It is our purpose thereby to contribute to the great value of this institution as a meeting place for the world's cultures and civilizations and the instrument of choice for the advancement of peace and development in the world. |
Нашей целью является внести тем самым свой вклад, укрепляя огромную ценность этого института, как места, где встречаются культуры и цивилизации мира, и как средства обеспечения продвижения к миру и развитию на земле. |
In view of the great diversity of cultures, traditions and the historical experience of countries and peoples, fundamental human rights are a universal value and we cannot permit them to be devalued; |
При всем разнообразии культур, традиций, исторического опыта разных стран и народов фундаментальные права человека - универсальная ценность, ее девальвации допустить нельзя. |
We have also taken note of the growing value and prominence of South-South development cooperation and the fact that such cooperation may successfully include both financial and technical cooperation. |
Мы также отметили все возрастающую ценность и значимость сотрудничества по вопросам развития Юг-Юг и тот факт, что такое сотрудничество может успешно включать как финансовое, так и техническое сотрудничество. |
Some representatives stressed that specific action should be taken to produce concepts and measures that reflect the value of unpaid work in national accounting systems and help to reconcile family and work responsibilities of both men and women. |
Некоторые представители подчеркивали, что должны быть приняты конкретные меры для разработки концепций и мер, отражающих ценность неоплачиваемого труда в рамках национальных систем отчетности, а также для того, чтобы обеспечить сбалансированность обязанностей в рамках семьи и трудовой деятельности как мужчин, так и женщин. |
Even when the technology (i.e., the technological information) is freely available and relevant, without the related hardware and technical assistance the value of the information would most likely be limited to countries with a highly developed technical capacity. |
Даже в тех случаях, когда определенная технология (например, технологическая информация) легко доступна и применима без связанного с ее использованием оборудования и технической помощи, ценность информации будет, по всей вероятности, ограничена странами, располагающими весьма развитым техническим потенциалом. |
Her tribute to the Commission was all the more sincere since her delegation had constantly pointed out that the question raised very delicate political problems and that the need or the legal value of addressing the issue was questionable. |
Данная ею высокая оценка деятельности Комиссии является искренней еще и потому, что ее делегация постоянно указывала на то, что рассматриваемый вопрос затрагивает весьма сложные политические проблемы и что необходимость или юридическая ценность рассмотрения этого вопроса является довольно сомнительной. |
He added that if the bench was regarded as not representative, that might be viewed in specific cases as detracting from the value of the court's decisions. |
Он добавил, что, если суд не будет рассматриваться как репрезентативный, то это может быть сочтено в конкретных случаях как фактор, умаляющий ценность решений суда. |
During the International Year of the Family, the celebration across Canada of the strength and value of family ties was a manifestation of a deep-rooted public awareness of the need to ensure the well-being of families. |
В течение Международного года семьи проводившиеся на всей территории Канады мероприятия, подчеркивающие устойчивость и ценность семейных связей, стали проявлением глубоко укоренившейся убежденности общества в необходимости обеспечения благополучия семьи. |
Don't you think some of them will be envious when they see the size and understand the value of this trading station? |
Ты не думаешь, что некоторые из них будут завидовать, когда увидят масштаб и поймут ценность этого торгового города? |
Until mankind is peaceful enough not to have violence on the news... there's no point in taking it out of shows that need it for entertainment value. |
и пока люди недостаточно мирные, чтобы избежать насилия в новостях, нет смысла закрывать программы, имеющие развлекательную ценность. |
Its value is also evident, particularly in competent international organizations, when dealing with problems involving the rights and obligations of coastal and flag States, as well as reconciling the obligations of environmental protection and navigational rights. |
Ее ценность проявляется, особенно в компетентных международных организациях, и тогда, когда речь заходит о преодолении проблем, затрагивающих права и обязанности прибрежных государств и государств флага, а также о согласовании природоохранных обязанностей с правами судоходства. |
It must now be enlightened on the fundamental value of such investment, not only for the sake of its conscience, but in building the foundations for lasting peace and security in the world. |
Сейчас ему необходимо осознать всю непреходящую ценность такой помощи и не только для успокоения своей совести, но и в интересах создания фундамента для прочного мира и безопасности на планете. |
Degradation of tree, pasture, and drinking water resources increases the time needed for fuel-wood gathering, livestock pasturing, and water fetching - traditionally women's tasks, but also tasks that children can do, thereby increasing children's value to parents. |
