Made his paintings spike in value. | Она резко повысила стоимость его картин. |
Nor does it include the value of goods not produced or damage derived from the burdensome lending terms imposed on Cuba. | Не включена также стоимость непроизведенных в результате блокады товаров или ущерб, являющийся результатом неблагоприятных кредитных условий, созданных для Кубы. |
An exception includes the case where the value of the encumbered assets does not meet the full value of the secured creditor's claim, there are no other assets and the secured creditor does not object to the insolvency proceeding. | Исключение из этого предусматривается тогда, когда стоимость обремененных активов не соответствует полной стоимости требования обеспеченного кредитора, когда не существует других активов и когда обеспеченный кредитор не возражает против открытия производства по делу о несостоятельности. |
In all these cases, there is a clear relationship between the evidence of the debt and the details of the respective invoice including the time for performance of the works and the value of works for the Panel to make a recommendation for compensation. | Во всех этих случаях существует очевидная взаимосвязь между доказательством задолженности и содержанием соответствующего счета-фактуры, включая время выполнения работ и их стоимость, на основании чего Группа может сделать рекомендацию о присуждении компенсации. |
The Panel applied depreciation rates appropriate for such items and concluded that the items had a residual value of USD 5,699 as at 2 August 1990. | По такому имуществу Группа произвела расчеты с использованием соответствующих норм амортизации и пришла к выводу, что такое имущество имело на 2 августа 1990 года остаточную стоимость в 5699 долл. США. |
The literature on entrepreneurship distinguishes between productive, unproductive and destructive entrepreneurship and between entrepreneurial activities and rent-seeking activities, which are of questionable value to society as a whole. | В литературе по предпринимательству проводятся различия между производительным, непроизводительным и разрушительным предпринимательством и между предпринимательской деятельностью и деятельностью, направленной на получение рентных платежей, ценность которой для общества в целом является сомнительной. |
Each of the three United Nations Conferences on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space contributed significantly to promoting international cooperation in the area of space and underscored the value of space technologies for the development of all of humankind. | Каждая из трех конференций Организаций Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях внесла существенный вклад в развитие международного сотрудничества в области космоса и утвердила ценность космических технологий для развития всего человечества. |
The Chairman's summary also states that "it was noted that healthy ecosystems are a prerequisite for clean water and that the value of ecosystems has to be appreciated in the planning process" (para. 67). | В резюме Председателя также говорится о том, что "как было отмечено, здоровые экосистемы являются необходимым условием чистоты воды и что в процессе планирования следует оценивать ценность экосистем" (пункт 67). |
At the forty-ninth session of the Sub-commission, speakers stressed the value and importance of the Sub-commission meetings in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem to be held in 2016. | На сорок девятой сессии Подкомиссии выступавшие подчеркнули ценность и важность заседаний Подкомиссии в процессе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет проведена в 2016 году. |
The forest sector provides products and services of high user/consumer value. | Лесной сектор поставляет товары и услуги, имеющие большую ценность для их пользователей/потребителей. |
Thus, it can be concluded that families in general value the professional career and the proportion of career women will increase in the future. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом семьи придают профессиональной карьере большое значение и что в будущем профессиональная занятость женщин возрастет. |
(p) Acknowledges the value of regional harmonization of national policies to ensure that persons who are in need of international protection actually receive it, and calls upon States to consult UNHCR at the regional level in achieving this objective; | р) признает значение регионального согласования национальной политики для обеспечения того, чтобы лицам, которые нуждаются в международной защите, она фактически предоставлялась, и призывает государства консультировать УВКБ на региональном уровне в целях решения этой задачи; |
The value of Brain Education was most recently recognized when New York City designated a "Brain Education Day." | В последнее время значение изучения мозга получило признание, когда в городе Нью-Йорке было решено провести День изучения мозга. |
