We drove through village after village, until we got to our destination. |
Мы ехали через деревню за деревней, пока не добрались до места назначения. |
Stick with me until we get out of the crowd. |
Держись за меня, пока не выберемся из толпы. |
I suggest that we hold off on making a decision until all bids are in. |
Я предлагаю повременить с принятием решения, пока не получены все предложения. |
He could not rest until he knew the truth. |
Он не успокоился бы, пока не узнал всей правды. |
They kept singing until a rescue team came. |
Они продолжали петь, пока не пришла спасательная команда. |
The lost boy held out until the rescue team came. |
Потерявшийся мальчик держался, пока не прибыла бригада спасателей. |
I walked until my legs felt tired. |
Я гулял пока не устали ноги. |
He swam until he could swim no more. |
Он плавал, пока не смог плавать больше. |
I will postpone my trip to Scotland until it is warmer. |
Я отложу мою поездку в Шотландию, пока не потеплеет. |
The Council further requested me to report every six months to the Security Council until after the 2015 elections. |
Совет далее просил меня представлять Совету Безопасности доклад каждые шесть месяцев, пока не состоятся выборы 2015 года. |
Instead inventory is recognized as part of the organization's assets until control is transferred to implementing partners or beneficiaries. |
Вместо этого запасы учитываются в составе активов организации, пока контроль над ними не будет передан партнерам-исполнителям или бенефициарам. |
Long-term peace and stability could not be established until people accepted their common humanity and destiny. |
Нельзя достигнуть долгосрочного мира и стабильности, пока люди не признают себя частью человечества и не осознают общности своей судьбы. |
Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. |
Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
She reiterated that there could be no negotiations on sovereignty unless and until the islanders so wished. |
Она еще раз заявляет, что не может быть никаких переговоров о суверенитете до тех пор, пока этого не пожелают жители островов. |
The situation continues until all the members collect their shares. |
Механизм работает, пока все члены не получат обратно свои паевые взносы. |
It sometimes happened that minors were detained by the police until the child protection services could organize appropriate care for them. |
Иногда случается так, что несовершеннолетние задерживаются полицией, пока службы по защите детей подготавливают для них надлежащее размещение. |
After the expiry of the support period, such person receives allowances from the social security system until he or she finds a job. |
По истечении периода оказания поддержки такое лицо получает пособие по линии системы социального обеспечения, пока не найдет работу. |
However, while the personal scope of immunity is fairly limited, no investigative steps can be undertaken until it is lifted. |
Однако, хотя личная сфера иммунитета весьма ограничена, никакие следственные действия не могут быть предприняты, пока он не будет отменен. |
Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. |
В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы. |
It was difficult to predict the longer-term impact of the decision until the judiciary had expressed its own view on the subject. |
Трудно предсказать воздействие данного решения на более длительную перспективу, пока судебная власть не выскажет свое собственное мнение по этому поводу. |
The process continues, but the need for support remains until a more even pattern of progress is apparent. |
Процесс продолжается, но потребность в поддержке сохраняется, пока прогресс не станет более устойчивым. |
She reiterated her call to the international community to keep Eritrea under close scrutiny until meaningful change was evident. |
Оратор повторяет свой призыв к международному сообществу пристально следить за ситуацией в Эритрее, пока не станут заметными реальные перемены. |
This reduces the number of deminers who can work on the task - at least initially until necessary safety distances can be achieved. |
Это уменьшает число саперов, которые могут работать над выполнением задачи, - по крайней мере вначале, пока не будут достигнуты необходимые безопасные расстояния. |
The vehicle shall be warmed up for at least 20 min until stable conditions are reached. |
Транспортное средство прогревают не менее 20 минут, пока не будут достигнуты стабильные условия. |
Humanitarian engagement produces concrete results and should be sustained until the transition from early relief to sustainable development is well established. |
Меры вмешательства гуманитарного характера приносят конкретные результаты, и их необходимо и далее принимать, пока не будет обеспечен эффективный переход от предоставления помощи на ранних этапах кризиса к обеспечению устойчивого развития. |