Any attempt to enlarge its coverage even before R2P is effectively implemented will only delay, if not derail, such implementation; or worse yet, diminish its value or devalue its original intent and scope. |
Любые попытки расширить охват ответственности по защите даже до ее эффективного применения только отсрочат, если не подорвут, это осуществление, или, что еще хуже, снизят ее ценность либо вообще обесценят первоначальные цели и сферу применения. |
As such, it holds a significant value, serving as a central guidance point in the interpretation of the State's laws, where the assumption is that the underlying purpose of any legislation is not to be contradictory to the principles of the Declaration. |
В этом качестве она имеет огромную ценность и служит главным ориентиром в толковании государственных законов, поскольку считается, что ни один нормативный акт не должен противоречить принципам Декларации. |
Given that the integrated substantive review is now being pursued by the annual ministerial review process and the procedural improvements of the follow-up processes have been completed for the time being, the annual report on the integrated follow-up may add little value going forward. |
С учетом того, что комплексное основное рассмотрение в настоящее время производится в рамках процесса ежегодного министерского обзора, а принятие мер по совершенствованию процедуры процессов осуществления решений на настоящий момент уже завершено, ежегодное представление доклада о комплексном осуществлении решений впредь может иметь низкую ценность. |
We note that the outcome document and the report affirm the value of regional and subregional cooperation and of accession to multilateral conventions, transport policy reform, and trade facilitation measures including, |
Мы отмечаем, что в итоговом документе и докладе подтверждается ценность регионального и субрегионального сотрудничества и присоединения к многосторонним конвенциям, политики транспортных реформ и мер содействия торговле, включая |
At that time, its main purposes had been to call upon States not parties to the Additional Protocols to consider ratifying or acceding to them, and to affirm the value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to ensure respect for those rules. |
В то время главными целями было призвать государства, не являющиеся сторонами Дополнительных протоколов, рассмотреть возможность их ратификации или присоединения к ним и подтвердить ценность общепризнанных гуманитарных норм, касающихся вооруженных конфликтов, и необходимость гарантировать соблюдение этих норм. |
Peru referred to paragraph 19 of the State report and the right to present individual complaints to treaty bodies, and noted that the United Kingdom considered that the practical value of these procedures is unclear. |
Перу сослалась на пункт 19 национального доклада и на право подавать индивидуальные жалобы в договорные органы и отметила, что, по мнению Соединенного Королевства, практическая ценность этих процедур не ясна. |
In this context Poland is convinced that the value of the UPR exercise lies not only in the presentation of human rights achievements but in particular in the identification of the key challenges that are still to be tackled. |
В этой связи Польша убеждена в том, что ценность процесса обзора заключается не только в представлении достижений в области прав человека, но прежде всего в выявлении основных проблем, которые ждут своего решения. |
All States and organizations that submitted contributions strongly supported the Social Forum, with specific reference made to its value as a platform for interactive dialogue between the United Nations human rights machinery, Member States and other stakeholders, including grass-roots organizations. |
Все государства и организации, представившие свои вклады, активно поддержали Социальный форум, конкретно указав на его ценность в качестве платформы интерактивного диалога между правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций, государствами-членами и другими заинтересованными сторонами, включая низовые организации. |
The value of this mechanism is that persons of local repute and standing assist in settlement of disputes amicably and expeditiously without financial strain on the disputants and alleviating pressures on the caseload of the formal court system. |
Ценность этого механизма заключается в том, что люди, имеющие репутацию и авторитет на местном уровне, содействуют полюбовному и быстрому урегулированию споров, не создавая финансового бремени для спорящих сторон и уменьшая нагрузку на официальную судебную систему. |
The new Convention, endorsed by over a hundred States at its adoption in May, demonstrates the value of a committed partnership of disarmament, humanitarian and civil society experts in order to achieve substantive results for civilians on the ground. |
Новая конвенция, в поддержку которой при ее принятии в мае проголосовали более сотни государств, подтверждает ценность целенаправленного партнерского сотрудничества между экспертами в области разоружения, гуманитарных вопросов и гражданского общества для достижения ощутимых результатов для гражданского населения на местах. |
Yet the value of the work of the Second Committee should be measured by its capacity to promote the autonomy and independence of the Convention and the Protocol as the main forums for addressing the various aspects of climate change. |
Однако ценность работы Второго комитета должна определяться его способностью содействовать автономному и независимому характеру Конвенции и Протокола как главных форумов рассмотрения различных аспектов изменения климата. |
His words explain precisely why I believe in the prominent and promising role of the CD in the disarmament field and why I advocate its value as being too dear to be thrown away like an old hat. |
Его слова точно объясняют, почему я верю в рельефную и перспективную роль КР в сфере разоружения и почему я и отстаиваю ее ценность как нечто слишком дорогое для того, чтобы выбросить ее, как старую шляпу. |
Mr. Mokgothu (Botswana), replying to question 21 on the list of issues, said that Botswana's meagre public resources as a developing country must be allocated to high priority areas of direct value to the majority of its citizens. |
