The instrumental value of the incorporation of human rights into development practice must not overshadow the proper understanding of human rights as constitutive components of human development. |
Значимая ценность включения прав человека в практику в области развития не должна затенять надлежащее понимание прав человека как составных компонентов развития человека. |
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Do more to promote the value of citizenship among all groups, thereby encouraging naturalization of the remaining non-citizens (United States of America); |
91.49 активнее поощрять ценность гражданства среди всех групп, тем самым призывая неграждан к натурализации (Соединенные Штаты Америки); |
Comment: At the committee's first session there was broad recognition of the potential value of national implementation plans, although some participants cautioned that it might not be necessary or cost-effective to require all Parties to prepare and submit them. |
Комментарий: на первой сессии Комитета была широко признана потенциальная ценность национальных планов выполнения, хотя некоторые участники предупреждали, что, возможно, было бы неоправданно или нерентабельно требовать их подготовки и представления от всех Сторон. |
One speaker referred to the problem of illegal excavation and the failure of States to assert ownership of discovered and excavated objects of cultural value. |
Один из выступавших упомянул о проблеме незаконных раскопок и неспособности государств отстоять право собственности на обнаруженные в ходе таких раскопок предметы, представляющие культурную ценность. |
Mrs. Ogwu (Nigeria): Africa wishes to reiterate the inestimable value and, indeed, the critical importance of working towards consensus through negotiation as a vital tool of the General Assembly. |
Г-жа Огву (Нигерия) (говорит по-английски): Африка хотела бы подтвердить непреходящую ценность и, по сути, огромное значение работы по достижению консенсуса на основе переговоров как исключительно важного инструмента Генеральной Ассамблеи. |
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. |
З. Тупик, ставший результатом отсутствия политической воли со стороны некоторых субъектов, которые в последние годы занимают неуступчивую позицию на переговорах по многостороннему механизму разоружения, еще больше подчеркивает ценность многосторонности. |
The value of regional cooperation and the lessons to be learned from that experience were suggested for further study and consideration, with a view to learning by doing. |
Ценность регионального сотрудничества и уроков, которые будут извлечены из этого опыта, были предложены в качестве темы для дальнейшего исследования и рассмотрения на предмет практического обучения. |
UNESCO continues to work on case studies, in the framework of other conventions, that demonstrate the crucial role of local communities in the socio-economic development of World Heritage sites, while maintaining their outstanding universal value and integrity. |
ЮНЕСКО продолжает проводить тематические исследования и в рамках других конвенций, что свидетельствует о важной роли местных общин в социально-экономическом развитии объектов всемирного наследия, сохраняя при этом их выдающуюся универсальную ценность и целостность. |
In the resolution, the General Assembly emphasized the value of such an international reporting instrument as a means of increasing confidence between States by contributing to greater openness in military matters (see also resolution 33/67). |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея подчеркнула ценность такого международного механизма отчетности как средства укрепления доверия между государствами путем содействия большей откровенности в военных вопросах (см. также резолюцию 33/67). |
Land has a value as natural capital and there are costs associated with unsustainable land use although, in part, the costs of degradation depend on the priorities of individual land users. |
Земля имеет ценность как природный капитал, и существуют издержки, связанные с нерациональным землепользованием, хотя частично расходы, вызванные деградацией земель, зависят от приоритетов конкретных землепользователей. |
I encourage all parties to recognize the value of the Committee's work as both a platform to help reduce corruption and deliver good governance, and a confidence-building measure that promotes transparency and accountability. |
Я призываю все стороны признать ценность работы Комитета как основы для содействия сокращению масштабов коррупции и обеспечения благого управления и как одной из мер укрепления доверия, способствующей повышению транспарентности и подотчетности. |
The value of regular meetings between the Presidents of the principal organs was widely recognized, and it was considered that the practice could be further improved. |
Ценность регулярных встреч председателей главных органов получила широкое признание, в связи с чем было высказано мнение о том, что эту практику следует усовершенствовать и далее. |
Giving young people the opportunity to take over responsibilities, empowering them and letting them participate is not just an investment, it is a value in itself. |
