Given the value of special notices to States, it is important to minimize any delay between the Committee's decision to add a name to the Consolidated List and the appearance of the corresponding notice in the INTERPOL database. |
Учитывая ценность специальных уведомлений для государств, важно максимально сократить промежуток времени между принятием Комитетом решения добавить имя в Сводный перечень и появлением соответствующего уведомления в базе данных Интерпола. |
One representative, stressing that he fully understood the value of information exchange with scientific organizations, suggested that the secretariat should research the matter in detail and make a proposal at the Conference's third session, pointing out that the proposed meeting could have budgetary implications. |
Один представитель, подчеркнув, что он полностью понимает ценность обмена информацией с научными организациями, высказал мнение, что секретариату следует детально изучить этот вопрос и внести предложение на третьей сессии Конференции, отметив, что предлагаемое совещанием могло бы иметь бюджетные последствия. |
Circulating the first and subsequent drafts of the assessment for review by all stakeholders would add value to the document, prior to a National SAICM Forum or other priority setting workshop. |
Предоставление первого и последующих проектов для ознакомления всем участвующим сторонам повысило бы ценность документа перед проведением Национального форума по СПМРХВ или другого рабочего семинара по определению приоритетов. |
The value of continuing or strengthening a life cycle approach was evident in many areas, including in relation to health, education, employment, poverty and the situation of the girl child. |
Ценность дальнейшего применения или укрепления подхода, основанного на концепции жизненного цикла, была очевидной во многих областях, в том числе в отношении здравоохранения, образования, занятости, нищеты и положения девочек. |
The value of a broad range of partnerships and the active involvement of, and collaboration with, all relevant stakeholders for effective and sustained implementation of the critical areas of concern was acknowledged. |
Была признана ценность широкого диапазона партнерских связей и активного привлечения всех соответствующих заинтересованных сторон и сотрудничества с ними в интересах эффективного и последовательного осуществления мер в важнейших проблемных областях. |
Concern is raised that a multitude of meetings on overlapping topics diminishes their value and that inefficiencies result from debate and disagreements on whether a particular issue belongs to one body or another. |
Выражается обеспокоенность по поводу того, что большое число заседаний по перехлестывающимся темам уменьшает их ценность и что недоработки являются результатом прений и разногласий по поводу того, относится ли какой-то конкретный вопрос к сфере ведения одного органа или другого. |
Recognizing the value of developing a strategic review on the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, |
признавая ценность выработки стратегической точки зрения на применение бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
Small arms, which are often recycled from conflict to conflict, typically have a lifespan of several decades; however, their value depends on an uninterrupted supply of ammunition. |
Стрелковое оружие, которое часто переходит из конфликта в конфликт, может служить несколько десятилетий; однако его ценность зависит от непрерывных поставок боеприпасов. |
The members of the Security Council underline the value of Security Council missions for understanding and assessing particular conflicts or situations on the agenda of the Council. |
Члены Совета Безопасности подчеркивают ценность миссий Совета для понимания и оценки конкретных конфликтов или ситуаций, включенных в повестку дня Совета. |
In that regard, both the multilateral trading system and regional and bilateral agreements could be of significant value, in combination with attractive foreign direct investment (FDI) policies. |
В этой связи немалую ценность могут представлять и многосторонняя система, и региональные и двусторонние соглашения в сочетании с эффективной политикой привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
A common theme of the studies is that the status of the competition agency within the domestic political environment positively affects the value of technical assistance. |
Через все эти исследования красной нитью проходит мысль о том, что чем выше статус органа по вопросам конкуренции в отечественной политической системе, тем выше ценность технической помощи. |
(c) Identifying niches where the Team can add value and avoid duplication of the work of others; and |
с) выявление областей, в которых Группа может повысить ценность работы других сторон и избежать дублирования; и |
The value of building a social protection floor has been demonstrated by the impact of this tool on the achievement of the Millennium Development Goals related to poverty reduction, education and health. |
Ценность внедрения минимального уровня социальной защиты продемонстрирована воздействием этого инструмента на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеющих отношение к сокращению масштабов нищеты, образованию и здравоохранению. |
