Goods are to be recorded if in excess of any minimum value established by national law. | Товары подлежат учету, если их стоимость превышает любой минимальный уровень, установленный национальным законодательством. |
It is sufficient to include this higher value obligatorily in the transport document. | В этой связи достаточно указать в обязательном порядке более высокую стоимость в транспортном документе. |
With little benefits or value addition, opportunities for job creation are being lost to countries that are in a position to add value to the continent's primary exports. | Учитывая незначительные выгоды и маленькие возможности создания добавленной стоимости, возможности генерирования рабочих мест теряются для стран, которые могут повысить стоимость главных предметов экспорта с континента. |
The average value of food imports in 1995-1998, at US$ 609 million, was 42% higher than in 1990-1994. | Средняя стоимость ежегодного импорта продовольствия в 19951998 годах равнялась 609 млн. долл. США, или на 42% больше, чем в 19901994 годах. |
According to note 13 to the financial statements, the acquisition value of non-expendable property recorded in the asset track database was $385,261,292 on 31 December 2003. | Согласно примечанию 13 к Финансовым ведомостям покупная стоимость имущества длительного пользования, учтенная в базе данных о контроле за имуществом, составляла по состоянию на 31 декабря 2003 года 385261292 долл. США. |
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
We welcome the mechanism which the organization has set up for this purpose and we are confident that it will be of particular value in helping to resolve conflicts and tension. | Мы приветствуем механизм, который с этой целью создала организация, и убеждены в том, что он будет иметь особую ценность в содействии урегулированию конфликтов и напряженности. |
Question: can the compensation for lost value of the car and moral hurt be received? | Вопрос: можно получить компенсацию за утраченную ценность автомобиля и получить возмещение морального вреда? |
Assemblages of aquatic vegetation are of great value. | Большую природную ценность представляют собой колонии водной растительности. |
Intellectual property value increases as companies carry out mergers and acquisitions. | Повышается ценность интеллектуальной собственности при приобретениях, слияниях и поглощениях компаний. |
In the first round when there is no previous hash value it uses a constant pre-specified initial value (H0). | В первом раунде, когда нет предыдущего значение хеш, он использует постоянное заранее оговоренное начальное значение (H0). |
Cannot set value while property metadata is sealed. | Невозможно задать значение, пока метаданные свойства запеатаны. |
(c) Problems that have arisen in the application of new investment codes have sometimes offset the potential value of the revised regimes. | с) проблемы, которые возникают при применении новых кодексов по инвестициям, в некоторых случаях сводят на нет потенциальное значение пересмотренных режимов. |
The represented value is the following integer divided by 10y. | Представленное значение является следующим целым числом, которое делится на 10Y. |
As an airbase, the Admiralties' value was great, for aircraft based there ranged over Truk, Wewak, and beyond. | В качестве авиабазы острова Адмиралтейства имели также большое значение, базировавшиеся на них самолёты могли достигать Трука, Вевака и их окрестностей. |
Our value increases for each other. | Мы начинаем больше ценить друг друга. |
I also hope that each side will value the steps thus taken by the other side, and will take further measures to improve the confidence between them, in line with the commitments given in Geneva. | Я также выражаю надежду на то, что каждая сторона будет ценить шаги, предпринимаемые другой стороной, и принимать дальнейшие меры по укреплению доверия между ними в соответствии с обязательствами, взятыми в Женеве. |
If you're wondering why I'm pushing the leaves over to Ms. Kinsky's house, it's 'cause I'm trying to teach her the value of hard work, too. | Если ты недоумеваешь, почему я кидаю листья к дому Мисс Кински, то это все потому, что и ее я пытаюсь научить ценить тяжелую работу. |
It has helped to value life in the countryside and to re-invigorate village life through the activities of societies, common events, competitions to take care of public areas, and voluntary work. | Она помогает ценить жизнь в сельской местности и вносить оживление в деревенскую жизнь за счет деятельности различных обществ, проведения общих мероприятий, конкурсов по благоустройству и добровольной работы. |
At the end of the twentieth century, stimulated by technological innovations that penetrated private houses, industries and government bodies, entrepreneurs and managers learned to value creativity to an extent that allowed an astonishing pace of innovations in all fields. | В конце ХХ века под действием технологических нововведений, проникающих в повседневную жизнь, промышленное производство и сферу государственного управления, предприниматели и руководители научились ценить творческий подход как одно из условий удивительного ускорения темпов нововведений во всех областях. |