Предоставление молодым людям возможности брать на себя ответственность, наделение их правами и полномочиями и возможностью принимать участие в общественно-политической жизни - это не просто инвестиция, это ценность сама по себе. |
There is also an urgent need to reach consensus on the building blocks for institutional frameworks that effectively promote sustainable development, integrate environmental considerations and internalize the value of ecosystems and environmental services into development policy. |
Необходимо так же как можно скорее достичь консенсуса в отношении составных элементов институциональной основы, которая будет эффективно способствовать устойчивому развитию, обеспечивать учет экологических вопросов и демонстрировать ценность экосистем и экосистемных услуг в рамках политики в области развития. |
The transition to a green economy places a value on biodiversity capital and ecosystem goods and services, particularly food, and can become an important source of sustenance and income. |
Переход к «зеленой экономике» повышает ценность капитала биоразнообразия и экосистемных товаров и услуг, особенно продуктов питания, и может стать важным источником обеспечения средств к существованию и доходов. |
Every organism, indeed every atom, had intrinsic value if only for the contribution it made to the ongoing reality of the interlocking pieces that make up the world. |
Каждый организм - да и каждый атом - имеет присущую ему ценность, хотя бы потому, что он вносит вклад в непрерывное существование реального мира, состоящего из взаимосвязанных частей. |
The expertise of those leaders who have grappled with civilian capacity challenges at Headquarters and in the field is of great value, and I shall continue to draw upon the experience of the Senior Advisory Group. |
Знания тех руководителей, которые столкнулись с нехваткой гражданского потенциала в Центральных учреждениях и на местах, представляет большую ценность, и я буду и далее опираться на опыт Консультативной группы высокого уровня. |
We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. |
Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества. |
They also encouraged the Umoja team to continue to explore cross-cutting issues and opportunities for interaction with a view to improving the Secretariat's administrative functions and service delivery, which would add further value to the new solution. |
Они также призывают группу по проекту "Умоджа" продолжать изучать смежные вопросы и возможности для взаимодействия в целях совершенствования административных функций Секретариата и порядка оказания услуг, что еще больше повысит ценность этого нового решения. |
As a result of the continuing deadlock, many have understandably started to question the Conference's relevance and value as a forum for pursuing disarmament goals. |
Из-за постоянно тупиковой ситуации многие начали, что вполне логично, ставить под сомнение актуальность и ценность конференции как форума для достижения целей в области разоружения. |
The view was also expressed that the development of non-binding guidelines or a framework of principles for States and others engaged in disaster relief was likely to be of more practical value and enjoy more widespread support. |
Согласно другой точке зрения, разработка руководящих указаний или рамочных принципов необязательного характера для государств и других субъектов, участвующих в оказании помощи в случае бедствий, имела бы большую практическую ценность и получила бы более широкую поддержку. |
The other possible source of funding is the commercial exploitation of the intellectual property by the owner or other right holder through licensing or other contracts, which presupposes that the intellectual property has commercial value. |
Другим возможным источником финансирования является коммерческое использование интеллектуальной собственности ее владельцем или иным обладателем прав через лицензионные или другие соглашения, которые предполагают, что интеллектуальная собственность имеет коммерческую ценность. |
The Conference should acknowledge the value of multilateral approaches to the fuel cycle that could offer additional confidence in supply beyond that provided by the market and eliminate the need for States to invest in costly and complex fuel-cycle technologies. |
Конференция должна признать ценность многосторонних подходов к топливному циклу, которые могут сделать поставки еще более надежными, чем на рынке, и освободить государства от необходимости вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла. |
Rule 154 provides that documents such as letters, intercepts and minutes of meetings may be admitted into evidence, provided that their probative value is not substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. |
Правило 154 предусматривает, что такие документы, как, например, письма, отчеты радиоперехватов, стенографические отчеты заседаний, принимаются в качестве доказательств при условии, что их доказательная ценность не перевешивает значительно необходимость обеспечить справедливое судебное разбирательство. |