The participants also suggested that the value of a common code lay in offering the possibility for using a same terminology rather than as methodology for estimating reserves and resources. |
Участники также высказали мнение, что ценность единого кодекса заключается в обеспечении возможности использования скорее одной и той же терминологии, чем методологии, для оценки запасов и ресурсов. |
The Committee is concerned about reports that, despite legal provisions to the contrary, the judicial authorities continue to accord evidentiary value to confessions obtained using physical or psychological violence, if they are corroborated by other evidence. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что судебные власти, вопреки положениям законодательства, продолжают придавать доказательную ценность признаниям, полученным с применением средств физического или психического насилия, если они подкрепляются другими средствами доказывания. |
The review found that the system represents good value particularly for those who are married and the lower paid; |
Обзор показал, что данная система имеет большую ценность, особенно для состоящих в браке лиц и низкооплачиваемой категории; |
The UNCTAD reports confirmed their usefulness and the value of the vulnerability concept, and provided valuable insights into the structural and wider vulnerabilities of these countries. |
Доклады ЮНКТАД подтвердили их полезность и ценность концепции уязвимости и содержали ценные сведения о структурной уязвимости этих стран и их уязвимости в более широком смысле. |
In all these places, "everything of any value was taken away"; |
Во всех этих местах «все, что представляло какую-либо ценность, было похищено»; |
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. |
Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества. |
Physical or mental suffering - the consequences of war, disease or congenital deformities - in no way reduces the human value of its victims. |
Физические или умственные недостатки, последствия войны, болезнь, врожденные дефекты - все это нисколько не умаляет ценность страдающих от них людей как личностей. |
I am referring to the concept of civic friendship, the respectful relationship that exists in politics - even between adversaries - which places the intrinsic value of a relationship and of mutual appreciation above differences or antagonisms. |
Я имею в виду концепцию гражданской дружбы, уважительных отношений, существующих в политике даже между противниками, благодаря которой подлинная ценность взаимоотношений и взаимного признания оказывается выше разногласий и противоречий. |
As a result, the cost of capital in the US will soar, discouraging investment and reducing consumption spending as high interest rates depress the value of households' principal assets: their houses. |
В результате, стоимость капитала в США взлетит, отпугивая инвестиции и сокращая потребительские расходы, поскольку высокие процентные ставки понижают ценность главных активов семей: их дома. |
Supporting further real-estate investment would make the sector's value even more dependent on government policies, ensuring that future policymakers face greater political pressure from interests groups like real-estate developers and bonds holders. |
Дальнейшая поддержка инвестиций в рынок недвижимости сделает ценность сектора более зависимой от политики правительства, гарантируя при этом, что будущие политики столкнутся с еще большим политическим давлением групп по интересам, типа компаний-застройщиков и держателей акций. |
If we now deny the legitimate military value of anti-personnel landmines in disregard of the real conditions and place a comprehensive ban on landmines, the security of some countries will be diminished. |
Если мы сейчас, пренебрегая реальными условиями, отвергнем законную военную ценность противопехотных мин и наложим на наземные мины всеобъемлющий запрет, безопасность некоторых стран будет явно подорвана. |
It included high-priority national renewable energy projects, regional consultations in all parts of the world and global projects deemed by the international community to be of universal value. |
Она включает высокоприоритетные национальные проекты по возобновляемым источникам энергии, региональные консультации во всех частях мира и глобальные проекты, которые, по мнению международного сообщества, представляют общемировую ценность. |
Over the past six years, the value of the trade-weighted dollar has fallen by more than a quarter, as the US has continued to rack up historically unprecedented trade deficits. |
За последние шесть лет ценность взвешенного с учетом торговли доллара упала больше чем на одну четверть, по мере того как США продолжали наращивать беспрецедентные в истории торговые дефициты. |
In recognition of the value of cultural diversity which characterized all human societies, any selective interpretation or application of human rights would only undermine the security of those still being victimized by age-old hatreds. |
