Several delegates said that the participation of UNCTAD as an impartial third party would add value to the mechanism and help to legitimize the participation of the States in the consultations before the stakeholders in their own country. |
Ряд делегатов заявили, что участие ЮНКТАД как беспристрастной третьей стороны повысит ценность механизма и легитимность участия государств в консультациях в глазах заинтересованных сторон из этих стран. |
There also needs to be a focus on building the capacities of policymakers to understand the social and economic value of marine and coastal ecosystems as a basis for policy and management decision-making on coastal management. |
Кроме того, необходимо сосредоточиться на создании потенциала директивных органов, с тем чтобы проанализировать социально-экономическую ценность морских и прибрежных экосистем в качестве основы для принятия политических и хозяйственных решений, касающихся регулирования прибрежных районов. |
In developing HTAP 2010, it was also useful to look at intercontinental transport in terms of source attribution of regional pollution and the potential value of global cooperation versus regional cooperation in achieving air quality goals. |
В развитие оценки ПЗВП 2010 года также целесообразно изучать межконтинентальный перенос для определения источников регионального загрязнения, а также выяснить потенциальную ценность глобального сотрудничества в достижении целей, относящихся к качеству воздуха, в сравнении с региональным сотрудничеством. |
The economic and social value of the environment and environmental impacts of today's actions should be fully reflected in all decisions at policy, strategic and project levels, particularly in the light of increasing pressure on resources for rapid global economic development and population growth. |
Экономическую и социальную ценность окружающей среды и экологические последствия нынешних действий следует полностью отражать во всех решениях на политическом, стратегическом и проектном уровнях, особенно в свете увеличения давления на ресурсы по причине быстрого глобального экономического развития и увеличения численности населения. |
We underlined the potential, value and need to revitalize the United Nations disarmament machinery and addressed outer space disarmament aspects and many other crucially important issues for the security of humankind. |
Мы подчеркнули возможности, ценность и необходимость активизации механизмов Организации Объединенных Наций в области разоружения, а также обсудили аспекты разоружения в космосе и многие другие чрезвычайно важные вопросы, касающиеся безопасности человечества. |
They affect the foundations of the Treaty relationship between the parties, and call into question the future value and possibility of that relationship in an area governed by the Treaty. |
Они затрагивают основы договорных отношений между сторонами и ставят под вопрос будущую ценность и возможность таких отношений в районе, регулируемом Договором. |
JS2 noted that, despite the Government's 2010 programme of school feeding, all schools where the programme has been applied show that the meals have limited nutritional value, and lack hygiene. |
В СП2 было отмечено, что, несмотря на программу правительства 2010 года по обеспечению питания в школах, во всех школах, в которых была осуществлена эта программа, было отмечено, что питание имеет ограниченную питательную ценность и есть проблемы с гигиеной. |
Despite the persistent difficulties they faced in penetrating global markets, the CARICOM countries acknowledged the value of the Aid-for-Trade initiative, since developing countries needed more than market access in order to benefit from the multilateral trading system. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности, с которыми они сталкиваются в связи с проникновением на мировые рынки, страны КАРИКОМ признают ценность инициативы «Помощь в торговле», поскольку для получения большей пользы от многосторонней торговой системы развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе на рынки. |
Her delegation defended the value of the management evaluation system, but thought that the proposal to extend the deadlines for management evaluations was problematic, because adherence to pre-established and strict time frames was a vital element of the informal dispute resolution system. |
Ее делегация отстаивает ценность системы управленческой оценки, но при этом считает, что предложение продлить сроки проведения управленческих оценок является проблематичным, поскольку соблюдение ранее установленных и жестких сроков является одним из важнейших элементов неформальной системы урегулирования споров. |
Cultural heritage links the past, the present and the future as it encompasses things inherited from the past that are considered to be of such value or significance today, that individuals and communities want to transmit them to future generations. |
Культурное наследие объединяет прошлое, настоящее и будущее, поскольку охватывает объекты, унаследованные от прошлого, имеющие такую ценность или такое значение в настоящем, что отдельные лица и общины хотят передать их будущим поколениям. |
Even though there is a shared awareness of the past negative effects of extractive activities for indigenous peoples, there are widely divergent perspectives about the incidence and value of benefits from extractive industries, especially into the future. |
Несмотря на общую осведомленность о прошлых негативных последствиях горнодобывающей деятельности для коренных народов, высказываются диаметрально противоположные взгляды на объем и ценность выгод - особенно будущих - от деятельности добывающих предприятий. |
The major classes of coal are anthracite, bituminous coal, sub-bituminous coal and lignite where anthracite has the highest carbon content and energy value and lignite the lowest. |
Основные классы угля включат: антрацит, битуминозный уголь, полубитуминозный уголь и лигнит; антрацит имеет наибольшие, а лигнит - наименьшие содержание углерода и энергетическую ценность. |
On 8 June, as we celebrated World Oceans Day, Secretary-General Ban Ki-moon urged Governments and citizens across the world to acknowledge the enormous value of the world's oceans to mankind. |
