It believed that the unilateral declarations by the five nuclear-weapon States in 1995 and Security Council resolution 984 of the same year were significant and their value should not be underestimated. |
Она полагает, что односторонние заявления пяти государств, обладающих ядерным оружием, сделанные в 1995 году, и резолюция 984 Совета Безопасности от того же года имеют важное значение и их ценность не следует недооценивать. |
But we continue to maintain that engaging in a debate in this Conference will enhance confidence, add value to the process, and not undermine it. |
Но мы по-прежнему считаем, что завязывание дискуссии на нашей Конференции укрепит доверие и повысит ценность процесса, а вовсе не подорвет его. |
We will continue to do so, although we share the view that the arms control value of the Register cannot be overrated. |
И мы будем и впредь делать это, хотя мы и разделяем мнение о том, что нельзя переоценивать ценность Регистра с точки зрения контроля над вооружениями. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations had recognized the particular value to the Department of experienced personnel from troop-contributing countries. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира признал особую ценность опытного персонала Департамента операций по поддержанию мира из стран, предоставляющих контингенты. |
Further research should be promoted to develop forest valuation methodologies, which value and account for forest goods and services so as to achieve sustainable forest management. |
Следует поощрять дальнейшие исследования с целью разработки методологий установления ценности лесов, которые определяют и обосновывают ценность лесных товаров и услуг для обеспечения устойчивого лесопользования. |
In its dialogue with bilateral donors UNIFEM stresses the value of such an approach, although to date no other similar agreement has been developed. |
В рамках своего диалога с двусторонними донорами ЮНИФЕМ подчеркивает ценность такого подхода, хотя к настоящему моменту ни одна другая организация не смогла разработать аналогичное соглашение. |
The importance and practical value of the substantive work of UNCTAD in analysing and interpreting the evolving new trade geography from a development standpoint was recognized. |
Были признаны важное значение и практическая ценность предметной работы ЮНКТАД в деле анализа и толкования тенденции формирования новой географии торговли с точки зрения процесса развития. |
What is the commercial value of the initial offers submitted by countries in respect of mode 4? |
Какова коммерческая ценность первоначальных предложений, представленных странами в отношении четвертого способа? |
The value of the precautionary principle and the obligation of States to take all appropriate measures to prevent transboundary harm were stressed as a supplement to the strict civil liability of the operator. |
Ценность принципа предосторожности и обязательство государств принимать все соответствующие меры для недопущения трансграничного вреда подчеркивались в качестве дополнения к строгой гражданской ответственности оператора. |
The value of health information and monitoring tools depends on the commitment and ability of the health personnel to use them. |
Ценность информации по вопросам здравоохранения и средств контроля зависит от целеустремленности медицинского персонала и его способности использовать их. |
Participants acknowledged the value of continuing dialogue on these issues and the valuable role to be played by the Colloquium in facilitating exchange of views and experience. |
Участники признали ценность продолжения диалога по этим вопросам и важную роль, которую призван сыграть Коллоквиум в содействии обмену мнениями и опытом. |
The key questions are the socio-economic value of nature and how different views on nature determine valuation. |
Ключевыми вопросами являются социально-экономическая ценность естественной среды и то, каким образом различные восприятия естественной среды влияют на экономическую оценку. |
The value of this act is that it contributes to the elimination of a culture that gives men authority to abuse their spouses. |
Ценность данного закона заключается в том, что он вносит вклад в искоренение понятий, по которым мужчины имеют права на злоупотребления в отношении своих супруг. |
Reay Group Chair Ambassador Sergiu Celac emphasized the value of the States Parties in the region themselves identifying how they will define success in time for the Review Conference. |
Председатель Риэйской группы посол Серджу Челак подчеркнул ценность того, что государства-участники в регионе сами идентифицируют, как они будут определять успех в преддверии обзорной Конференции. |
While the land has potential productive uses, the clearance programme is largely appreciated for its political value in helping to remove a symbol of division. |
Хотя эта земля может быть продуктивно использована, программа по разминированию представляет политическую ценность, поскольку способствует устранению символа разделения острова. |
As a matter of fact, every passing day shows the inherent value of both the Mitchell report and the Tenet plan. |
Фактически каждый проходящий день указывает на ту ценность, которая присуща и докладу Митчелла, и плану Тенета. |
Collaboration among official agencies and academic institutions through the centre would demonstrate the value of better information products through the application of sound scientific principles. |
Взаимодействие между официальными учреждениями и академическими институтами через центр подтвердит ценность более эффективных информационных продуктов, подготавливаемых на основе применения научно обоснованных принципов. |
Democracy as a fundamental value which may be challenged |
Демократия как основополагающая ценность, которой может угрожать |
The attractiveness of reefs for fish is not fully understood, but is likely to relate to their value as feeding, hiding and nursery places. |
Что привлекает рыб к рифам, не вполне понятно, однако, по всей вероятности, важную роль здесь играет их ценность в качестве мест нагула, убежищ и нерестилищ. |
With the development of horizontal approaches to oversight assignments and an increased focus on thematic issues and risks, the usefulness and value of OIOS reports have increased. |
С учетом внедрения горизонтальных подходов к осуществлению мероприятий по надзору и уделения более пристального внимания тематическим вопросам и рискам полезность и ценность докладов УСВН возросли. |
Although the Office of Human Resources Management had provided some documentation suggesting that a scoring system had been used for evaluating candidates for certain posts, those evaluations were of limited value. |
Хотя Управление людских ресурсов и представило кое-какую документацию, указывающую на применение балльной системы для оценки кандидатов на ряд должностей, такие оценки имели довольно ограниченную ценность. |
Ninety per cent of the surveyed readers of the Department of Public Information's publications focusing on Africa believed that the information they contained was of great value. |
Девяносто процентов опрошенных читателей изданий Департамента общественной информации, посвященных Африке, считают, что содержащаяся в них информация имеет огромную ценность. |
The Advisory Committee, in paragraph V. of its previous report,2 has questioned the value of listing the number of recommendations adopted by intergovernmental bodies as indicators of achievement. |
В пункте V. своего предыдущего доклада2 Консультативный комитет поставил под сомнение ценность указания количества рекомендаций, принятых межправительственными органами, в качестве показателей достижения результатов. |
Mr. Zeidan said that his country firmly upheld the value of human potential and strove constantly to improve the conditions for social development. |
Г-н Зейдан говорит, что его страна решительно поддерживает ценность человеческого потенциала и настойчиво стремится совершенствовать условия для социального развития. |
I believe that he said that in the Department of Peacekeeping Operations this was an exercise in political correctness and not really something of real value. |
Кажется, он сказал, что в Департаменте операций по поддержанию мира это было упражнением в политической корректности, а не чем-то, что имело подлинную ценность. |