Forced sale value is the amount of money that can be received as a result of selling the property within a period insufficient for adequate marketing (in accordance with the definition of market value). | Стоимость принудительной продажи - это «сумма денежных средств, которую можно реально получить при продаже собственности в течение отрезка времени, недостаточного для адекватного маркетинга в соответствии с определением рыночной стоимости. |
The Department of Management indicated that the capital master plan office agreed with the suggestion of OIOS and was taking steps to close the existing purchase order and issue a new one with one lump-sum amount for the remaining value of the contract. | Департамент по вопросам управления сообщил, что Управление по генеральному плану капитального ремонта согласилось с предложением УСВН и принимает меры, с тем чтобы отменить существующую форму заказа-наряда и подготовить новую, в которой будет указываться одна общая сумма оставшейся стоимости контракта. |
The Federal Government supplements the financing provided by this fund whenever its value per student in each state and the Federal District fails to reach the nationwide minimum, established at Cr$ 315 in 1999. | Федеральное правительство выделяет дополнительные средства в тех случаях, когда средства, выделяемые по линии Фонда, не покрывают общенационального минимума в расчете на каждого учащегося (в 1999 году эта минимальная сумма составляла 315 реалов). |
It observed that the discount rate chosen for the amount determined as at 31 December 2008 stood at 5.5 per cent - the same value as that used for the previous evaluation, in spite of the decrease in reference interest rates during the financial year. | Она заметила, что выбранная учетная ставка, исходя из которой была определена сумма обязательств, составляла на 31 декабря 2008 года 5,5 процента - т.е. |
The value of daily foreign exchange transactions, which amounted to just $80 billion in 1980, now stands at close to $2,000 billion, which is a growth rate that is six times faster than that of foreign trade. | Среднесуточная сумма обменных валютных операций, которая в 1980 году составляла всего 80 млрд. долл. США, теперь почти достигла 2000 млрд. долл. США, т.е. она увеличивалась в шесть раз быстрее, чем мировой товарооборот. |
With the continuous fall in inflation, the real value of the minimum wage was on the increase. | При постоянном снижении инфляции реальная величина минимальной заработной платы возрастала. |
The table below identifies the total remaining contract value on long-term agreements that remained open as at 31 December 2013. | В следующей ниже таблице указана общая величина подлежащих исполнению обязательств по действовавшим на 31 декабря 2013 года долгосрочным соглашениям. |
A synthetic measure (or synthetic indicator) is a value that is the result of combining other metrics, which are measurements of various features. | Синтетическая мера (или синтетический показатель) - это величина, которая является результатом объединения других оценок отдельных критериев (характеристик). |
This value may change in future as a result of the revaluation exercise planned to be carried out in the course of the biennium 2008-2009 in preparation for the adoption of IPSAS in 2010. | Данная величина может измениться в результате запланированной на двухгодичный период 2008 - 2009 годов переоценки в рамках подготовки к переходу в 2010 году на использование Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The mean value of dipped-beam inclination or vehicle inclination measured with the vehicle in condition No. 1, as defined in Annex 5, for the category of vehicle under test. | Средняя величина наклона луча ближнего света или наклона транспортного средства, измеряемая на транспортном средстве в положении Nº 1, которое определено в приложении 5 для испытываемой категории транспортного средства. |
The Steering Committee recognized the value of an ongoing mechanism within the United Nations human rights monitoring system. | Руководящий комитет признал значимость механизма, действующего в рамках существующей в Организации Объединенных Наций системы мониторинга соблюдения прав человека. |
The Conference had once again demonstrated the value of the United Nations, and had strengthened his delegation's confidence in that institution. | Конференция еще раз подтвердила значимость Организации Объединенных Наций и подкрепила веру его делегации в это учреждение. |
A decision on whether that was the case would be helpful to the Committee in determining the value it wished to attach to the list of issues. | Решение о том, будет это так или нет, поможет Комитету определить ту значимость, которую он хотел бы придать списку вопросов. |
The decision of the Kosovo Prime Minister not to attend the launch of the dialogue in Vienna on 14 October 2003 undermined the value of the initiative and slowed progress. | Решение премьер-министра Косово не участвовать в церемонии начала этого диалога, состоявшейся в Вене 14 октября 2003 года, уменьшило значимость этой инициативы и замедлило прогресс. |
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. | Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно. |
It is heartening that, in this globalized world, Member States are recognizing the importance and value of multilateral diplomacy. | При этом вызывает воодушевление тот факт, что в нашем глобализованном мире государства-члены признают важность и ценность многосторонней дипломатии. |
