок на уровне проектов. |