The working group recognized the value of sharing the experience of different countries in addressing these issues and the possibilities for sharing best practices, while acknowledging the diversity among different countries. |
Рабочая группа признала ценность обмена опытом между различными странами в решении этих проблем и в определении возможностей для выявления передового опыта, отметив при этом наличие многих различий между различными странами. |
Some other delegations observed that recommendations of the Ad Hoc Committee that did not take into account budgetary considerations would be of a limited value, and noted the role of the Fifth Committee with respect to administrative and budgetary matters. |
Некоторые другие делегации заметили, что рекомендации Специального комитета, не учитывающие бюджетные соображения, будут иметь незначительную ценность, и отметили роль Пятого комитета в отношении административных и бюджетных вопросов. |
The greatest value is perceived to be in the integration of planning and support to mission start-ups, as well as greater responsiveness and coherence during upsurges in mission activity and crisis response. |
Считается, что их особая ценность заключается в интеграции планирования и поддержки для обеспечения начала функционирования миссий, а также повышении уровня реагирования и согласованности в периоды активизации деятельности миссии и реагирования на кризисные ситуации. |
The recommendations from the review reaffirmed the value of the Commission as an inclusive platform for the countries of the region to exchange views, experiences and information on major policies dealing with economic, social and environmental issues of common interest. |
В рекомендациях по итогам обзора подтверждается ценность Комиссии как всеобъемлющей структуры для стран региона, используемой для обмена мнениями, опытом и информацией по основным направлениям политики, касающимся экономических, социальных и экологических вопросов и представляющим взаимный интерес. |
Australia will participate constructively in the review of the achievements of the Process next year, which we expect will provide the opportunity to further enhance the value of the Process in the future. |
Австралия примет конструктивное участие в обзоре достижений Процесса в следующем году, который, как мы надеемся, позволит повысить ценность Процесса в будущем. |
Participants acknowledged the value of the manual in providing guidance to mandate-holders in the course of their work, so as to assist them in fulfilling their mandate in compliance with the code of conduct. |
Участники отметили ценность Руководства для мандатариев, которым оно помогает выполнять свои мандаты в соответствии с Кодексом поведения. |
It was also stated that there was a lack of information regarding States' implementation of the recommendations of the Working Group and that such information would be of great value in the Durban Review Conference. |
Было также отмечено, что информация относительно осуществления государствами рекомендаций Рабочей группы отсутствует и что такая информация будет иметь огромную ценность на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
National legal frameworks improved; official consultations with civil society increased; and overall, Governments seemed to recognize the value and role of civil society in addressing the issues raised by the summits. |
Были улучшены национальные юридические механизмы; расширились официальные консультации с гражданским обществом; и в целом, как представляется, правительства признали ценность и роль гражданского общества в решении вопросов, поднятых на встречах на высшем уровне. |
Perhaps our historical familiarity with the words "friendship" and "good neighborliness" have led us collectively to underestimate their value and efficacy as we focused on more pressing issues of post-war and cold-war diplomacy and development. |
Возможно, что результатом давнего знакомства со словами «дружба» и «добрососедство» стало то, что все мы недооцениваем их ценность и силу, поскольку наше основное внимание было сосредоточено на более насущных проблемах дипломатии послевоенного периода и периода холодной войны и развитии. |
I will therefore work for the establishment of OTEC, the Organization of Tuna Exporting Countries, and I now call on our friends in OPEC to come forward and help us to understand and obtain fair value from our threatened resource and to make tuna fishing sustainable. |
Поэтому я намереваюсь провести работу по созданию ОТЕК, Организации стран-экспортеров тунца, и хотел бы сейчас призвать наших друзей в ОПЕК откликнуться и помочь нам лучше понять и осознать подлинную ценность наших исчезающих ресурсов и сделать промысел тунца устойчивым. |
Some departments and offices were concerned that if consultants were aware that their reports would be widely available it would impair the candidness of the consultants' advice or assessment and thus limit the value of their reports to management. |
Ряд департаментов и подразделений были озабочены тем, что в том случае, если консультанты будут знать, что их доклады получат широкое распространение, это повлияет на беспристрастность их рекомендаций или оценок и таким образом снизит ценность их докладов для руководства. |
The European Union and the European Community expressed the view that the Consultative Process could certainly add value to sectoral and technical work, improve coherence and prepare the ground for the General Assembly to decide on further actions and enhanced cooperation. |
Евросоюз и Европейское сообщество выразили мнение о том, что Консультативный процесс, конечно же, мог бы повысить ценность секторальной и технической работы, способствовать большей согласованности и подготавливать основу для принятия Генеральной Ассамблеей решений о дальнейших мерах и укреплении сотрудничества. |
While the ecological roles of corals and sponges on seamounts are little different to their roles in other areas, the value of seamount ecosystems may be higher because of the "biodiversity" and endemism. |
Хотя экологическая роль кораллов и губок на подводных горах мало чем отличается от их роли в других районах, ценность горных экосистем, возможно, выше в силу «биоразнообразия» и эндемизма. |