The value of social capital and its importance in the socio-economic development of a country was yet to be fully recognized. | Еще предстояло в полной мере оценить значение социального капитала и его важность для социально-экономического развития страны. |
While privacy is not always directly mentioned as a separate right in constitutions, nearly all States recognize its value as a matter of constitutional significance. | Хотя право на неприкосновенность частной жизни не всегда прямо упоминается в конституциях в качестве отдельного права, практически все государства признают его значение в качестве принципа, имеющего конституционную важность. |
In that regard, we underline the critical importance of humanitarian assistance and continue to appreciate the value of humanitarianism in the protection of civilians in armed conflict. | В этой связи мы подчеркиваем критически важную роль, которую играет гуманитарная помощь, и по-прежнему признаем важность гуманитарных усилий в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Reaffirms the prerogative of the Executive Board to approve country programmes, and also reaffirms the importance of continuity in supporting programme countries, and underscores the value of internal audit reports as management tools to improve the capacity of country offices; | подтверждает исключительное право Исполнительного совета утверждать страновые программы, подтверждает также важность непрерывного оказания поддержки странам, в которых осуществляются программы, и подчеркивает ценность отчетов о внутренней ревизии как инструментов управления, позволяющих наращивать потенциал страновых отделений; |
When the value of a currency is decided by the market forces dictating the demand and supply of that particular currency. | Когда цена валюты определяется рыночными силами, диктующими спрос и предложение этой конкретной валюты. |
d) Price of the transaction (value); | г) цена (стоимость сделки); |
If value were added to those raw materials, their value would rise. | Если к этим сырьевым материалам будет добавлена стоимость, то их цена возрастет. |
As a rule, the compulsory purchase price of a property shall be equivalent to its market value plus compensation for any other damage. | Как правило, цена собственности, подлежащей принудительному отчуждению, складывается из её рыночной стоимости и компенсации за любой причиненный ущерб. |
The sampling project also disclosed that the majority of claims failed the electronic proof of ownership test solely because there was no entry in the field "original cost or value". | Выборочное обследование также показало, что большинство претензий не соответствовали электронным критериям доказательства права собственности исключительно из-за отсутствия данных в поле "первоначальная стоимость или цена". |
The debate following the introduction of the item showed the high value attached to the work of the PSBs. | Обсуждение, последовавшее после представления данного пункта повестки дня, продемонстрировало высокую полезность деятельности ОВО. |
Mr. FREEMAN (United Kingdom) asked how the value of the work done under the global forum heading could be established. | Г - н ФРИМЭН (Соединенное Королевство) спрашивает, как можно определить полезность меро-приятий, осуществляемых по линии глобального форума. |
She spoke of the urgent need to respond with a fair and accurate accounting of UNFPA and its work, and underlined the value of Executive Board visits to UNFPA projects in the field. | Она заявила, что в связи с этим необходимо срочно представить ясный и точный отчет о ЮНФПА и его работе, и подчеркнула полезность поездок членов Исполнительного совета на места в районы осуществления проектов ЮНФПА. |
index. We would see some value in having a 'true cost-of-living' or constant utility index if techniques can be developed for defining such an index, and then for compiling it objectively. | Мы могли бы признать определенную полезность расчета "истинного индекса стоимости жизни" или индекса постоянной полезности, если бы можно было разработать методы определения такого индекса и его объективного расчета. |
A case is made for seeing health state values as measures of societal value rather than individual utility in order to obtain values that are valid and meaningful over the whole range of possible states of illness. | Автор ратует за использование показателей состояния здоровья в качестве параметров, представляющих собой скорее общественную ценность, а не полезность для каждого отдельного человека, с тем чтобы иметь возможность получить действительные и пригодные для практического использования показатели, применимые к широкому кругу возможных состояний нездоровья. |
A key operating principle for the Commission is to exercise its statutory powers and functions in such a way as to add value to work already being done by others to promote and protect human rights. | Один из основных принципов работы Комиссии заключается в реализации предусмотренных законом функций и полномочий таким образом, чтобы ее работа повышала эффективность работы в области пропаганды и защиты прав человека, выполняемой другими организациями. |
