More important, however, was the fact that the attachment of dissenting opinions to a general comment would increase its complexity, diminish its value and reduce its legibility. |
Однако более важным является тот факт, что приобщение особых мнений к замечанию общего порядка усложнит его, понизит его ценность и сделает его менее ясным. |
Several delegations underlined the importance and value of the workshops convened by the Authority, noting that such workshops helped to promote better understanding of the various issues associated with deep seabed exploration. |
Несколько делегаций подчеркнули значимость и ценность устраиваемых Органом практикумов, отметив, что такие практикумы помогают глубже уяснить различные вопросы, связанные с изучением глубоководных участков морского дна. |
As the world's first two spacefaring nations, and as former cold-war rivals attempting to build a strategic partnership, the United States and Russia understand the value of bilateral measures for enhancing stability and reducing the chance of misunderstandings. |
Являясь первыми в мире космическими державами и бывшими соперниками в холодной войне, стремящимися наладить стратегическое партнерство, Соединенные Штаты и Россия понимают ценность двусторонних мер укрепления стабильности и уменьшения вероятности неправильного понимания. |
In its awareness of the value of volunteering, based on a great wealth of experience and contributions from a number of non-profit organizations and civil societies, Thailand has dedicated its efforts to supporting the work of volunteers. |
Понимая ценность добровольчества в свете значительного и богатого опыта и вклада со стороны неправительственных организаций и гражданского общества, Таиланд прилагает усилия по поддержке работы добровольцев. |
In these days, we are called upon to examine the value of the dialogue in our fight against terrorism: dialogue is the antithesis of hate and intolerance. |
В эти дни мы обязаны изучить ценность диалога в нашей борьбе с терроризмом, ведь диалог - это противоположность ненависти и нетерпимости. |
Without a doubt, sooner or later we will have to reform the Charter of the United Nations by updating some of its provisions that have become obsolete, while at the same time preserving those principles that have universal value and scope. |
Несомненно, рано или поздно нам придется осуществить реформу Устава Организации Объединенных Наций, приведя в соответствие с требованиями современности некоторые из его устаревших положений и одновременно с этим сохранив те принципы, которые имеют универсальную ценность и сферу действия. |
At the meeting, it was concluded that traditional knowledge enhances the value of biological and genetic resources that have been nurtured and transmitted by indigenous peoples for thousands of years. |
На совещании был сделан вывод о том, что традиционные знания повышают ценность биологических и генетических ресурсов, которые бережно хранились и передавались коренными народами в течение тысячелетий. |
It was stated that uncertainty as to the law applicable to the existence and extent of the rights of competing parties in proceeds would significantly reduce the value of, and the certainty achieved by, draft article 24. |
Было указано, что неопределенность относительно права, применимого к вопросам существования и степени прав конкурирующих сторон в поступлениях, значительно снизит ценность проекта статьи 24 и степень достигаемой с его помощью определенности. |
These reports will be of lasting value to the international community and to the Peacebuilding Commission as we chart our course in the area of peace consolidation in the year ahead. |
Эти доклады будут иметь долгосрочную ценность для международного сообщества и Комиссии по миростроительству в момент, когда мы разрабатываем наш курс в области консолидации мира в предстоящем году. |
The United Nations was often portrayed as an ineffective organization, since many of its resolutions were considered mere recommendations although they had an intrinsic or operational value that could be of interest to States or to the international community. |
Зачастую Организацию Объединенных Наций представляют как неэффективное учреждение, поскольку многие из ее резолюций рассматриваются исключительно как простые рекомендации, хотя они и имеют внутренне присущую им ценность и оперативное значение, которое может заинтересовать государства или международное сообщество. |
Member States participating in the Commission have, through complex negotiations, drafted guidelines and recommendations which, though not legally binding, are of indispensable value in the evolution and strengthening of agreed norms of conduct for States in the areas of international security and disarmament. |
Участвующие в работе Комиссии государства-члены на основе сложных переговоров разработали руководящие принципы и рекомендации, которые, не являясь юридически обязательными, имеют неоспоримую ценность в плане эволюции и укрепления согласованных норм поведения государств в области международной безопасности и разоружения. |
In order to avoid such a result, which could inadvertently reduce the value of the draft Convention, the Commission may wish to reconsider the matter. |
Для того чтобы избежать такого результата, который, вопреки ожиданиям, может снизить ценность проекта конвенции, Комиссия, возможно, пожелает вновь рассмотреть этот вопрос. |