The maximum percentage value would apply to small-tonnage convoys, more adverse navigation conditions and the use of anchors with a lower holding power. | Максимальное значение процентов характерно для малых по грузоподъемности составов, более жестких условий плавания, применения якорей с меньшей держащей силой. |
There is perplexity that some countries that apparently attached enormous value to becoming Commission members should routinely be represented at a junior level at Organizational Committee meetings. | Недоумение вызывает тот факт, что некоторые страны, которые явно придавали огромное значение своему членству в Комиссии, обычно представлены на заседаниях Организационного комитета младшими сотрудниками. |
And they taught me the value of life. | И они научили меня ценить жизнь. |
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". | Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права". |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that while it was important to value the efforts of the experts in Bangkok, the text needed to be finalized during the current session of the Environment Assembly. | Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что, несмотря на то, что важно ценить усилия, предпринятые экспертами в Бангкоке, данный текст необходимо окончательно доработать в ходе нынешней сессии Ассамблеи по окружающей среде. |
(a) States should recognize and value the diversity of cultural heritages present in their territories and under their jurisdiction, and acknowledge, respect and protect the possible diverging interpretations that may arise over cultural heritage. | а) государствам следует признавать и ценить разнообразие культурного наследия, находящегося на их территории и под их юрисдикцией, и признавать, уважать и защищать возможные различающиеся интерпретации культурного наследия. |
We'll value you. | Мы будем ценить тебя. |
If given a monetary value, this "in-kind" assistance would amount to approximately twice that of the Commission's cash expenditures. | В денежном выражении сумма такой помощи "натурой" будет примерно в два раза больше суммы наличных расходов Комиссии. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
Multilateral funding fell from 19 percent in 2002 to 13 percent in 2003; the actual value of multilateral contributions decreased by 3 percent from US$351 million in 2002 to US$342 million in 2003. | Доля многостороннего финансирования сократилась с 19 процентов в 2002 году до 13 процентов в 2003 году, а фактическая сумма многосторонних взносов уменьшилась на 3 процента - с 351 млн. долл. США в 2002 году до 342 млн. долл. США в 2003 году. |
Grounds for such a release might include cases where the encumbered assets are of no value to the estate and are not essential for the sale of the business, cases where it is not feasible or is overly burdensome to protect the value of the security right. | Если стоимость обремененных активов является большей, чем сумма обеспеченного требования, то лицо, передавшее право, заинтересовано во включении излишка в состав имущественной массы. |
VAT refunds in amount of 100% from incoming (initial) car value. | Нет налогового кредита по НДС. Сумма НДС относится на валовые затраты. |
A value of a field is verified once two identification sources indicate the same value. | Величина того или иного поля рассматривается в качестве прошедшей проверку, если два источника идентификации указывают одну и ту же величину. |
In cases where continuous monitoring is not practicable the value will be the average over the sampling period. | В тех случаях, когда непрерывный мониторинг невозможен, эта величина будет представлять собой усредненную величину за период отбора проб. |
The value used to convert units to the equivalent SI unit when applicable | Величина, используемая для перевода единиц в эквивалентную единицу СИ, когда таковая применяется. |
BAT-AEL (daily average value) | НИМ-СУВ (среднесуточная величина) |
Between 1 October 2008 and 1 April 2009, the value of the pension point amounted to 697.5 RON. | В период с 1 октября 2008 года по 1 апреля 2009 года денежная величина пенсионного балла была равна 697,5 леям. |
The Strategy recognizes the value of - and supports - the cultural, ethnic and religious diversity of Georgia. | Стратегия признает значимость и поддерживает культурное, этническое и религиозное многообразие Грузии. |
In all the above-mentioned issues, in assessing the sentence the court shall take into account the age, character and degree of mental and moral development of the young persons, as well as the educational value of the measures to be applied. | Во всех вышеупомянутых случаях суд при назначении наказания учитывает возраст, особенность характера и уровень умственного и нравственного развития несовершеннолетних, а также воспитательную значимость избираемых мер. |
Recognizing the important role of drug analysis laboratories as part of national drug control systems, and the value of laboratory results and data to criminal justice systems, law enforcement and health authorities and policymakers, | признавая важную роль лабораторий по анализу наркотиков в национальных системах контроля над наркотиками, а также значимость результатов и данных лабораторных исследований для систем уголовного правосудия, правоохранительных органов, органов здравоохранения и директивных органов, |