Satellite short message services provided by the Compass satellite navigation system of China demonstrated their value as the most reliable means of communication in the response to the Wenchuan earthquake in May 2008. | Спутниковая связь с помощью коротких текстовых сообщений, которую обеспечила китайская спутниковая навигационная система «Компас», показала свою эффективность как наиболее надежное средство связи во время землетрясения в уезде Веньчуань в мае 2008 года. |
However, the value of such a system depends on the cooperation of all entities concerned, both within and outside the United Nations system, particularly in the provision of information about their allocation and expenditures in a timely manner. | Вместе с тем эффективность такой системы зависит от сотрудничества всех соответствующих образований как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается своевременного представления информации о выделении и расходовании средств. |
The fully galvanized bodywork, which features 19 percent improvement in static bending and 46 percent improvement in torsional strength with the roof down, also features a 3% improvement in aerodynamic efficiency, with a Cd value of 0.32. | Полностью оцинкованный кузов, который показывал 19% улучшение в статическом изгибе и 46% улучшение в прочности на скручивание, также повысил свою аэродинамическую эффективность на 3% со значением Cd равным 0,32. |
The choice of topics, their relevance and the value they added to the work of the organizations was just as important as the effectiveness of its working methods. | Выбор тем, их актуальность и польза для работы организаций по существу имеют такое же важное значение, как и эффективность методов работы Группы. |
As in other thematic areas, UNITAR has focused on where it may add value by folding more effective learning into its overall strategy for capacity development. | Как и в других тематических областях, ЮНИТАР сосредоточил свои усилия там, где он может внести практический вклад путем включения более эффективного обучения в свою общую стратегию по наращиванию потенциала. |
But they agreed that, by working together, everyone could shorten the journey and add more value to the fight against terrorism. | Однако все они согласились с тем, что, работая сообща, мы все сможем завершить эту работу в кратчайшие сроки и внести более весомый вклад в борьбу с терроризмом. |
Finland stressed the communication value of such a paper, which would draw the attention of UNFF to the contribution that forests in the ECE region make to economic development. | Финляндия особо отметила коммуникационное значение этого доклада, поскольку он позволит обратить внимание ФООНЛ на вклад, который вносят леса в развитие экономики в регионе ЕЭК. |
To add value to the Committee's mandated areas of work, it should also focus on strategic issues, policy direction of the medium-term plan and the proposed programme budget, as well as on results. | Для того, чтобы внести вклад в области деятельности, входящие в его сферу деятельности, КПК должен уделять внимание стратегическим вопросам, направленности среднесрочного плана и предлагаемого бюджета, а также полученным результатам. |
He had friends in high places who assured him that he was of great value to the economy. | Его высокопоставленные друзья уверяли его, что он вносит важный вклад в экономику. |
The value obtained was manually verified by using the external MVV Table value. | Полученный показатель вручную проверялся путем использования показателя внешней Таблицы СОАС. |
However, the value of foreign investment contracts, an indicator of future inflow, was 24 per cent lower in 1997 than in 1996. | Однако стоимость иностранных инвестиционных контрактов как показатель будущего притока в 1997 году была на 24 процента ниже, чем в 1996 году. |
Numerical value of the power to which you want to raise the expression. | Показатель степени, в которую будет возведено число. |
In 2001, the total freight costs of African landlocked countries as a proportion of import value were 20.7%, which is four times as high as the average for developed market economies countries and almost twice the average of African developing countries. | В 2001 году доля общих фрахтовых расходов африканских стран, не имеющих выхода к морю, в стоимости импорта составила 20,7%, что в четыре раза превышает соответствующий средний показатель для развитых стран с рыночной экономикой и почти в два раза - средний показатель африканских развивающихся стран. |
Value 5: Principle: | Пятый показатель: Принцип: |
In 1999, 2.9 million monthly family allowances were granted on average, with an average monthly value of 2,382 pesos. | В 1999 году было предоставлено в среднем 2,9 млн. месячных семейных пособий, средний размер которых составлял 2382 песо. |
Also decides that, with retroactive effect from 1 January 2005, the annual value of all pensions in payment shall be increased by 6.3 per cent as an interim measure and pending a decision based on the report requested in paragraph 8 below; | постановляет также, что ретроактивно с 1 января 2005 года годовой размер всех выплачиваемых пенсий увеличивается на 6,3 процента в качестве временной меры и до принятия решения на основе доклада, испрашиваемого в пункте 8 ниже; |
(b) Insufficient profits both in terms of Net Present Value and/or IRR | Ь) Недостаточный размер прибыли с точки зрения чистой текущей стоимости и/или ВСД |