Необходимо признать ценность многообразия культур, присущего обществу; любая попытка избирательного толкования или осуществления прав человека может нанести лишь вред тем, кто еще страдает от вековой вражды. |
The rights-based approach throughout the cycle of displacement helped to strengthen inter-agency collaboration and was of great value in agencies' collective planning and implementation of comprehensive strategies for the rehabilitation and reconstruction of war-torn societies. |
Основанный на правах человека подход в рамках всего цикла перемещения способствует укреплению межучрежденческого сотрудничества и имеет большую ценность на уровне учреждений для коллективного планирования и осуществления комплексных стратегий в области реабилитации и восстановления пострадавших в результате войны обществ. |
Even so, the Mexican Government reiterates the value of the peaceful settlement of disputes and firmly rejects the existence of an alleged right to intervene, particularly when it is proclaimed outside the framework of international law. |
Однако правительство Мексики вновь подтверждает ценность мирного урегулирования споров и решительно отвергает существование так называемого права вмешательства, в особенности когда оно провозглашается за рамками международного права. |
The hope was to improve the human condition throughout the world and to respond with substantive, tangible actions to belief in the dignity and value of human life. |
Ожидалось, что удастся улучшить условия жизни человека и предпринять реальные и ощутимые шаги, чтобы укрепить веру в достоинство и ценность человеческой жизни. |
The absence of individual elements of that complex issue, regardless of the reason for their exclusion, would substantially undermine the value of the draft as a whole. |
Отсутствие отдельных элементов этой сложной проблемы - независимо от причины, по которой они не были отражены - значительно девальвировало бы ценность проекта в целом. |
Management can demonstrate its support for good internal controls by emphasizing the value of independent and objective internal auditing in identifying areas for improving performance quality and by responding to information developed through internal audits. |
Управленческий аппарат может продемонстрировать свою поддержку надежных механизмов внутреннего контроля, подчеркивая ценность независимой и позитивной системы внутренней ревизии при выявлении областей, где требуется повысить качество работы, а также принимая меры на основе информации, полученной в ходе внутренних ревизий. |
These reports receive wide circulation in the international humanitarian community and have proven to be of high value to humanitarian agencies, donors and a variety of other users. |
Эти сообщения, которые широко распространяются среди организаций, входящих в международное гуманитарное сообщество, представляют большую ценность для гуманитарных учреждений, доноров и большого числа других пользователей. |
The value and importance of this document have become very clear during this period of time, while the implementation of many of its contents has been slow and not satisfactory. |
И если за этот период времени ценность и значимость этого документа стали совершенно очевидны, то осуществление многих из его положений проходит медленно и неудовлетворительно. |
Members know that the real value of the report will be measured by the tangible, lasting difference that it makes in the lives of the poorest and most vulnerable of Africa's peoples. |
Члены Ассамблеи понимают, что реальная ценность доклада будет измеряться тем, насколько значительными и прочными будут те изменения, которые произойдут в результате его представления в жизни самых бедных и наиболее уязвимых народов Африки. |
It is a higher value to which we are collectively committed in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), the Rio Group and the Organization of American States (OAS). |
Это большая ценность, которой мы коллективно привержены в рамках Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), Группы "Рио" и Организации американских государств (ОАГ). |
Because it is based on fraternity, dignity and equality between peoples and States, solidarity needs to be the cardinal value in the new world that is emerging from the ideological battlefields of the past. |
Ввиду того, что солидарность основывается на братстве, достоинстве и равенстве народов и государств, в новом мире, строящемся на полях идеологических сражений прошлого, она должна обрести кардинальную ценность. |
For its part, the Holy See is strongly convinced of the value of older persons - with their accumulated experience, skills and wisdom, based on their unique, irreplaceable humanity. |
Со своей стороны, Святейший престол твердо убежден в том, что пожилые люди имеют большую ценность благодаря своему накопленному опыту, навыкам и мудрости, которые проистекают из их уникальной и незаменимой человечности. |