These resources are of significant value to poorer households and indigenous groups, in particular women, who rely on them for fuel, food and fodder, as well as sources of income. |
Эти ресурсы представляют собой большую ценность для наименее обеспеченных домохозяйств и коренных народов, в частности, для женщин, использующих их для получения топлива, продуктов питания и корма для скота, а также в качестве источника дохода. |
He believed, like the High Commissioner, that every person should be able to live with dignity and not know hunger, violence or discrimination, and that all human rights had a universal value, including the right to development. |
Как и Верховный комиссар, он убежден в том, что каждый человек имеет право жить в достойных условиях, не зная ни голода, ни насилия, ни дискриминации, равно как и в том, что все права человека имеют универсальную ценность, включая право на развитие. |
Such a shift would help raise the skills and value of the labour force through investment in education systems, knowledge and skills development and the creation of national green networks; |
Такой переход позволит повысить квалификацию и ценность рабочей силы за счет инвестиций в системы образования, развития знаний и навыков, а также создания национальных «зеленых» сетей; |
Several participants thanked panel members for their presentations, noted the diverse participation in the workshop, the expertise available in the room and the value of the dialogue, and said that the workshop had provided a great learning opportunity for Parties to exchange views on CCS issues. |
Несколько участников выразили благодарность членам группы за их выступления, отметили участие различных специалистов в деятельности рабочего совещания, высоко отозвались о профессиональных знаниях присутствующих, отметили ценность диалога и заявили, что рабочее совещание позволило Сторонам узнать много нового и обменяться мнениями по тематике УХУ. |
The Ministry of Internal Affairs of Belarus had participated in an international conference on international cooperation between police, border and customs services in fighting crime and trafficking in property of historical and cultural value, held in Szczytno, Poland, from 3 to 5 November 2004. |
Представители Министерства внутренних дел Беларуси приняли участие в международной конференции по вопросам международного сотрудничества между полицейскими, пограничными и таможенными службами в области борьбы с преступностью и незаконным оборотом предметов, имеющих историческую и культурную ценность, проводившейся с 3 по 5 ноября 2004 года в Щитно, Польша. |
Its operational role could be strengthened and the value and impact of its capacity-building work could be enhanced through an enhanced, coordinated relationship with UNDP, UNOPS and other country teams in order to make greater use of their project implementation capabilities. |
Ее оперативная роль могла бы быть укреплена, и ценность и отдача от ее работы по укреплению потенциала могли бы быть повышены в результате активизации и координации связей с ПРООН, ЮНОПС и другими страновыми группами в целях более широкого использования их возможностей в области осуществления проектов. |
The value of work through a dignified productive job is not only a means of earning a living, but also it is a means of personal expression that allows one to be more human. |
Ценность труда человека, занятого на достойной производительной работе, это не только средство обеспечения существования, но и средство самовыражения, позволяющее проявить свои человеческие качества. |
After selection, about 10 per cent of archives deemed to be of cultural historical value will be removed and transferred to the new depository, the rest being destroyed. |
После разбора архивных материалов примерно 10% из них, которые будут сочтены представляющими культурную и историческую ценность, будут изъяты и переправлены в новое хранилище, а остальные материалы будут уничтожены. |
In planning to meet the need for masters in public administration, management and the personnel service take account not only of the value of a given State employee to the statistical bodies but also of genuine prospects for that employee to advance in service. |
При планировании потребности в магистрах государственного управления руководством и кадровой службой учитывается не только ценность конкретного госслужащего для органов статистики, а также и имеющиеся реальные перспективы для его служебного роста. |
Practical value of the database: it comprises a set of key socio-economic indicators, grouped into policy areas: Gender country profiles, Families & households, Work & the economy, Education & communication, Public life and decision making, Health, Crime & violence. |
Практическая ценность базы данных состоит в том, что она содержит набор ключевых социально-экономических индикаторов, сгруппированных по разделам: гендерные обзоры по странам, семьи и домашние хозяйства, занятость и экономика, образование и коммуникации, общественная жизнь и принятие решений, здравоохранение, правонарушение и насилие. |
Participants recognized the great value of UNCTAD's work in helping developing countries, especially LDCs and other developing countries with special needs, to overcome the challenges of globalization in order to maximize development gains derived from it while minimizing costs. |
Участники признали большую ценность работы ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности НРС и другим развивающимся странам с особыми потребностями, в деле решения задач глобализации в целях максимального увеличения выгод от нее для процесса развития и сведения к минимуму связанных с ней издержек. |
It hoped that the task force's observations and recommendations would be disseminated to the relevant entities both within and outside the United Nations system, since they would begin to be of real value once they reached the pertinent stakeholders. |
Он выражает надежду на то, что замечания и рекомендации целевой группы будут направлены соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, находящимся как внутри, так и вне ее, поскольку они начнут приобретать действительную ценность, как только они дойдут до надлежащих заинтересованных сторон. |