The President of Indonesia had recently said that small businesses and cooperatives could participate in national development through strategic partnerships with large companies, and had called for better cooperation between farmers and private companies to develop industries that could add value to agricultural products. |
Недавно президент Индонезии заявил о том, что мелкие компании и кооперативы могут участвовать в процессе национального развития на основе стратегического партнерства с крупными фирмами, и призвал крепить сотрудничество между фермерами и частными фирмами в целях создания таких предприятий, которые позволят повысить ценность сельскохозяйственной продукции. |
He also aimed to eliminate duplication and overlap in programme delivery and to identify programmes, even mandated programmes, that were of questionable value to Member States. |
Он намерен также устранить дублирование и параллелизм в осуществлении программ и выявить те программы - даже программы, имеющие мандаты, - ценность которых для государств-членов представляется сомнительной. |
Agreed, there are still some remnants of a bygone era, some intergovernmental and Secretariat structures of at best symbolic value to a limited number of Member States. |
Мы согласны, что еще сохраняются некоторые остатки ушедшей эпохи, отдельные межправительственные структуры и структуры Секретариата, которые в лучшем случае имеют лишь символическую ценность для ограниченного числа государств-членов. |
Furthermore, in a campaign to make the public more aware of the different manifestations of the Mayan, Garifuna and Xinca cultures, information shall be provided on the spiritual and cultural value of indigenous dress and the need to respect it. |
Одновременно в рамках просветительской кампании среди населения в поддержку культур майя, гарифуна и ксинка в различных их формах будет разъясняться духовная и культурная ценность национальной одежды и необходимость относиться к ней с должным уважением. |
However, the value of the analysis and recommendations of the report is diminished by some of the assumptions and judgements which are not substantiated and cannot be fully supported. |
Однако ценность проведенного анализа и рекомендаций, содержащихся в докладе, снижается из-за того, что некоторые предположения и выводы недостаточно обоснованы и с ними нельзя полностью согласиться. |
And surely, if we are to recognize the global importance of television, how can we ignore the medium's raison d'etre and central value: facilitating the free and uncensored flow of information and ideas to ordinary people around the world. |
И безусловно, если мы намерены отметить всемирное значение телевидения, то как мы можем игнорировать саму суть существования данного средства массовой информации и его основную ценность: обеспечение благоприятных условий для свободного и не подлежащего цензуре доступа к информации и идеям для простых людей во всем мире. |
A consortium of 70 leading animation studios in 32 countries continued to produce spots for television that highlighted the value of children's rights in the context of the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Объединение, в которое входят 70 ведущих студий мультипликационных фильмов в 32 странах, продолжало выпускать краткие информационные фильмы, освещающие ценность прав детей в контексте годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
In fact, what is the value of the General Assembly itself, if it is merely a "decorative" organ? |
По существу, в чем ценность самой Генеральной Ассамблеи, если она является лишь «декоративным» органом? |
What new upheaval must shake the foundations of our world for us to grasp once again - as our predecessors did in 1945 - the enormous meaning and value of that principle? |
Чем должны быть вновь потрясены основы нашего мироустройства, чтобы мы смогли заново, с той же остротой, как наши предшественники в 1945 году, осознать великий смысл и ценность этого принципа? |
The indirect effects of biodiversity loss are economical (e.g. the loss of an endemic species with a unique medicinal value will be regretted by people of countries the world over), but their social implications are lower than those of desertification. |
В частности, утрата биоразнообразия влечет за собой косвенное экономическое воздействие (например, население всего мира будет сожалеть о вырождении эндемичных видов, представляющих уникальную ценность с медицинской точки зрения), однако ее социальные последствия будут меньше, чем последствия опустынивания. |
(a) An evaluation of the system-wide plan of action has indicated its limited value as an operational planning tool, particularly at the field level. |
а) Как показала оценка Общесистемного плана действий, он имеет ограниченную ценность как инструмент оперативного планирования, особенно на местном уровне. |
Furthermore, the biological and economic value of biodiversity, and the organizational principles of eco-tourism, should be included in the programme, which should address local administrative bodies and their staff. |
Кроме того, в программах для местных органов управления и их персонала должны учитываться биологическая и экономическая ценность биоразнообразия и организационные принципы экотуризма. |
In the process of physical planning at the municipal level, semi-natural areas of high biodiversity value have to be identified and their management agreed together with the local population, the nature protection organizations and the Ministry of Environmental Protection and Regional Development. |