Деградация лесов, пастбищ и ресурсов питьевой воды обусловливают увеличение продолжительности времени, необходимого для сбора древесного топлива, выпаса скота и заготовки воды - традиционно женские функции, являющиеся также функциями, которые могут выполнять дети, что увеличивает ценность детей для родителей. |
However, the value of the report, to some extent, has been diminished by occasional inconsistencies and some judgements that are not substantiated and cannot therefore be fully supported. |
Однако общая ценность доклада в определенной степени снижена из-за отдельных неточностей и некоторых суждений, которые не подкрепляются соответствующими данными и которые, следовательно, нельзя полностью поддержать. |
Mr. YOUSIF (Sudan), while recognizing the utility and value of the draft convention with regard to both the effectiveness of peace-keeping operations and the protection of personnel, said that his country had some reservations regarding the scope of application of the future convention. |
Г-н ЮСЕФ (Судан), в полной мере признавая ценность и достоинства рассматриваемого проекта как с точки зрения эффективности операций по поддержанию мира, так и в плане защиты персонала, говорит, что его страна имеет оговорки по вопросу о сфере применения будущей Конвенции. |
As a European country, Finland maintained its belief in the regional approach to security and arms control and welcomed the fact that the value of such an approach had been recognized in the United Nations through the work of the Conference on Disarmament and the First Committee. |
Финляндия, являясь европейской страной, по-прежнему выступает за региональный подход в вопросах безопасности и контроля над вооружениями и считает, что ценность этого подхода нашла отражение в рамках Организации Объединенных Наций в работе Конференции по разоружению и Первого комитета. |
It could be concluded that agreements reached at the level of subsidiary bodies had very little value, as it appeared that they were often renegotiated at the plenary meetings. |
Можно сделать вывод о том, что соглашения, достигнутые на уровне вспомогательных органов, имеют весьма незначительную ценность, поскольку, по-видимому, в отношении их зачастую ведутся повторные |
However, the Special Rapporteur is trying to cast doubts about the reformatory process adopted by the Government of the Sudan, and as usual he quotes allegations and testimonies without indicating their source or considering their evidential value. |
И тем не менее Специальный докладчик пытается бросить тень сомнения на осуществляемые правительством Судана реформы и, как обычно, цитирует разного рода измышления и свидетельские показания, не указывая их источника и не анализируя их фактическую ценность. |
We believe that our experiences could be of interest and value to other countries in the developing world and, likewise, that we could learn valuable lessons from the experiences of others. |
Мы считаем, что наш опыт может представлять интерес и ценность для других стран развивающегося мира и в свою очередь мы могли бы извлечь ценные уроки из опыта других. |
Mr. KULYK (Ukraine) expressed appreciation for the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which were of considerable practical value and highly instructive. |
Г-н КУЛЫК (Украина) выражает свое удовлетворение в связи с принятием Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которые имеют высокую практическую ценность и большое поучительное значение. |
To promote the acquisition and routine use of such equipment, customs duties, licensing and setting of tariffs should reflect the high social value of the equipment for monitoring and early warning systems. |
В целях содействия приобретению и повседневному использованию таких средств при установлении таможенных пошлин, выдаче лицензий и разработке тарифов следует учитывать высокую социальную ценность средств мониторинга и систем раннего предупреждения. |
The practice of dealing with both disarmament and security in the same forum has proven its value, as have parallelism and the coordination of measures in both of these fields. |
Практика рассмотрения вопросов разоружения и безопасности в одном форуме продемонстрировала свою ценность, как и параллелизм и координация мер в обеих этих областях. |
Canada is a firm believer in the value to enhanced international peace and security of nuclear-weapon-free zone treaties freely arrived at by the States involved with clear respect for international law. |
Канада твердо верит в ценность договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, которые свободно заключаются соответствующими государствами при четком соблюдении норм международного права для укрепления международного мира и безопасности. |
What can we do to ensure that this solidarity accepts life as a primary, elementary and basic value, when we have lived for so long immersed in violence? |
Что же мы можем сделать для того, чтобы эта солидарность воспринимала жизнь как первичную, простейшую и основополагающую ценность, когда мы так долго жили погруженные в насилие? |
And fourth, the intrinsic nuclear disarmament value of the CTBT which argues against attempts to establish any formal treaty links with other issues which, however legitimate and worthy, are irrelevant to the nuclear test ban treaty as such. |
И в-четвертых, органическая ценность ДВЗИ в плане ядерного разоружения как документа, противостоящего попыткам установить любые формальные договорные увязки с другими проблемами, которые, при всей их правомерности и значимости, не имеют отношения к договору о запрещении ядерных испытаний как таковому. |