But, as you will agree, the value of information is no longer only in what is said and announced, but the means by which - and quickly - we get the information to our audiences. |
Однако, я думаю, вы согласитесь, ценность информации теперь уже не состоит лишь в том, что говорится и заявляется, а в том, как - и насколько быстро - мы доводим информацию до сведения наших аудиторий. |
Recognizing the value of regional workshops, seminars and conferences on regional confidence-building and security, contributing to regional disarmament and security, |
признавая ценность региональных практикумов, семинаров и совещаний по региональным мерам укрепления доверия и безопасности, содействующих региональному разоружению и безопасности, |
That restriction not only violated the principle of equal treatment of all the official languages of the Organization but would also reduce the volume of contributions and undermine the value of the compendium on a subject of crucial importance for the preservation of international peace and security. |
Такое ограничение не только нарушает принцип одинакового использования всех официальных языков Организации, но и уменьшает объем представляемых материалов и снижает ценность сборника, посвященного вопросу, представляющему чрезвычайную важность для сохранения международного мира и безопасности. |
His delegation agreed on the need to reduce the volume of documentation, but believed that the length of documents should be decided on a case-by-case basis and should reflect the value of the document in question to the decision-making process. |
Его делегация согласна с необходимостью сократить объем документации, но считает, что вопрос об объеме документов должен решаться в каждом конкретном случае и должен отражать ценность рассматриваемого документа в процессе принятия решений. |
Any legal instrument - or for that matter any resolution - on security assurances that is weak in negative security aspects like the United Nations Security Council's resolution 984 will be of limited value only. |
Любой юридический документ - или, коли уж на то пошло, любая резолюция - по гарантиям безопасности, будучи ослаблен, подобно резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в плане негативных аспектов безопасности, будет иметь лишь ограниченную ценность. |
For sport to be able to realize its full value in promoting international understanding, the principle of fair play must be adhered to, and here the International Olympic Committee has been an example to follow and a bastion of hope. |
Для того чтобы спорт мог полностью реализовать всю свою ценность в содействии международному взаимопониманию, необходимо соблюдать принцип честной игры, и в этом Международный олимпийский комитет являет собой пример для подражания и бастион надежды. |
Another is the use of "information brokers", to help interpret, manage, filter and add value to the flood of available information. |
Другой подход состоит в использовании услуг "информационных брокеров", которые помогают интерпретировать информацию, управлять ею, фильтровать ее и повышают ценность потоков имеющейся информации. |
In the second place, the true value, especially in economic and resource terms, and the full extent of the current and future potential uses of biodiversity remain unknown. |
Во-вторых, подлинная ценность - особенно с точки зрения экономики и ресурсов - и истинные масштабы нынешнего и потенциального будущего использования ресурсов биологического разнообразия по-прежнему не известны. |
Mainly because biodiversity comprises many components and because of the dearth of scientific and other data, it is extremely difficult to determine the total economic and ecological value of the range of goods and services that biodiversity provides. |
Главным образом из-за того, что биологическое разнообразие охватывает много компонентов, а научные и другие данные скудны, чрезвычайно трудно определить общую экономическую и экологическую ценность всего комплекса товаров и услуг, обеспечиваемых биологическим разнообразием. |
That concern of the international community had led delegations to recognize the value of the activities of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the role of the Centre for Human Rights and of all bodies concerned with the question. |
Высказанная международным сообществом озабоченность привела многие делегации к тому, чтобы признать ценность деятельности Верховного комиссара, а также роль Центра по правам человека и всех органов, которые работают в этой области. |
The social value of the work done by women within the family should be recognized, including by legislative measures, and that work should be included in national labour accounting systems. |
Необходимо признать, в том числе путем принятия законодательных мер, социальную ценность работы, выполняемой женщинами в семье, и принимать ее во внимание в национальных системах учета рабочей силы. |
Encourages the minimization of operations costs through efficient management by the United Nations Environment Programme and through arrangements in host countries that recognize the value of this asset without charges for its utilization; |
призывает свести к минимуму эксплуатационные расходы за счет эффективного управления, обеспечиваемого Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также за счет мероприятий в принимающих странах, которые признают ценность данных, не взимая платы за их использование; |
