In the case of multiple use systems, for example, forests in which a regulatory function may support or protect many different economic activities, or those that may have more than one regulatory ecological function of economic value, applications of this approach are slightly more problematic. |
Что касается систем, характеризующихся многоплановостью использования, например лесов, регуляционная функция которых обеспечивает или поддерживает значительное количество различных видов экономической деятельности, либо лесов, которые могут обладать многими регуляционными экологическими функциями, имеющими экономическую ценность, то применимость этого подхода является несколько более проблематичной. |
Estimates the value of a non-marketed resource or ecological function in terms of changes in economic activity, by modelling the physical contribution of the resource or function to economic output |
Позволяет определить ценность нетоварного ресурса или эколо-гической функции с точки зрения изменений в экономической деятельности путем моделирова-ния физического вклада ресурса и функции в экономическую деятельность |
Results are analysed to show the nutritional value of diets in different regions within the United Kingdom, in different family income groups and in households with different family composition, both absolutely and in comparison with Dietary Reference Values. |
Результаты подвергаются анализу с целью определить питательную ценность пищевых продуктов в различных регионах Соединенного Королевства, в семьях с различным доходом и в домашних хозяйствах с различным составом семьи как в плане получения абсолютных величин, так и с целью сопоставления с установленными стандартами питания. |
Comparable worth is "the principle that jobs dissimilar in nature can be compared in terms of knowledge, skill, effort, responsibility and working conditions, and that jobs equivalent in value in these terms should be paid equally". |
Сопоставимая ценность является принципом, заключающимся в том, что непохожие по своему характеру виды труда могут быть сопоставлены с точки зрения знаний, навыков, усилий, ответственности и условий труда, и что труд эквивалентной ценности с этой точки зрения должен равно оплачиваться З/. |
An exact quantification of the confidence intervals cannot be provided without a time-consuming and resource-intensive uncertainty analysis and such a quantified uncertainty band around a central value may only be of limited use to negotiators. |
Точная количественная оценка доверительных интервалов невозможна без проведения время- и ресурсоемкого анализа неопределенности, при этом такая количественная оценка диапазона неопределенности вокруг центрального значения может иметь лишь ограниченную практическую ценность для участвующих в переговоре сторон. |
With respect to the issue of confidentiality, an attempt was made to define confidential data and information by reference to their commercial value and a time limitation on confidentiality was inserted. |
Что касается вопроса о конфиденциальности, то была сделана попытка дать определение конфиденциальным данным и информации со ссылкой на их коммерческую ценность, и было добавлено ограничение срока конфиденциальности. |
The potential value of the report had, however, been severely undermined by the observations of the Special Rapporteur with regard to the question of the "indigenous" status of the indigenous peoples of Africa and Asia. |
Однако потенциальная ценность этого доклада существенно пострадала из-за замечаний Специального докладчика, касающихся вопроса о статусе "коренных народов" в отношении коренных народов Африки и Азии. |
(c) claims to money and claims to performance pursuant to contract having an economic value and associated with an Investment; |
(с) права требования по денежным средствам и права требования по исполнению согласно контракту, имеющему экономическую ценность и связанному с капиталовложением; |
c) credits for sums of money or any right for pledges or services having an economic value connected with investments, as well as reinvested income as defined in paragraph 5 thereafter; |
с) требования по денежным средствам или любое право на исполнение обязательств или услуг, имеющих экономическую ценность, в связи с инвестициями, а также реинвестируемые доходы, определенные в пункте 5 ниже; |
As to article 17 (1) (e), even if the text did not refer explicitly to perishable goods or goods that would lose value, in many jurisdictions it would be possible only for such goods to be sold. |
Что касается пункта 1 (е) статьи 17, то, даже если в тексте отсутствует прямая ссылка на скоропортящиеся товары или товары, которые могут утратить свою ценность, во многих государствах лишь такие товары могут быть проданы. |
The Committee noted with appreciation the confidence and support that the former Committee has received from the Commission on Sustainable Development, and recognized the value of such support for the work of the present Committee. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в своей работе бывший Комитет пользовался доверием и поддержкой Комиссии по устойчивому развитию, и признал ценность такой поддержки для деятельности нынешнего Комитета. |
They discussed the value of the resolution and how to move forward, share experiences and methodologies for its implementation and, most important, how to narrow the gap between the text's provisions and reality on the ground. |
Они обсудили ценность этой резолюции и то, как продвигаться вперед, обменялись опытом и методологией осуществления резолюции и, что самое главное, обсудили то, как заполнить пробелы между положениями резолюции и реальностью на местах. |
The consolidation of a network of protected areas, buffer zones and land corridors is perceived as having a greater conservation value than the existing isolated and fragmented set of protected areas alone. |
Создание единой системы охраняемых районов, буферных зон и наземных коридоров имело бы, как полагают, более высокую природоохранную ценность, чем просто существующий раздробленный набор обособленных охраняемых районов. |