Though it is no longer enough just to develop a project that looks good: it will need to fit in the landscape and add value to the district in which it will be located. | Однако сегодня уже недостаточно разработать внешне привлекательный проект - он должен гармонировать с окружающей средой и повышать значимость района, в котором будет расположен. |
They have potential not just to "add value", but to achieve the core goals of development itself, as it has been most recently conceived in terms of the right to development and of human development as reflected in the MDGs. | Они сопряжены с возможностью не только "повысить значимость", но и достичь основные цели самого развития, какое в последнее время понимается с точки зрения права на развитие и развития человека, что отражено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The representative of Sri Lanka emphasized the value of establishing the centre at the secretariat of the South Asia Cooperative Environment Programme, noting that, as an intergovernmental organization, it already had many of the necessary structures and mechanisms in place. | Представитель Шри-Ланки подчеркнул важность создания такого центра при секретариате Совместной программы стран Южной Азии в области охраны окружающей среды, отметив, что, как межправительственная организация она уже обладает необходимыми структурами и механизмами. |
Croatia recognized the value of UNIDO's reform, and urged the Secretariat and Member States to maintain the momentum in order to maximize the benefits of that process. | Хорватия при-знает важность проводимой в ЮНИДО реформы и настоятельно призывает Секретариат и государ-ства-члены не ослаблять своих усилий в целях максимизации позитивных результатов этой реформы. |
Having recently suffered the horrors of war ourselves, our country is keenly aware of the value of peace and appeals to the collective conscience to bring an end to the multiple tragedies affecting innocent African populations. | Испытав недавно ужасы войны, наша страна остро осознает важность мира и призывает к коллективной совести, с тем чтобы положить конец многочисленным трагедиям, от которых страдает ни в чем не повинные народы Африки. |
Participants acknowledged the value of the regional workshops in providing training and opportunities to discuss common problems with counterparts, strengthening working relationships based on mutual understanding and trust and, in a number of instances, the progress made on specific pending cases. | Участники признали важность региональных семинаров-практикумов в обеспечении подготовки кадров и возможностей для обсуждения общих проблем с партнерами, укрепления рабочих отношений, основанных на взаимопонимании и доверии, а в ряде случаев - для достижения прогресса по конкретным нерешенным делам. |
In a presentation that led straight from the previous one, Mr Luis Musolino, from Argentina, warned of the need for caution in the use of technology for training but confirmed the value of using a uniform methodology and networking in training. | В следующем выступлении, непосредственно связанным с предыдущим, г-н Луис Мусолино (Аргентина) отметил необходимость осторожного подхода к использованию новых технологий в учебном процессе, подчеркнув в то же время важность применения единообразной методологии и развития сетей связей в области профессиональной |
The global market value of cobalt is still approximately 50 per cent below the record high value experienced in 2008. | Глобальная рыночная цена кобальта по-прежнему составляет лишь 50 процентов от рекордного уровня, отмеченного в 2008 году. |
Given the age of the crane, the Panel finds that the crane's reasonable market value was no more than KWD 4,000, and accordingly recommends an award of compensation in that amount. | С учетом его возраста Группа делает вывод, что разумная рыночная цена этого крана не превышала 4000 кувейтских динаров, и, соответственно, рекомендует присудить компенсацию на эту сумму. |
The wholesale value of the drugs was estimated between US$ 9 million and US$ ll million. 23 | Оптовая цена наркотика оценивалась в 9-11 млн. долл. США 23/. |
It is also important, although not easy, to provide sustainable economic programmes that can compete with the land markets of a particular area, given the fact that once upgraded, the market value of land and property tends to rise. | Столь же важной, хотя и нелегкой задачей является разработка устойчивых экономических программ, способных выдерживать давление рыночных сил на местном рынке недвижимости - учитывая, что рыночная цена на земельные участки и другое недвижимое имущество обычно возрастает после благоустройства. |
Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. | Главным критерием выбора услуг международной и междугородней телефонной является цена цена, цена; рестораны быстрого питания со своей ценовой политикой; и даже интернет коммодитизируют не только товары, но и услуги тоже. |