The global observance of the International Year of the Family has affirmed the value of an integrated and systematic approach to family issues in the context of social development policy and suggested the desirability of continuing effective, long-term action at all levels following the Year. |
Всеобщее проведение Международного года семьи подтверждает ценность комплексного и систематического подхода к вопросам семьи в контексте политики социального развития и наводит на мысль о желательности продолжения после проведения Года эффективной, долгосрочной деятельности на всех уровнях. |
(a) Water should be regarded as a finite resource having an economic value with significant social and economic implications reflecting the importance of meeting basic needs; |
а) воду следует рассматривать как ограниченный ресурс, который имеет экономическую ценность и может оказывать существенное социально-экономическое воздействие с учетом важности удовлетворения основных потребностей; |
Unless the existing disagreements were resolved, the Treaty's effectiveness would be increasingly called into question and a decision on the Treaty's extension would hinge on its perceived value to the vast majority of non-nuclear States. |
В заключение оратор говорит, что без урегулирования разногласий действенность ДНЯО будет все чаще ставиться под сомнение, а решение о продлении срока его действия неизбежно будет зависеть от того, как большинство неядерных стран будут оценивать его ценность. |
In agricultural communities, where the value of a person is commonly measured by the productive agricultural labour performed, land-mine victims are often seen as having ceased to be productive members of the community. |
В сельскохозяйственных общинах, где ценность человека обычно измеряется его способностью заниматься полезным сельскохозяйственным трудом, пострадавших от наземных мин зачастую считают членами общины, которые более не в состоянии заниматься производительным трудом. |
Those who buy and sell such arms illicitly have amply demonstrated how little value they attach to the right to life and the right of every human being to live in peace. |
Те, кто покупает и продает такое оружие незаконно, убедительно продемонстрировали, какую ценность представляет для них право на жизнь и право каждого человека жить в мире. |
(c) Underlines the value of regional cooperation, as illustrated by these approaches, in addressing involuntary displacement in a manner which encompasses the political dimension of causes; |
с) подчеркивает ценность регионального сотрудничества, как об этом свидетельствуют эти подходы, в поиске таких решений проблемы недобровольного перемещения, которые охватывали бы политическое измерение причин; |
"The right of literary, scientific and artistic property protected by the Code may not be renounced or transferred or sold, but its economic value and commercial exploitation may be transferred" (art. 2167 of the Civil Code). |
"Право литературной, научной или художественной собственности, защищаемое Кодексом, не может отвергаться, уступаться или продаваться, но его экономическая ценность или коммерческая эксплуатация могут передаваться..." (статья 2167 Гражданского кодекса). |
First, there are the violence and the lack of respect for the sporting spirit, which constitute attacks on the spirit of tolerance at the very time - 1995 - when that value is being celebrated by the United Nations. |
Во-первых, присутствует насилие и отсутствует уважение к спортивному духу, что представляет собой покушение на дух терпимости в то самое время - в 1995 году, - когда эта этическая ценность празднуется Организацией Объединенных Наций. |
As groundwater should be recognized as a natural resource with economic and ecological value, groundwater strategies should aim at the sustainable use of groundwater and preservation of its quality. |
Поскольку подземные воды должны рассматриваться как природные ресурсы, имеющие экономическую и экологическую ценность, стратегии использования подземных вод должны быть направлены на их длительное и устойчивое использование при сохранении их качества. |
Recognizing the lasting value of Tiger Gorge not only to the Tajik people but to the whole of mankind, we urge that all possible measures be taken to preserve its territory and flora and fauna. |
Сознавая непреходящую ценность "Тигровой Балки" не только для таджикского народа, но и для всего человечества, мы призываем предпринять все возможные меры для сохранения ее территории, флоры и фауны. |
The information provided through the Panel should be of considerable value to small island developing States, particularly information on the vulnerability of States to sea-level rise and its impacts. |
Представленная через Группу информация, в частности сведения по вопросу о незащищенности государств от повышения уровня моря и его последствий, должна иметь для малых островных развивающихся государств значительную ценность. |
However, the value of the analysis and recommendations of the study is diminished by some of its assumptions and judgements, which are not substantiated and cannot be fully supported. |
Вместе с тем некоторые из включенных в него предположений и субъективных оценок не обоснованы и не вполне доказуемы, что снижает ценность содержащихся в данном исследовании анализа и рекомендаций. |
The value of this national exercise, in a United Nations context, is that it confirms support for what the Organization is doing at the level of those who matter most. |
Ценность такой национальной практики в контексте Организации Объединенных Наций заключается в том, что поддержка деятельности Организации находит свое подтверждение на уровне тех, кого она в первую очередь касается. |