Finally, the Special Rapporteur reiterates his firm belief in the great importance and transcendental value of a "people to people" approach to pave the way to peace and help to solve inter-tribal problems. |
И наконец, Специальный докладчик вновь заявляет о своей твердой убежденности в том, что важное значение и исключительную ценность для продвижения к миру и оказания содействия в решении межплеменных проблем имеет подход, основанный на сближении народов. |
The true value of intermodal approaches should be assessed in terms of performance "on the ground", rather than in terms of factors such as institutional arrangements alone. |
Истинная ценность интермодальных подходов должна оцениваться по их эффективности в практических условиях, а не по отдельным факторам, таким, как институциональные механизмы. |
The UNCTAD/ICC Rules applicable to intermodal transport are admittedly of considerable value but they are not enough in that: |
Правила ЮНКТАД/МТП, применяющиеся к интермодальным перевозкам, разумеется, имеют существенную ценность, но одних этих Правил недостаточно, так как: |
In considering the reasons for the success of the Protocol, he noted the value of the corporate spirit that arisen among a group of dedicated people with a long history of collaboration and strong knowledge of each other. |
Рассматривая причины успеха Протокола, он отметил ценность корпоративного духа, возникшего в группе верных своему делу людей, которые обладают долгой историей сотрудничества и хорошего знания друг друга. |
The Team acknowledges that States will not want to jeopardize investigations, or disclose strengths or weaknesses in their counter-terrorism programmes, but such information is of obvious value to people who have to prepare suspicious transaction reports. |
Группа признает, что государства не захотят ставить под угрозу расследования или раскрывать сильные и слабые стороны своих программ борьбы с терроризмом, но такая информация имеет явную ценность для лиц, в обязанность которых входит подготовка сообщений о подозрительных операциях. |
Also at its eighth plenary session, the States Parties again recognized the value and importance of the Coordinating Committee in the effective functioning and implementation of the Convention and for operating in an open and transparent manner. |
Также на своем восьмом пленарном заседании государства-участники вновь признали ценность и важность Координационного комитета для эффективного функционирования и осуществления Конвенции, а также в плане ведения работы открытым и транспарентным образом. |
The countries, particularly those from Europe, taking part in the destruction of the cultural monuments in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, know full well their civilizational value. |
Странам, в особенности европейским, принимающим участие в уничтожении культурных памятников на территории Союзной Республики Югославии, прекрасно известна их ценность для цивилизации. |
page 5 15. Behind such legal terms are assets of great value to enterprises and economies alike. |
За этими правовыми терминами стоят активы, имеющие огромную ценность как для отдельных предприятий, так и для экономики стран. |
From the commercial point of view the "value" of the transport document is its ability to ensure the commercially desirable "constructive delivery". |
С точки зрения торговли "ценность" транспортного документа заключается в его способности обеспечивать необходимую для торговли "конструктивную доставку". |
The caloric value of the food offered by the rations during that period was one third of what had been previously available, and 60 per cent of the minimum requirement as defined by the World Health Organization (WHO). |
Питательная ценность продуктов питания, которые включались в продовольственные пайки в течение этого периода, составляла одну треть от того, что обеспечивалось ранее, и 60 процентов от минимальных потребностей, определенных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
The outcome of the mission, contained in the recommendations of the report, once again makes clear the value of field missions conducted by the Council. |
Результаты миссии, нашедшие отражение в рекомендациях доклада, вновь продемонстрировали большую ценность выездных миссий Совета. |
Taking this backlog into account, delegations recognized that it would not be feasible for the secretariat to undertake all of the additional items of analytical work which had been recommended by the two expert groups, despite their potential value. |
Делегации признали, что с учетом этого отставания от графика секретариат не сможет охватить все дополнительные направления аналитической работы, рекомендованные этими двумя группами экспертов, невзирая на их потенциальную ценность. |
This High-level Dialogue would therefore be of great value, if it were to infuse urgency to the fulfilment of commitments on financing for development made at Monterrey and the 2005 World Summit, including the establishment of effective mechanisms to measure aid inflows. |
Поэтому этот Диалог высокого уровня должен представлять собой большую ценность, если мы хотим вовремя выполнить обязательства по финансированию развития, взятые нами на Конференции в Монтеррее и на Всемирном саммите 2005 года, включая создание эффективных механизмов по оценке потоков помощи. |