Supplementary information provided to the Committee indicates that collaboration with others, including academic and research centres worldwide, will enhance the value of such a report; however, there is no description of how this collaboration would take shape. |
Из дополнительной информации, предоставленной Комитету, явствует, что взаимодействие с другими сторонами, включая академические и исследовательские центры во всем мире, повысит ценность такого доклада; вместе с тем описание того, каким образом будет обеспечиваться такое взаимодействие, отсутствует. |
Secondly, if we are determined to produce a treaty banning fissile material, we must set our minds to the task as soon as possible, clearing away all the procedural obstacles, since the value of the treaty will depend on its early entry into force. |
Второе: раз уж мы преисполнились решимости произвести на свет договор о запрещении расщепляющегося материала, нам надо как можно скорее направить свои помыслы на эту задачу, устранив все процедурные препятствия, ибо ценность этого договора будет зависеть от его скорейшего вступления в силу. |
Several delegations expressed their support for the programme and acknowledged the positive impact of the work of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis, especially in the areas of statistics and population, and the value of its publications, in particular to developing countries. |
Ряд делегаций заявили о своей поддержке программы и отметили позитивное воздействие деятельности Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики, особенно в области статистики и народонаселения, а также ценность его публикации, особенно для развивающихся стран. |
With regard to the value of confessions obtained during preliminary inquiries, Algerian legislation stipulated that the police report on the preliminary inquiry was valid only for information purposes. |
Что касается ценности признаний, полученных во время предварительного следствия, то в соответствии с алжирским законодательством протокол, составленный полицией во время предварительного следствия, имеет лишь информативную ценность. |
The Panel recognized the difference between value and price, and noted that market mechanisms were not always appropriate or available to give monetary expression to key forest values, leading to the misconception that sustainable forest management is expensive and not cost-effective. |
Группа признала, что существует различие между ценностью и ценой, и отметила, что не всегда имеются надлежащие рыночные механизмы, позволяющие определить ценность основных лесных ресурсов в денежном выражении, что порождает неверное представление, будто устойчивое лесопользование является дорогостоящим и нерентабельным. |
As for security purposes, the military value of APLs differs from country to country, from time to time and from place to place. |
Что касается целей безопасности, то военная ценность ППНМ варьируется в зависимости от страны, времени и места. |
The dissemination of peace as a universal concept is not a short-term process but one that must be continuously nourished by new ideas and undertakings, since the supreme and undeniable value of peace is at stake. |
Распространение информации о мире в качестве универсальной концепции это не краткосрочный процесс, а процесс, который необходимо постоянно подпитывать новыми идеями и начинаниями, поскольку на карту поставлена главенствующая и бесспорная ценность мира. |
All too often, these consultations have tended to lose their value when donors attempt to micro-manage the process of democratization in a given country, without due respect for the peculiar circumstances of the country in question. |
Слишком часто в ходе этих консультаций утрачивается их ценность, поскольку доноры пытаются осуществлять на микроуровне управление процессом демократизации в той или иной стране без должного учета особых обстоятельств той или иной страны. |
Persuaded as it is of the importance of transparency with regard to armaments as a factor for establishing a climate of trust between States, the Union considers that the United Nations Register of Conventional Arms is a very important instrument, the value of which should be enhanced. |
Будучи убежденным в важности обеспечения транспарентности в области вооружений как фактора, способствующего созданию климата доверия между государствами, Союз считает, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является чрезвычайно важным инструментом, ценность которого необходимо повышать. |
Groundwater, storm water, rivers, sewage systems and the wind all transfer terrestrially derived pollutants to the oceans, where the pollutants accumulate in both biological and geophysical resources, thus reducing the economic, social and environmental value of coastal and oceanic systems. |
С грунтовыми и ливневыми водами через реки, через канализации и путем переноса ветром загрязняющие вещества, образовавшиеся на суше, попадают в океаны и аккумулируются там как в биологических, так и геофизических ресурсах, снижая тем самым экономическую, социальную и экологическую ценность прибрежных и океанических систем32. |
The practice of ongoing performance measurement and performance management is necessary because the United Nations should be able to demonstrate the value of programmes and how they generate benefits, not ten years hence, but now. |