The interests of a local proceeding relating to such a local establishment might be best served if the entirety of the assets related to the local establishment could be administered or realized in those local proceedings, thus maximizing the value of the assets. |
Интересы местного производства, касающегося такого местного предприятия, были бы удовлетворены наиболее полно, если бы в рамках такого местного производства можно было бы обеспечить управление или реализацию всех активов, связанных с местным предприятием, что максимально повышало бы ценность этих активов. |
UNDP should conduct studies to identify the users of United Nations-produced information on the needs of small States, the type of information of the greatest value to these users and the most cost-effective method of its dissemination. |
ПРООН следует организовать исследования в целях выявления пользователей выпускаемой Организацией Объединенных Наций информации, касающейся потребностей малых государств, характера информации, представляющей наибольшую ценность для этих пользователей, и наиболее эффективного с точки зрения затрат метода ее распространения. |
The European Union noted with satisfaction that the Advisory Committee had not sought to question the existence of the Lessons Learned Unit or the value of its work; at least partial financing of the Lessons Learned Unit and the Situation Centre should be provided through the regular budget. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Консультативный комитет не поставил под сомнение необходимость Группы по обобщению накопленного опыта и ценность ее работы; финансирование Группы по обобщению накопленного опыта и Оперативного центра должно по крайней мере частично осуществляться из регулярного бюджета. |
In light of the value of such information for indicating a deterioration of the human rights and political situation in a specific country or region as a whole, this information should be increasingly integrated into early warning systems aimed at preventing human rights disasters and mass exoduses. |
Учитывая ценность подобной информации как признака ухудшения положения в области прав человека и политической обстановки в той или иной стране или регионе в целом, ее следует в большей мере включать в системы раннего оповещения, нацеленные на предупреждение катастрофических ситуаций в области прав человека и массовых исходов. |
(a) In operative paragraph 3, the words "the value of multilateralism" would be replaced by the words "multilateralism as the core principle"; |
а) в пункте З постановляющей части было предложено заменить слова «ценность многосторонности» словами «многосторонность в качестве основного принципа»; |
The document appears to be of limited probative value as it is not signed or verified by any of the parties (there is space on the document for the signature of the co-contractors but the document has not been signed). |
Как представляется, этот документ имеет ограниченную доказательственную ценность, поскольку он не подписан или не проверен какой-либо из сторон (в документе имеется место для подписей контрагентов, однако он не подписан). |
The AOSIS countries had benefited from the activities of organizations such as the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme, the Global Environment Facility and the World Bank, and was aware of the exceptional value of regional cooperation. |
Страны АОСИС извлекают пользу из мероприятий таких организаций, как Программа развития Организации Объединенных Наций, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Глобальный экологический фонд и Всемирный банк, и сознают исключительную ценность регионального сотрудничества. |
The documents elaborated during the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and the ninth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice were of great value, especially the Vienna Declaration on Crime and Justice. |
Большую ценность представляют документы, разработанные на десятом Конгрессе по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и девятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в частности Декларация о преступности и правосудии. |
The fact that we all have gathered here, representing all regions of the world, cultures and religions, means that we all share the belief in the value, viability and potential of the United Nations. |
Тот факт, что мы все собрались здесь, представляя все регионы, культуры и религии мира, означает, что мы все верим в ценность, жизнеспособность и потенциал Организации Объединенных Наций. |
Once adopted, it has the status of a legally adopted decision and the fact that it has been adopted by consensus or by means of a vote does not add to or diminish the legal value or significance of the decision in question. |
После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения, и тот факт, что оно было принято путем консенсуса или путем голосования, не может повысить или понизить правовую ценность или значение данного решения. |
A key aspect of the measure is that the more concessional the interest rate on a loan, the smaller the annual interest payments over time and thus the smaller the present value of the loan (the less it is worth to the creditor). |
Одна из главных особенностей этого показателя заключается в том, что чем более льготной является процентная ставка займа, тем меньшими со временем будут ежегодные выплаты по процентам и, таким образом, тем меньшей будет приведенная величина этого займа (и тем меньшей его ценность для кредитора). |
We recall that the four elements regulating that system are, according to the United Nations financial regulations, the best value or best price; an integral, fair and transparent process; effective competition among bidders; and the interests of the United Nations itself. |
Мы хотим напомнить, что четырьмя элементами, регулирующими эту систему в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, являются стоимостная ценность или оптимальная цена; интегрированный, справедливый и транспарентный процесс отбора; эффективная конкуренция между подрядчиками; и выгода для самой Организации Объединенных Наций. |