The value of the Endowment Fund was acknowledged by many delegations, who noted that it would help scientists from developing countries participate in activities in the Area, thus strengthening the concept of the common heritage of mankind. |
Многие делегации признавали ценность Дарственного фонда, отмечая, что он будет помогать ученым из развивающихся стран участвовать в деятельности в Районе, а тем самым и укреплять концепцию общего наследия человечества. |
The General Assembly adopted six resolutions under agenda item "Towards global partnerships" which, while recognizing the value of the Global Compact, refrain from giving "carte blanche" to the initiative. |
Генеральная Ассамблея приняла шесть резолюций по пункту повестки дня "На пути к глобальному партнерству", в которых, признавая ценность Глобального договора, она все же воздержалась от предоставления этой инициативе "карт-бланша". |
From this perspective, Geomatics adds value to numeric data, linking them to the geographic location in a given time, making them "visible" and therefore subject to space-time analysis. |
С этой точки зрения геоматика повышает ценность числовых данных, увязывая их с географическим расположением в указанный момент времени, что делает их "видимыми" и поэтому доступными для пространственно-временного анализа. |
(b) The value of multi-national comparisons of methods: Germany is organising a workshop for German speaking countries in January; |
Ь) ценность многонациональных сопоставлений методов: Германия организует рабочее совещание для немецкоязычных стран в январе; |
Economic depletion arises when the value of a resource stock has been lowered through its use in a productive activity, and the use has reduced the asset's ability to produce an income stream in the future. |
Экономическое истощение возникает тогда, когда ценность запасов ресурсов уменьшается в связи с их использованием в производственной деятельности, при этом такое использование сокращает возможность получения от этого вида активов потока доходов в будущем. |
Once the State recognizes the great value of young people, then business leaders, civil society leaders, entrepreneurs and many other social actors will utilize youth for constructive projects that bring about social and economic growth. |
После того как государство признает ценность молодежи, руководители предприятий, лидеры гражданского общества, предприниматели и многие другие социально активные деятели будут использовать молодежь для осуществления конструктивных проектов, обеспечивающих социальный и экономический рост. |
Review work now seen as "women's" or "men's" work and reassess its value to the community. |
Изучить те виды работ, которые сегодня считаются «женскими» и «мужскими», и заново определить их ценность для общества. |
Economic growth, economic recovery and development are driven by scientific and technological innovations; countries and societies cannot afford to neglect the value of women's and girls' talents in these fields. |
Экономический рост, экономическое восстановление и развитие движимы научно-техническими открытиями; страны и общества не могут позволить себе игнорировать ценность способностей женщин и девочек в этих областях. |
By focusing on the functional aspects, it is possible to define a common functional signed digital evidence profile, which will simplify and facilitate the exchange and verification of electronic documents with probative value. |
Акцент на функциональных аспектах позволяет определить общий функциональный профиль подписанных цифровых документов, что должно упростить и облегчить обмен электронными документами, имеющими доказательственную ценность, и их проверку. |
He also emphasised the value of the ongoing cooperation between UNECE and the other regional commissions of the United Nations to support the implementation of trade facilitation and other relevant international standards. |
Он также подчеркнул ценность текущего сотрудничества между ЕЭК ООН и другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций для поддержки осуществления стандартов по упрощению процедур торговли и других соответствующих международных стандартов. |
For us, the primary value of this report is not as a diagnosis, but rather as a roadmap for our ongoing work within our democratic system to achieve lasting change. |
Для нас основная ценность этого доклада - не диагноз, а дорожная карта нашей непрекращающейся работы в нашей демократической системе, нацеленной на достижение прочных перемен. |
For example, the value has been noted of mechanical demining platforms having a dual capacity so that either a flail or tiller can be used. |
Например, была отмечена ценность того, что платформы для механического разминирования имеют двойной потенциал, и поэтому можно использовать либо трал, либо почвенную фрезу. |
This practice has continued to ensure that the States Parties have remained true to key principles that were considered essential when the Intersessional Work Programme was established in 1999, namely continuity and the value of meetings building upon one another. |
Эта практика продолжала обеспечивать неизменную верность государств-участников ключевым принципам, которые были сочтены существенными, когда в 1999 году была учреждена Межсессионная программа работы, а именно: преемственность и ценность последовательной стыковки совещаний одно за другим. |