В процессе планирования развития территории на муниципальном уровне необходимо выявлять полуестественные зоны, представляющие ценность благодаря высокому уровню биоразнообразия, и вместе с местным населением, природоохранными организациями и министерством охраны окружающей среды и регионального развития согласовывать формы управления ими. |
However, the value of the statements in predicting cash needs is limited by the uncertainties over the timing of receipt of contributions and by the lack of information currently available on the likely profile of procurement expenditure, which currently amounts to some $35 million per year. |
Однако ценность этих отчетов для прогнозирования потребностей в денежных средствах ограничивается неопределенностью в сроках получения взносов и отсутствием текущей информации о возможном графике расходов на закупки, в настоящее время составляющих около 35 млн. долл. США в год. |
As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. |
Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
It was paradoxical that, at a time when the value of the rights contained in the Universal Declaration was being more and more widely acknowledged throughout the world, the practice of capital punishment was increasing. |
Парадоксально то, что, хотя повсюду в мире во все большей степени признается ценность прав, закрепленных во Всеобщей декларации, смертная казнь применяется все чаще и чаще. |
The value of an application project for possible investment by industry and the development of a market was mostly related to the credibility of the project in leading eventually to the delivery to the final user of an operational system for routine activity. |
Ценность прикладного проекта с точки зрения возможного инвестирования промышленностью и развития определенного рынка в основном определяется степенью вероятности того, что в результате осуществления проекта конечные пользователи получат функциональную систему для повседневной эксплуатации. |
Further suggestions were made with regard to improvements in the process of providing feedback to responding Member States and in the marketing of the results of the surveys, in order to enhance the value of the surveys to participating countries. |
Были также внесены предложения о совершенствовании системы обратной связи с государствами-членами, ответившими на вопросы, и популяризации результатов обзоров, с тем чтобы повысить их ценность для государств. |
The sometimes limited effectiveness of general obligations on information exchange is due in large part to the reluctance of States to share information which might have commercial value and the obligation to ensure respect for intellectual property rights. |
Тот факт, что эффективность общих обязательств в отношении обмена информацией иногда носит ограниченный характер, в значительной мере объясняется нежеланием государств обмениваться информацией, которая может иметь коммерческую ценность, и обязательством обеспечивать соблюдение прав интеллектуальной собственности. |
The intergovernmental machinery shall be tightly structured so as to reduce the number of meetings and encompass all important areas of the work programme and should concentrate on programmes of interest and practical value to developing countries, in particular the LDCs. |
Межправительственный механизм должен иметь компактную структуру, позволяющую уменьшить число совещаний и охватить все важные области программы работы, и должен сосредоточивать свое внимание на программах, представляющих интерес и имеющих практическую ценность для развивающихся стран, в частности НРС. |
My delegation fully supports all such efforts in the manifestation of Sri Lanka's commitment towards the protection of women and children in armed conflict and, more importantly, to further our belief in the value of the participation of women in peacemaking and peacebuilding processes. |
Наша делегация, в знак приверженности Шри-Ланки защите женщин и детей в вооруженных конфликтах и, что еще важнее, в доказательство нашей веры в ценность участия женщин в процессах миротворчества и миростроительства, всецело поддерживает любые усилия подобного рода. |
In closing, we believe that OCHA has more than adequately demonstrated its value, and we continue to believe that its funding should be among the priorities in the regular budget. |
В заключение мы считаем, что УКГД более чем достаточно доказало свою ценность, и по-прежнему полагаем, что его финансирование должно быть одним из приоритетов регулярного бюджета. |
Indeed, in calling upon States to prohibit all forms of human cloning, the new Declaration encourages the scientific community to advance decisively in the development of science, bearing continually in mind the need scrupulously to respect human dignity and the inherent value of human life. |
Призывая государства к запрещению любых форм клонирования человека, новая Декларация побуждает научное сообщество решительно продвигаться вперед в развитии науки, постоянно учитывая необходимость скрупулезно уважать человеческое достоинство и ценность человеческой жизни. |
We believe that the Declaration will send a clear message against unethical and inhumane research and researchers that belittle the value of human life and make human life the object of experimentation. |
Мы считаем, что Декларация направит четкий сигнал о неэтичности и негуманности исследований и исследователей, которые принижают ценность человеческой жизни и делают ее объектом экспериментов. |
; and, thirdly, if we conclude that the consensus required for the adoption of the document did not prevail, what value can we attach to any negotiations based on it? |
И, в третьих, если мы придем к выводу, что необходимый для принятия этого документа консенсус так и не сложился, какую ценность мы можем придавать каким бы то ни было основанным на нем переговорам? |