8 июня, когда мы отмечали Всемирный день океанов, Генеральный секретарь Пан Ги Мун настоятельно призвал правительства и граждан во всем мире признать огромную ценность Мирового океана для человечества. |
In this regard, it was pointed out that in deciding on the approach to be adopted, it would be essential to keep in mind the practical value of the end product, which, after all, was intended to serve the interests of the international community. |
В этой связи подчеркивалось, что при выборе будущего подхода крайне важно держать в уме практическую ценность конечного продукта, который прежде всего должен служить интересам международного сообщества. |
Thus, the Commission emphasizes the scientific value of the Yearbook and its long-term interest for governments, practitioners and academics, courts and tribunals, as the publication that crystallizes the work of the Commission in the most accurate and final form. |
В этой связи Комиссия подчеркивает научную ценность Ежегодника и его долгосрочный интерес для правительств, практиков и ученых, судов и трибуналов как научной публикации, суммирующей работу Комиссии в наиболее точной и завершенной форме. |
They call upon the United Nations Conference on Sustainable Development to recognize the value of forests and their contribution in the areas of sustainable development, energy and food security, poverty reduction, land degradation and water conservation, biodiversity conservation and climate change. |
Они призывают участников Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию признавать ценность лесов и их вклад в устойчивое развитие, энергоснабжение, обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты, а также решение проблем деградации земли, сохранения водных ресурсов, биоразнообразия и изменения климата. |
In short, the world faces significant risks if the issues of biodiversity loss and ecosystem service degradation are not tackled and if there is no recognition of the value of what is being lost. |
Вкратце, если проблемы утраты биоразнообразия и деградации экосистемных услуг не будут решаться и если не получит признания ценность утрачиваемых ресурсов, мир столкнется со значительными рисками. |
It should become "natural" to find value and meaning in life through how much a person helps to restore the planet rather than how much an individual earns, how large a dwelling is or how many material goods someone has. |
Должно стать «естественным» находить ценность и значение в жизни в том, в какой степени человек помогает восстанавливать планету, а не в том, сколько он получает, насколько большой у него дом или сколько у него материальных благ. |
In New Zealand's Environmental Act of 1986, the essential value of nature was specified, as follows: "Ensure that, in the management of natural and physical resources, full and balanced account is taken of the intrinsic values of ecosystems". |
В законе Новой Зеландии 1986 года об охране окружающей среды присущая природе ценность была определена следующим образом: «При использовании природных и физических ресурсов следует применять сбалансированный подход, в полной мере учитывая неотъемлемую ценность экосистем». |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine): Ukraine has traditionally recognized the value of sport in building a peaceful and better world and promoting tolerance, equality and understanding among people and nations. |
Г-н Цимбалюк (Украина) (говорит по-английски): Украина традиционно признает ценность спорта в построении более надежного и более совершенного мира и в поощрении терпимости, равенства и взаимопонимания между народами и нациями. |
Despite the value of detailed technical papers, reports, publications and other documents produced under the Nairobi work programme, participants underscored the need to provide more user-friendly versions of these products, considering the needs of the targeted users. |
Несмотря на ценность подробных технических документов, докладов, публикаций и других документов, подготавливаемых в соответствии с Найробийской программой работы, участники подчеркнули необходимость создания более удобных для пользования вариантов этих продуктов с учетом потребностей пользователей, для которых они предназначены. |
As a developing country, Tanzania saw the immense importance of nuclear energy as a source of power and the value of nuclear technologies to development in areas such as food production, addressing the adverse impacts of climate change and applications in medicine and related sciences. |
Как развивающаяся страна, Танзания понимает огромный потенциал ядерной энергии в сфере энергетики и ценность ядерных технологий для развития в таких областях, как производство продуктов питания, снижение негативных последствий изменения климата, здравоохранение и прикладные научные исследования. |
This, in turn, changes the market value of renewable energy relative to fossil fuel energy, and of goods and services produced using energy. |
Это, в свою очередь, меняет рыночную ценность возобновляемой энергии по отношению к энергии ископаемого топлива, а также по отношению к товарам и услугам, производимых с применением энергии. |
To achieve success in global capital markets, it is necessary to aggregate the assets across many nations, as this enhances their value, decreases financial risks and increases their attractiveness to global investors. |
Для успеха на глобальных рынках капитала необходимо обобщить активы корпораций многих стран, чтобы увеличить их ценность, снизить финансовые риски и повысить их привлекательность для глобальных инвесторов. |
Although material intensities have declined in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) - more economic value is being created using relatively less material inputs - the overall (absolute) use of raw materials is not declining. |
Несмотря на снижение показателей материалоемкости в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), где при расходовании относительно меньшего количества материалов создается более высокая экономическая ценность, совокупное (абсолютное) потребление сырьевых материалов не снижается. |