Given the successful manner in which cooperation and assistance was dealt with during the 2010 Intersessional Work Programme, the Coordinating Committee noted the value of intensifying a focus on cooperation and assistance. |
Учитывая успешную трактовку сотрудничества и содействия в ходе Межсессионной программы работы на 2010 год, Координационный комитет отметил ценность усиления акцента на сотрудничестве и содействии. |
In addition, these companies are critical in driving innovation because existing organizations are reluctant to adopt radical changes that may negate the value of their existing assets or business models. |
Кроме того, эти компании имеют критически важное значение для внедрения инноваций, поскольку существующие организации отрицательно относятся к радикальным переменам, которые могут свести на нет стоимость их существующих активов или ценность их бизнес-моделей. |
However, the main problem put forward for solution is assessment of work for different job positions, thus, making comparable two different jobs, which have the same value. |
Однако основной, требующей решения проблемой остается оценка работы на различных должностях, что позволит, таким образом, сопоставить различные виды работ, имеющих одинаковую ценность. |
Over time, the model's results have proved to have a good predictive value, thus providing a reasonable assessment of the risk profiles of UNFPA country and other decentralized offices. |
С течением времени результаты применения этой модели проявили неплохую прогностическую ценность, обеспечивая тем самым разумную оценку профилей рисков для страновых и других децентрализованных подразделений ЮНФПА. |
Both the Chair and the speakers emphasized not only the value of the Committee's diverse mosaic of experience but also its common goal to provide impartial analyses and recommendations on the global financial and economic crisis, which, at its core, is a governance issue. |
И Председатель, и выступавшие особо отметили не только ценность разнообразия опыта членов Комитета, но и объединенный общей задачей беспристрастный характер его аналитических выкладок и рекомендаций в отношении мирового финансово-экономического кризиса, в основе которого лежат проблемы государственного управления. |
In doing so, consideration is always given to planning policies that will ensure a reasonable quality of life, preserve open public areas as well as sites having cultural and historical value. |
Эта деятельность неизменно ведется с учетом стратегии землеустройства с прицелом на обеспечение приемлемого качества жизни, обустройство открытых пространств общественного назначения и сохранение объектов, имеющих культурную и историческую ценность. |
The Group of Experts established by the Tenth Conference had proved its value as a useful tool for promoting cooperation among States in the implementation of the Protocol and for increasing understanding of the issue of improvised explosive devices (IEDs). |
Группа экспертов, учрежденная десятой Конференцией, доказала свою ценность в качестве полезного инструмента для поощрения сотрудничества среди государств в деле осуществления Протокола и для углубления понимания проблемы самодельных взрывных устройств (СВУ). |
Mr. Lee Sung-joo (Republic of Korea) said that the Convention on Certain Conventional Weapons had demonstrated its value as a dynamic instrument capable of responding to new challenges through the adoption of new protocols. |
Г-н Ли (Республика Корея) говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия демонстрирует свою ценность в качестве динамичного инструмента, способного реагировать на новые вызовы путем принятия новых протоколов. |
The value of the questionnaire in both informing about the challenges that High Contracting Parties are faced with as well as their national efforts in responding to these was recognized. |
Получила признание ценность вопросника в информировании как о вызовах, с которыми сталкиваются Высокие Договаривающиеся Стороны, так и об их национальных усилиях по реагированию на них. |
The Commission's first meeting in Sydney (19-21 October 2008) considered its mandate, work plan, and general approach, focusing on the value that it could add to previous and current work by others. |
Первое заседание Комиссии в Сиднее (19-21 октября 2008 года) рассмотрело свой мандат, план работы и общий подход с акцентом на ценность того, что она могла бы добавить к предыдущей и текущей работе других. |
While the value of standardisation is not questioned as such, some representatives point out that negotiated reporting standards might lead to lowering common standards and, in effect, less transparency. |
Хотя ценность стандартизации как таковой не ставится под вопрос, некоторые представители отмечают, что переговорные стандарты отчетности могли бы привести к снижению общих стандартов, а в сущности, и к уменьшению транспарентности. |
The value of the guidelines, which were drafted on the premise that that Convention corresponded to general international law, was inevitably affected by the wide variety of State practices in that area. |
Ценность руководящих положений, основанных на предположении, что Конвенция соответствует общему международному праву, в существенной мере зависит от разнообразной практики государств в этой области. |