The Group of Experts had again proven its value as a tool to promote cooperation among States parties in implementing the Protocol. | Группа экспертов вновь доказала свою полезность в качестве инструмента для поощрения сотрудничества среди государств в деле осуществления Протокола. |
Many Parties noted the value of the rigorous accounting and compliance rules established under the Kyoto Protocol. | Многие Стороны отметили полезность строгих правил учета и соблюдения, установленных в рамках Киотского протокола. |
She wondered how the Committee, based on the experience of the current session, assessed the value of holding a session in New York. | Оратора интересует, как Комитет оценивает полезность проведения сессий в Нью-Йорке, учитывая опыт текущей сессии. |
UNU had proved its value by organizing courses, seminars and other events, in connection, inter alia, with the World Summit on the Information Society and the High-level Dialogue on International Migration and Development. | УООН доказал свою полезность, организуя курсы, семинары и другие мероприятия, имеющие отношение, в частности, к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
Experts who had proved their value through efficient performance in the field should not be required to reapply for their job on termination of their field assignment. | Нет необходимости в том, чтобы эксперты, продемонстрировавшие эффективные результаты и тем самым доказавшие свою полезность, повторно подавали заявления о назначении на те же должности по истечении срока действия их назначений в периферийных местах службы. |
The views expressed during the discussions by troop-contributing countries and other major stakeholders may add value to the discussions in the Security Council. | Мнения, высказанные в ходе дискуссий предоставляющими войска странами и другими основными заинтересованными сторонами, могут повысить эффективность дискуссий, проводимых в Совете Безопасности. |
As one United Nations entity head interviewed stated, "by stretching itself too thin, the Department's ability to add value is an open question". | Как отметил руководитель одного из подразделений Организации Объединенных Наций, с кем была проведена беседа, «в силу его чрезмерной растянутости способность Департамента повышать эффективность остается открытым вопросом». |
The special procedures complement and add value to other international human rights mechanisms, including to other Council and human rights treaty bodies. | Специальные процедуры дополняют и повышают эффективность других международных правозащитных механизмов, в том числе других органов Совета и договорных органов по правам человека. |
UNCITRAL considers that the use of framework agreements could enhance efficiency in procurement and in addition enhance transparency and competition in procurements of subject matters of small value that in many jurisdictions fall outside many of the controls of a procurement system. | По мнению ЮНСИТРАЛ, использование рамочных соглашений позволяет повысить эффективность закупок, а также увеличить прозрачность и конкуренцию при закупках объектов низкой стоимости, которые во многих странах не подпадают под действие мер контроля, предусмотренных в рамках системы закупок. |
The purpose of the revision had been to enhance the strategic value, flexibility, transparency and efficiency of ODA, encourage wide public participation, and increase understanding of Japan's ODA policies within Japan and abroad. | Цель этого пересмотра - повысить стратегическую ценность, гибкость, транспарентность и эффективность официальной помощи в целях развития, а также привлечь к этому более широкие слои общественности и более четко разъяснить суть японской политики официальной помощи в целях развития внутри страны и за рубежом. |
The creative sector is a driver of inclusive economic and social development, adding value to economic activities relating to culture. | Творческий труд является важным фактором содействия инклюзивному экономическому и социальному развитию, внося дополнительный вклад в ускорение экономического роста, связанного с культурой. |
The World Bank can make an important contribution overall by evaluating the preventive value of development aid, and by ensuring a better coordinated and funded response to the needs of conflict-affected countries. | Всемирный банк может внести важный вклад в целом посредством оценки превентивной значимости помощи в области развития и путем обеспечения более согласованных и обеспеченных в финансовом отношении ответных мер по удовлетворению потребностей стран, пострадавших в результате конфликтов. |
Girls are, however, more likely than boys to drop out of school, since their value is perceived to be higher at home - where they can perform several household tasks - than at school. | Вместе с тем девочки бросают школу чаще, чем мальчики, поскольку их потенциальный вклад в домашнее хозяйство, где они могут выполнять несколько видов работ, считается более ценным, чем их обучение в школе. |