Необходим практический опыт постоянной оценки выполнения деятельности и организации служебной деятельности, поскольку Организация Объединенных Наций должна иметь возможность демонстрировать ценность программ и то, как они приносят плоды, не десять лет спустя, а сейчас. |
Nationally as well as internationally, young people must be at the centre of our efforts to bring communities together and to develop shared values which bind people together and which recognize the value of diversity. |
Как на национальном, так и на международном уровнях молодежь должна находиться в центре всех наших усилий по объединению общин и формированию общих ценностей, которые объединяют людей и признают ценность многообразия. |
An overview of efforts highlighted the value of interactions with peers, with an emphasis on emotional healing and where it is possible, on involvement with recreation activities and the arts. |
Обзор предпринимаемых усилий высветил ценность взаимообщения с сотоварищами с акцентом на эмоциональное исцеление, а где возможно, и на приобщение к рекреационной деятельности и к художественному творчеству. |
I would also like to take this occasion to register the value and inherent complementarity with the overarching aims of the Conference on Disarmament of various non-proliferation, arms control and disarmament initiatives and instruments supported by Australia. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы также подчеркнуть ценность и органическую взаимодополняемость общих целей КР и различных инициатив и инструментов в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, поддерживаемых Австралией. |
Given current IHL, do Experts see additional value in pursuing the development of legal restrictions on the use of specific weapons under specific circumstances? |
Учитывая нынешнее МГП, усматривают ли эксперты дополнительную ценность в том, чтобы предпринимать разработку правовых ограничений на применение конкретных видов оружия в конкретных обстоятельствах? |
The scope of the Convention reaches beyond a reference to the "same" or "similar" work, using instead the "value" of the work as the point of comparison. |
Сфера применения Конвенции шире, чем подразумевается ссылкой на "ту же самую" или "подобную" работу; в качестве мерила для сравнения используется категория "ценность" труда. |
The Constitution of Sergipe establishes that "The State shall encourage and assist the production sectors, developing agricultural and industrial policies that specifically recognize the value of work, especially the work of women". |
Конституция штата Сержипи устанавливает, что "штат поощряет производственные секторы и оказывает им содействие, разрабатывая сельскохозяйственную и промышленную политику, прямо признающую ценность труда, особенно труда женщин". |
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. |
В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
We should not underestimate the value of having broad support for mandates approved by the Council, in particular taking into account the nature of the new tasks which have been incorporated into mandates. |
Нам нельзя недооценивать ценность широкой поддержки утвержденных Советом мандатов, в частности, с учетом характера новых включаемых в мандаты задач. |
In the general debate last week, Prime Minister Hatoyama stressed the value of the human security approach, that is to say, not only to protect but to empower every individual to live in safety and dignity. |
В ходе общих прений на прошлой неделе премьер-министр Хатояма подчеркнул ценность концепции безопасности человека, то есть необходимости не только защищать, но и наделять каждого человека правом жить в условиях безопасности и уважения его или ее достоинства. |
Such activities should be of great value to support the next policy negotiations envisaged in the context of the review of the Gothenburg Protocol possibly to take place in 2004. |
Такая деятельность должна иметь особую ценность для поддержки следующих переговоров по вопросам политики, которые намечено провести в контексте обзора Гётеборгского протокола и которые состоятся, возможно, в 2004 году. |
However, the Panel finds that, given the recording was made in 1980, it is reasonable to conclude that evidence of its commercial value would have become apparent by 1990. |
Однако Группа считает, что, поскольку запись была сделана в 1980 году, было бы разумно предположить, что ее коммерческая ценность уже должна была бы стать очевидной к 1990 году. |
They considered, however, that the real problem resided in the Uruguay Round Agreement on Agriculture, which had eroded the value of preferences granted to developing countries and increased the prosperity of industrial countries by supporting their agriculture. |
Однако КАРИКОМ считает, что подлинная проблема кроется в заключенном в рамках Уругвайского раунда Соглашении по сельскому хозяйству, которое подорвало ценность преференций, предоставляемых развивающимся странам, и усилило процветание промышленно развитых стран за счет поддержки их сельского хозяйства. |
UNICEF sees this increase in global thematic funds as a positive trend because the strategic value of the thematic funds is increased if they are contributed at the global level. |
ЮНИСЕФ рассматривает такое увеличение глобальных тематических взносов как позитивную тенденцию, поскольку стратегическая ценность тематических взносов возрастает, если они предоставляются на глобальном уровне. |
The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. |
Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды. |