He noted the value of such data and pointed out that even though customs administrations and tax administrations were looking for different things, they had common interests. |
Он отметил ценность таких данных и подчеркнул, что, хотя таможенные и налоговые органы интересуют разные вещи, у них есть общие интересы. |
Also, some information may actually detract from the value of the legal right, such as unsuccessful exploration activities like the drilling of dry wells. |
Кроме того, некоторые данные могут снизить ценность юридического права, как, например, в случае неудачной поисково-разведочной деятельности, такой как бурение сухих скважин. |
The value of the Protocol lay in its multi-stakeholder approach, which made it a useful and effective tool in achieving goals in various areas of international environmental governance, including chemicals management and climate change. |
Ценность Протокола состоит в его многостороннем подходе, который делает его полезным и эффективным инструментом в достижении целей в различных областях международного природоохранного руководства, включая управление химическими веществами и изменение климата. |
The potential value of such data for use in a wide range of applications had been predicted even prior to the beginning of the space age and was confirmed following the successful launch and operation of the first remote-sensing satellites. |
Потенциальную ценность таких данных для самого широкого прикладного применения предсказывали еще до начала космической эры, и это было подтверждено после успешного запуска и эксплуатации первых спутников дистанционного зондирования. |
While these tools have demonstrated the value of Focus, project governance and management needed to be strengthened to ensure that the system developed was cost-effective and met the users' needs. |
Хотя эти инструменты продемонстрировали ценность системы "Фокус", руководство и управление проектом необходимо укрепить, для того чтобы обеспечить эффективное развитие системы и удовлетворение потребностей пользователей. |
She noted the particular value of the side events organized by the Committee, which brought the Committee into contact with cutting-edge thinking from outside of the United Nations and allowed for new or controversial issues to be addressed in an open and interactive format. |
Оратор отмечает особую ценность параллельных мероприятий, проводимых Комитетом, которые позволяют Комитету ознакомиться с наиболее передовыми идеями, порождаемыми за пределами Организации Объединенных Наций, и создают возможность для открытого и интерактивного обсуждения новых или спорных вопросов. |
Regarding the form of the Commission's work, it was stated that non-binding guidelines, a guide to practice or a framework of principles addressed to all actors would have more practical value and enjoy widespread acceptance. |
Относительно формы работы Комиссии было заявлено, что не имеющие обязательной силы руководящие указания, руководство по практике или рамочные принципы для всех участников имели бы более высокую практическую ценность и получили бы широкое признание. |
Thus, the CSRT was permitted to rely on conclusions and evidence obtained through coercion and torture and was not required to conduct even cursory inquiries into the source of such information to assess its reliability and probative value. |
Следовательно, ТРСК было разрешено полагаться на выводы и доказательства, полученные путем принуждения и пыток, и от них не требовали проводить даже поверхностные расследования в отношении источника такой информации, чтобы оценить ее надежность и доказательную ценность. |
The crisis had clearly revealed the value of the social protection floor, which had significantly helped in the recovery, thereby putting its cost into perspective. |
Кризис четко продемонстрировал ценность минимального уровня социальной защиты, который в значительной степени помог в плане экономического оживления, тем самым отнеся возможные издержки на будущие периоды. |
Family was key in national social development policies, as evident through a number of programmes recognizing the value of housework and providing comprehensive care for women and families living in extreme poverty. |
Главной движущей силой национальной политики в области социального развития является семья, о чем свидетельствует большое число программ, в которых признается ценность домашнего труда и предусматривается оказание всесторонней помощи женщинам и семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
These case studies have demonstrated that products derived from indigenous peoples' local ecosystems generally provide much greater nutritional value and energy content than those derived purely from the market. |
В ходе этих исследований было установлено, что продукты, получаемые за счет использования местных экосистем коренных народов, как правило, имеют более высокую питательную и энергетическую ценность, чем продукты, покупаемые на рынке. |
Accountability frameworks and underlying systems are necessary but not sufficient for accountability to be a value lived and implemented by 100 per cent of the staff. |
Механизмы подотчетности и лежащие в их основе системы являются необходимым, но недостаточным условием для того, чтобы подотчетность представляла собой подлинную ценность и норму для всех без исключения сотрудников. |