The fact that some of the speakers were from the major groups added real value to the sessions and was greatly appreciated by the groups themselves, which felt they were making a meaningful contribution to this important meeting. | Тот факт, что многие ораторы были представителями основных групп, придал особое значение этим заседаниям, что было отмечено с большой признательностью самими группами, которые сочли, что они смогли внести ценный вклад в это важное совещание. |
In this experiment, a polarized 3-GeV electron beam was collided elastically with liquid-hydrogen or liquid-helium targets, and by measuring parity-violating asymmetries in electron-proton scattering, the contribution from electromagnetic and neutral weak forces to the interaction involved was found and the value of the form factor determined. | В эксперименте исследовались упругие столкновения поляризованного пучка электронов с энергиями ЗГэВ с мишенями из жидкого водорода и гелия. Измерялась асимметрия рассеяний электронов на мишенях, и таким путем был найден вклад электромагнитных и слабых сил в величину взаимодействия и определен форм-фактор протона. |
In the period 1950-2000 the value related to this indicator has been constantly higher for women. | В период 1950 - 2000 годов этот показатель для женщин был неизменно значительно выше. |
Following a proposal from delegations, the section "B. Moisture content" of "Provisions concerning quality" was amended, increasing its maximum accepted value from 3.0 to 10.0 per cent. | По предложению делегаций в подраздел "В. Содержание влаги" раздела "Положения, касающиеся качества" были внесены поправки, в связи с чем максимально допустимый показатель был увеличен с 3,0 до 10,0%. |
The value of technical cooperation delivery since January 2002 - the start of his second term of office - had already exceeded the total for his first term, reaching $332 million to date. | С января 2002 года - начало его второго срока на посту Гене-рального директора - объем мероприятий по техни-ческому сотрудничеству превысил соответствующий показатель за весь первый срок его работы в качестве Генерального директора и на сегодняшний день составляет 332 млн. долларов. |
Of those, 4,384 items with a value of $23.17 million had been pending write-off and disposal for more than 12 months, higher than the benchmark 270 days in the key performance indicators manual. | В общей сложности 4384 единицы этого имущества стоимостью в 23,17 млн. долл. США ожидали списания и выбытия более 12 месяцев, что превышает показатель в 270 дней, предусмотренный в руководстве по ключевым показателям эффективности. |
The value of all exports (goods plus services) less all imports of a country over a specific period of time, equal to the sum of trade and invisible balances plus net receipt of interest, profits and dividends from abroad. | Чистый баланс международных платежей страны, связанных с экспортом и импортом, с учетом односторонних переводов, таких как внешняя помощь и пересылка денег мигрантами. Этот показатель исключает потоки капитала. |
Moreover, the compensability and value of this loss element generally should be determined between the Kuwaiti banks and the individual account holders. | Кроме того, приемлемость для компенсации и размер этого вида потерь должны быть определены между самими кувейтскими банками и держателями отдельных счетов. |
The sanctions may be double or triple the market value depending on the extent of the blame taken by the perpetrators. | Размер компенсации может в два-три раза превышать рыночную стоимость в зависимости от степени вины правонарушителей. |
(a) The number and value of redeployments processed for UNMISS in the 2011/12 period; | а) число и размер перераспределений средств для МООНЮС за 2011/12 год; |
The fine, which for an individual ranges from 150 to 1,000 standard units depending on the nature and seriousness of the offence and the financial situation of the perpetrator, is calculated on the basis of the value of the standard unit when the offence was committed. | Размер штрафа для физических лиц устанавливается в пределах от 150 до 1000 условных единиц в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления с учетом имущественного положения виновного, исходя из размера условной единицы на момент совершения преступления. |
The value of the Avogadro constant was first indicated by Johann Josef Loschmidt, who in 1865 estimated the average diameter of the molecules in the air by a method that is equivalent to calculating the number of particles in a given volume of gas. | Значение постоянной Авогадро NA было впервые приблизительно измерено Иоганном Йозефом Лошмидтом, который в 1865 году определил на газокинетической основе размер молекул воздуха, что эквивалентно расчету числа частиц в заданном объёме газа. |
Because of its general interest and high scientific and technical quality, the Workshop confirmed the value of ECE action on behalf of the countries in transition. | В силу общего интереса, который представляло это Международное рабочее совещание и с учетом его высокого научно-технического уровня, оно подтвердило целесообразность усилий, предпринятых ЕЭК в интересах стран с переходной экономикой. |