Г-н Мокготу (Ботсвана), отвечая на вопрос 21 перечня, говорит, что, будучи развивающейся страной, Ботсвана должна отводить свои скромные государственные ресурсы приоритетным областям, представляющим непосредственную ценность для большинства ее граждан. |
In that connection, I would like to acknowledge the particular value of the seminars and workshops organized recently in many places in the world, including Geneva, Tokyo, Brussels and Alpbach, Austria. |
В этой связи мне хотелось бы отметить особую ценность недавно организованных во многих частях мира, в том числе в Женеве, Токио, Брюсселе и Альпбахе, Австрия, семинаров и практикумов. |
For example, during his visit to Guatemala in 2003, he noted that the 1985 Constitution recognized the value of indigenous languages and stipulated that schools in primarily indigenous regions should be bilingual. |
Например, во время своей поездки в Гватемалу в 2003 году он отметил, что Конституция 1985 года признает ценность языков коренных народов и устанавливает, что школы, расположенные в районах преимущественного проживания коренных народов, должны быть двуязычными. |
In accordance with Human Rights Council resolution 6/15, the draft recommendations below will form the basis for the discussions during the Forum session, which seeks to provide concrete and tangible outcomes in the form of thematic recommendations of practical value to all stakeholders. |
З. В соответствии с резолюцией 6/15 Совета по правам человека приведенные ниже проекты рекомендаций послужат основой для проводимых в ходе сессии Форума обсуждений, направленных на нахождение конкретных и реальных решений в форме имеющих практическую ценность тематических рекомендаций для всех заинтересованных сторон. |
The value of democracy and human rights should be built and promoted through the principle of universality, along with the historic condition taking into account the historical, political, economic, social and cultural reality of the country and its particularity. |
Ценность демократии и прав человека должна формироваться и проводиться в жизнь на основе принципа универсальности, а также исторических условий, когда в расчет принимаются исторические, политические, экономические, социальные и культурные реальности страны и ее особенности. |
The value of increased support for South-South cooperation from developed countries was recognized as was the key role of United Nations specialized agencies, funds and programmes in building the technical and technological capacities of developing countries. |
Была признана ценность расширенной поддержки сотрудничества Юг-Юг со стороны развитых стран, а также ключевая роль специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в наращивании технического и технологического потенциала развивающихся стран. |
However, the human rights principles of equality and non-discrimination generally focus on situations in the present, even if it is understood that the value of these core human rights principles would not diminish over time and be equally applicable to future generations. |
Однако в рамках правозащитных принципов равенства и недискриминации внимание, как правило, фокусируется на ситуациях настоящего времени, даже если подразумевается, что ценность этих ключевых принципов в области прав человека со временем не уменьшится и это будет в равной степени применимо к будущим поколениям. |
Noting that good legislation only had value if it was implemented, he wished to know if the State party had established training programmes for all of the personnel mentioned in article 10 of the Convention and a mechanism for assessing the results. |
Замечая, что хорошее законодательство представляет ценность в том случае, если оно применяется, г-н Ванг хотел бы знать, разработаны ли государством-участником программы обучения, предназначенные для всех категорий персонала, упомянутых в статье 10 Конвенции, а также механизм, позволяющий оценить результаты обучения. |
It was a value that sometimes came at great cost, because many irresponsible acts were protected in the name of freedom of expression and might continue to be thus protected because of lack of clarity on how to define the limits. |
За эту ценность иногда приходится очень дорого платить, поскольку ряд безответственных деяний защищаются во имя свободного выражения мнений и могут происходить и далее по причине сложностей, которые возникают в отношении установления ограничений в этой области. |
[t]he belief in the dignity and value of human beings as expressed in the preamble of the Charter of the United Nations is and must be the prime motive for the international community to give humanitarian assistance. |
«вера в достоинство и ценность человеческой личности, выраженная в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций, остается и должна оставаться в дальнейшем основным мотивом деятельности международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи. |
The Working Group nevertheless recognized the value of one entity having the leading role in the cooperation and agreed to address the importance of having one entity acting as the coordinating member in the commentary. |
Вместе с тем Рабочая группа признала ценность наличия одного субъекта, который играет ведущую роль в сотрудничестве, и согласилась рассмотреть в комментарии важность наделения одного из субъектов, координационными функциями. |
However, it was reported that the value of this procurement method had resulted in benefits to the procuring entity in enabling it to obtain the best solution to its procurement needs, and thus that there would be advantages to developed and developing countries alike in its use. |
Вместе с тем было сообщено, что ценность этого метода закупок состоит в его выгодности для закупающей организации, поскольку он позволяет ей наилучшим образом удовлетворить свои потребности в закупках, и поэтому использование такого метода принесет пользу как развитым, так и для развивающимся странам. |
The BWC Meeting of Experts this past August, under the skilled leadership of its Chairman, illustrates both the value of the BWC as a forum and the seriousness with which we approach it. |
Совещание экспертов в рамках КБО, прошедшее в августе месяце под умелым руководством его Председателя, доказало ценность КБО как форума, а также серьезность нашего подхода к этой Конвенции. |