If the costs of repair have passed 70% of the replacement value and in case of the notional accounting, after verifying the repair the loss will be compensated, based on a total damage (replacement value minus residual value). | Достигает размер ремонтных работ примерно 70% стоимости аналогичной, не аварийной машины, то в случае фиктивной калькуляции без доказательства ремонта, расчитывается смета на базе ущерба, не подлежащему восстановлению (стоимость аналогичной, не аварийной машины минус остаточная стоимость аварийной машины). |
This amount represents the difference between the amount already recorded of $15,595,181 and the requested post facto calculation of direct and indirect costs which was established at $4,088,843 or approximately 0.26 per cent of the cumulative face value of the underlying contracts. | Эта сумма представляет собой разницу между уже учтенной суммой в размере 15595181 долл. США и проведенным постфактум по просьбе Генерального секретаря расчетом прямых и косвенных издержек, размер которых составил 4088843 долл. США, или приблизительно 0,26 процента от совокупной номинальной стоимости соответствующих контрактов. |
The representative of the United Kingdom questioned the value of the Notes to be found in RID/ADR. | Представитель Соединенного Королевства поставил под сомнение целесообразность примечаний, имеющихся в МПОГ/ДОПОГ. |
The Convention was also proof of the value of increasing the number of human rights treaties with a special focus on the particular characteristics of each community of rights-holders. | Конвенция также подтверждает целесообразность увеличения количества договоров по правам человека, в которых особый акцент делается на конкретных характеристиках каждого сообщества правообладателей. |
The value of imposing a global PIC system when only a handful of countries are involved with transit trade is questionable. | Целесообразность введения глобальной системы ПОС в условиях, когда лишь немногие страны принимают участие в трансграничной торговле, вызывает сомнения. |
As reuse or recycling value may drop quickly, users should be encouraged to avoid storing or setting aside unneeded mobile phones and to deliver them promptly to a collection system. | Целесообразность повторного использования или рециркуляции может сохраняться лишь непродолжительное время, и поэтому пользователям рекомендуется избегать хранения ненужных мобильных телефонов и оперативно сдавать их в систему сбора. |
It was noted that it is beneficial to measure the PBC values of the course using the same motorcycle to maintain the course PBC value condition. | Была отмечена целесообразность измерения ПКТ испытательной трассы с использованием одного и того же мотоцикла для поддержания одинаковых условий испытания трассы на определение ПКТ. |
We sent Luisa to value the house, and when she went missing, you were hired to find her. | Мы послали Луизу оценивать дом, и когда она исчезла, тебя наняли искать ее. |
Both IAEA and States need to value the importance of day-to-day communication and cooperation. | И МАГАТЭ, и государства должны по достоинству оценивать повседневные связи и сотрудничество. |
The international community should attach greater value to the contribution made by such countries. | Международное сообщество должно более высоко оценивать вклад, вносимый такими странами. |
The High Commissioner recalled that the Conference also led to a new appreciation by Governments and human rights activists of gender-specific human rights violations, as well as a new appreciation by women's rights activists of the value of international human rights. | Верховный комиссар напомнила, что, кроме того, благодаря Конференции правительства и правозащитники стали по-новому оценивать гендерные нарушения прав человека, а активисты в области прав женщин по-новому оценили значимость международных прав человека. |
Over-consumption in the developed countries should be reduced and an economic value should be placed on biodiversity. | Следует сократить масштабы чрезмерного потребления в промышленно развитых странах и оценивать биоразнообразие с использованием критериев экономической стоимости. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
It is just that - cynical and devoid of any value. | Попытка циничная и абсолютно лишенная смысла. |
If this is true there is no value in convening the meeting." | Если это так, то созывать встречу нет смысла». |
I also share the view that the common value of democracy we all proclaim would be meaningless if geographical representation were not applied within this Organization. | Я считаю также, что такая общая ценность, как демократия, которую мы все проповедуем, лишилась бы смысла без обеспечения географического представительства в рамках нашей Организации. |
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . | Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
Delegations should be encouraged to re-examine the value of long-standing resolutions with an eye to the merit of recycling texts with little or no alteration from year to year. | Делегации следует призвать вновь рассмотреть вопрос о полезности давних резолюций на предмет смысла рециркуляции из года в год текстов, не имеющих никаких или почти никаких изменений. |