Dialogue Partners also noted that the number of bilateral investment treaties and other IIAs might raise questions concerning the coherence of the system, and therefore considered that there was value in exploring the contribution that a multilateral framework could make. | Партнеры по диалогу отметили также, что в связи с большим числом двусторонних инвестиционных договоров и других МИС могут возникать вопросы по поводу согласованности всей системы и поэтому указали на целесообразность изучения возможной роли многосторонней рамочной основы. |
The Committee notes the higher cost of the contract, but acknowledges the value of providing rations directly to Mogadishu instead of through the Mombasa Support Base, as this would reduce the need for rations support by AMISOM and expedite the delivery of rations to the battalions. | Комитет отмечает более высокие расходы в рамках этого контракта, однако признает целесообразность доставки пайков непосредственно в Могадишо, а не через вспомогательную базу в Момбасе, поскольку это позволит АМИСОМ в меньшей степени заниматься оказанием поддержки процессу поставки пайков и ускорит их доставку в батальоны. |
It also illustrated the fundamental interconnection between disarmament and humanitarian concepts, and reinforced the value of using a humanitarian perspective to inform approaches on issues which might previously have been limited to traditional arms control frameworks. | Это событие подтвердило наличие принципиальной взаимосвязи между разоружением и гуманитарными концепциями, а также целесообразность учета гуманитарной составляющей при формировании подходов к решению вопросов, которые ранее считались прерогативой традиционных механизмов по контролю над вооружениями. |
The economic case for intervention, however, is becoming increasingly evident as understanding improves of the links between environmental factors, the burden of disease and the value of ecosystem services. | Однако по мере расширения наших знаний о связи между экологическими факторами, возникновением болезней и ценностью услуг, обеспечиваемых экосистемами, все более очевидным становится экономическая целесообразность принятия соответствующих мер. |
We solved it with organic, when we said we need to value things a different way. | Мы решили её появлением органических продуктов, когда поняли, что оценивать нужно по-другому. |
Against this approach must be balanced the value of still requiring publicity as against insolvency and execution creditors. | Преимущества такого подхода необходимо оценивать с учетом важности сохранения требования в отношении публичности для кредиторов в делах о несостоятельности и кредиторов, получающих исполнение судебного решения. |
The UNCTAD secretariat noted that it would be useful in this context to identify its value addition on the basis of the 10 areas identified in the Accra Accord. | Секретариат ЮНКТАД указал в этой связи на то, что было бы полезным оценивать результаты работы организации под углом зрения 10 областей, перечисленных в Аккрском соглашении. |
We solved it with organic, when we said we need to value things a different way. | Мы решили её появлением органических продуктов, когда поняли, что оценивать нужно по-другому. |
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. | Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
Any other name was devoid of legal or political value. | Любые другие названия лишены юридического и политического смысла. |
He was sceptical about the value of seeking to define the concept of the "object and purpose" of a treaty in the abstract, but it was helpful to consider how it had been approached in individual cases in practice. | Оратор не видит большого смысла в теоретических изысканиях в отношении определения понятия "объект и цель договора", но считает полезным рассмотреть подход, использовавшийся в отдельных случаях на практике. |
We find it is of no use and no value in Japan. | Мы считаем, что это не имеет смысла и не имеет значения в Японии. |
Other approaches equate commercial fraud with the lack of good faith, although the value of that characterization may depend on the meaning and significance given to the notion of good faith. | Другие подходы уравнивают коммерческое мошенничество с отсутствием добросовестности, хотя ценность такого уравнивания может зависеть от смысла и значения, придаваемого понятию добросовестности. |
There is a move away from institutional "empire-building" towards a greater understanding of the value, efficiency and "business sense" of partnerships, not only among intergovernmental organizations but also among other multilateral, bilateral, non-governmental and private sector partners in development; | Сейчас происходят отход от строительства институционных "империй" и более широкое осознание ценности, эффективности и "делового смысла" в создании партнерских отношений не только среди межправительственных организаций, но и среди других многосторонних, двусторонних, неправительственных и частных партнеров в деле развития; |